Логрус кинул клич письменным переводчикам с игровым опытом. Занятно:
Собственно кличДля выполнения крупного проекта по письменному переводу Логрус АйТи приглашает к сотрудничеству удаленных письменных переводчиков с английского на русский.
Проект представляет собой оперативный "синхронный письменный" перевод субтитров для одного крупного мероприятия.
Требования:
- Готовность работать НОЧЬЮ и ранним утром на ноябрьских праздниках, ночи на 4 и 5 НОЯБРЯ 2017 (по московскому времени)
- Опыт выполнения срочных письменных переводов.
- Хорошая скорость перевода (250-300 слов в час).
- Опыт перевода субтитров.
- Интерес к сфере компьютерных игр, знание этого рынка особо приветствуется.
Условия:
- Разовая работа на проекте.
- Повышенная ставка за слово (обсуждается), учитывая работу в ночь выходного дня.
- Для участия в проекте необходимо заполнить анкету и выполнить небольшой тест (высылаем на почту).
Присылайте резюме на адрес job@logrusit.com с темой письма «Переводческий проект в ноябре – ФИО».
Отправил им резюме и сделал тестовое задание. Получил в ответ следующее:
ПисьмоПересказываю основную информацию:
Проект будет ночным, две ночи на праздничных выходных ноября – с 3 на 4 и с 4 на 5 (6 ноября – выходной по стране).
Суть проекта можно описать как «синхронный письменный перевод» субтитров важного игрового мероприятия. Проект полностью подтвержден, ничего не отменится, даты не поменяются.
Общий объем работы будет очень большой – простоев не ожидается, ваша возможная выработка будет ограничена только вашей производительностью.
Ориентировочное время – с 10 часов вечера до 6 утра по Москве. Возможна занятость на две ночи, только на одну ночь, на какой-то слот времени (но не менее 5 часов). Также будет некоторый дневной объем работы в субботу 4 ноября, тут мы пока уточняем сколько.
Мы предлагаем ставку 2 руб за слово. Ориентировочный доход составит от 3000 до 15000 руб в зависимости от количества времени, которое вы сможете уделить этой работе. Если ставка по каким-то причинам вас не устраивает, укажите в ответном письме ваши расценки.
Все нюансы обсуждаемы, любое ваше посильное участие будет очень кстати.
Также мы будем благодарны вашим рекомендациям, проект очень большой, набираем несколько рабочих команд, поэтому если у вас есть коллеги, кто бы тоже хотел принять участие в проекте, пусть смело пишут.
И вот вопрос... 2 рубля за слово? За синхрон ночью в выходные? (перевод субтитров - не самое простое дело. Строчка не должна быть длиннее определённого количества символов, а русские слова в среднем на три-четыре символа длиннее) Никогда не оценивал перевод пословно - по листам-страницам знаю ставку, по минутам - тоже, но по количеству слов затрудняюсь прикинуть. Интересно, это нормальная ставка, или кто-то охренел?
-
Скрыть объявление
Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.
-
Скрыть объявлениеЕсли Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.
Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
- Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
- Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
- Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
- Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
С уважением, администрация форума Old-Games.RU
Комментарии
Сортировать комментарии по