1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перевод воинских званий в играх и не только

Автор: Faramant · 4 апр 2017 · ·
  1. У-ух! Самая жесть в переводе - это когда приходится выбирать между художественной выразительностью и точностью термина. Редко где встречал такой мрак, как в переводе званий. С немецкими ещё ничего - "унтер-, обер-, штабс-" - всё вошло в язык, спасибо Петру Алексеичу. А с английскими вопрос на вопросе... в одной игре флотское звание ensign переводили, как мичман. Прекрасно понимаю переводчика - мичман и тебе звучит по-флотски, и достаточно иностранно, а энсин русскому уху не знаком. Но нифига энсин не эквивалент мичмана! Энсин - первое офицерское звание, и в той игре главгерой был как раз молодым офицером! А мичман - вообще по идее аналог уоррент-офицера... которого тоже "прапорщиком" переводить - дурной тон.:wacko: И это ещё ничего - есть коммандер, которого упорно переводят как командора. Тоже можно понять - коммандер в русский язык не вошёл и больно похож на англицизм, вроде "трак драйвинга", да ещё и вошедший в язык "командир" мешается... Но для командора есть своё значение - commodore, а это уже flag officer, адмиральский состав. И жаль, конечно... я привык, что Сьюзан Иванова из Вавилона 5 - командор, но это всё-таки неточность...:( Она именно коммандер, - подполковник или капитан второго ранга, если аналогии с нашим флотом проводить.
    Есть случай ещё хуже - перед коммандером есть звание lieutenant-commander - вот это, блин, как вообще переводить? Лейтенант-коммандер? Коммандер-лейтенант? *пробует слова на вкус и кривится*
    Old-Freeman, Wilco, Warmaster и 3 другим нравится это.

Комментарии

  1. coole
    нет, неправильно. Ранговая военная традиция во всей европе друг у друга позаимствована и примерно одинакова, так что у них ensign что у нас прапорщик имеют аналогичные, эм... ранги... ну и обязанности. И да, он к знамям и флагам сейчас не имеет никакого отношения, а название осталось чисто как дань традиции.
    Всё-таки Старший офицер, наверное
    к слову у нас хотели одно время ввести того самого "старшего офицера", только хотели ему дать обязанности советника генерала ВСУ. Так что я не знаю о ком речь ведётся, это может быть как офицер первого ранга так и старший офицер
    эх, старая добрая тавтология
    есть такое хорошее слово, на все случаи жизни, "начальник" или более подходящее в контекст "командующий"
  2. Faramant
    "Какая есть острая необходимость знать лор вахи?"
    Ну куда с козырей-то ходишь! Я и не знаю, что возразить.:)
  3. YRuby
    Какая есть острая необходимость знать лор вахи? А ведь знают же и никто с болтером над веском на ними не стоял.

    Интерес к теме мне знаком. В свое время пришлось даже литературой затариться.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
  4. YRuby
    "Насаждались" это когда насильно, а книжки читали и Штирлица смотрели вполне охотно, как сейчас никто не принуждает сериалы смотреть. Про энсинов я узнал из Стар Трека ТОС.

    Фильмы про копов у нас уже лет тридцать смотрят, все в курсе кто есть кто, кроме разве что детей.

    Не надо недооценивать людей.
  5. coole
    что? при чём тут это?
    Да, и ну, мне например это слух не режет

    кстати вот тут https://ru.wikipedia.org/wiki/Коды_военно-морских_званий_НАТО есть официальный перевод некоторых званий
    но всё равно ничерта не понятно
  6. Faramant
    Да, кстати... предлагаю читателям такой мысленный эксперимент.
    Допустим, нам поручили перевод игры про будни американского полицейского, нечто похожее на Police Quest. Основная деталь, на которую плотно нанизан сюжет - отношения между разными карьерными ступенями, или званиями полицейского. Главный герой - простой Police officer и, будучи амбициозным карьеристом, мечтает подняться повыше. Все капают ему на мозги, что его сокурсники уже Detectives а родной кузен - вообще Sergeant, хоть младше на десять лет, и шпыняет даже Detectives. Иногда появляется и средних лет рассеянный Lieutenant полиции в мятом плаще, который держится особняком и изредка даёт ценные советы. Игра изобилует сценками награждения и присвоения новых лычек.

    Задача - донести до игрока ранговую систему без занудства и необходимости пускать через экран рулоны туалетной бумаги со сносками.

    Как будем переводить лесенку officer-detective-sergeant-lieutenant-captain? У кого есть идеи?
  7. Faramant
    Так немецкие не сами собой вошли, а активно насаждались во время глобальных реформ. Просто вместе с ними пришла масса понятий, для которых в языке толком не было слов. Арабские звания как-то в наш язык не вошли. Боюсь себе представить ситуацию, в которой нам экстренно понадобится точно различать Chief Petty officeroв и Lieutenant-Commanderoв.:)
    Да и вообще меня несколько пугает роль... обогатителя языка:))))))))
  8. YRuby
    Раз немецкие вошли, то и энсины с ганни приживутся со временем. Лучше этому только способствовать для расширения кругозора конечного пользователя.
  9. Faramant
    1) Если мы с вами будем так переводить воинские звания, придёт Helmut и будет бить нас по голове классификацией. Почитайте сравнительную классификацию, - у вас отпадут всякие сомнения. Ensign - младший офицер (O-1) - эквивалент нашего лейтенанта.
    Прапорщик - WO - эквивалент их Warrant officer. Т.е. звания на два ниже. Фигня получается, люди нас на смех поднимут.

    2) "Всё-таки Старший офицер, наверное"
    А вас не смущает, что сержант это не офицер? Если только унтер-офицер.:)

    3) Т.е. вы предлагаете переводить Commander как коммандир, верно? А lieutenant-commander тогда как? Командир-лейтенант?
  10. Helmut
    Да нехрен изобретать велосипед, все это давным давно официально прописано. Иначе военные разных стран при встрече не знали бы, кто выше, а кто ниже по званию, а военные это очень не любят.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление