1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перевод воинских званий в играх и не только

Автор: Faramant · 4 апр 2017 · ·
  1. У-ух! Самая жесть в переводе - это когда приходится выбирать между художественной выразительностью и точностью термина. Редко где встречал такой мрак, как в переводе званий. С немецкими ещё ничего - "унтер-, обер-, штабс-" - всё вошло в язык, спасибо Петру Алексеичу. А с английскими вопрос на вопросе... в одной игре флотское звание ensign переводили, как мичман. Прекрасно понимаю переводчика - мичман и тебе звучит по-флотски, и достаточно иностранно, а энсин русскому уху не знаком. Но нифига энсин не эквивалент мичмана! Энсин - первое офицерское звание, и в той игре главгерой был как раз молодым офицером! А мичман - вообще по идее аналог уоррент-офицера... которого тоже "прапорщиком" переводить - дурной тон.:wacko: И это ещё ничего - есть коммандер, которого упорно переводят как командора. Тоже можно понять - коммандер в русский язык не вошёл и больно похож на англицизм, вроде "трак драйвинга", да ещё и вошедший в язык "командир" мешается... Но для командора есть своё значение - commodore, а это уже flag officer, адмиральский состав. И жаль, конечно... я привык, что Сьюзан Иванова из Вавилона 5 - командор, но это всё-таки неточность...:( Она именно коммандер, - подполковник или капитан второго ранга, если аналогии с нашим флотом проводить.
    Есть случай ещё хуже - перед коммандером есть звание lieutenant-commander - вот это, блин, как вообще переводить? Лейтенант-коммандер? Коммандер-лейтенант? *пробует слова на вкус и кривится*
    Old-Freeman, Wilco, Warmaster и 3 другим нравится это.

Комментарии

  1. coole
    @Faramant,
    Офицер первого ранга, или главный офицер

    sign
    ровно как и прапор обозначают вполне конкретное слово - флаг или знамя
    так что тут всё предельно ясно
    [​IMG]
    Коммодор вообще-то, но коммандир тоже подходит под это понятие, ибо пошло от аналогичного звания в российской армии во времена всё того же Петра Первого. Не понимаю негодования по этому поводу
  2. Faramant
    Как у вас всё просто, аж завидно!

    "Офицер первого ранга, или главный офицер"
    Неплохо... а если такая ситуация: "Никак нет, сэр! - Гаркнул главный офицер лейтенанту и вытянулся по струнке"?

    "sign ровно как и прапор обозначают вполне конкретное слово - флаг или знамя
    так что тут всё предельно ясно"
    То есть, ээ... главное, чтобы корень был общий? А что делать, если этот "прапор" на космических истребителях летает после лётной академии, и к знамёнам отношения не имеет? И как выкручиваться, если он встретит уорент-офицера?:)
    (не говорю уже о том, что по этой логике petty officer - и правда "ничтожный офицер", см. словарное значение petty)

    "но коммандир тоже подходит под это понятие"
    Боюсь, я не встречал воинского звания "коммандир", разве что в РККА были отделенные командиры, комвзводы и прочие, но просто командиры?
    И... "На мостике стояли капитан и командир"... "задание было поручено командиру звена альфа, командиру Смиту"... вам ничего слух не режет?
  3. coole
    нет, неправильно. Ранговая военная традиция во всей европе друг у друга позаимствована и примерно одинакова, так что у них ensign что у нас прапорщик имеют аналогичные, эм... ранги... ну и обязанности. И да, он к знамям и флагам сейчас не имеет никакого отношения, а название осталось чисто как дань традиции.
    Всё-таки Старший офицер, наверное
    к слову у нас хотели одно время ввести того самого "старшего офицера", только хотели ему дать обязанности советника генерала ВСУ. Так что я не знаю о ком речь ведётся, это может быть как офицер первого ранга так и старший офицер
    эх, старая добрая тавтология
    есть такое хорошее слово, на все случаи жизни, "начальник" или более подходящее в контекст "командующий"
  4. Zelya
    @coole, Объясните мне тогда, почему просто генерал, старше генерал-майора, который как бы "Старший Главный", а тот просто "Главный". Более того, даже генерал-лейтенант, который вроде "Заместитель Главного", все равно старше "Старшего Главного". Может все-таки не привязываться к корням?
      Kenwik и Faramant нравится это.
  5. Faramant
    1) Если мы с вами будем так переводить воинские звания, придёт Helmut и будет бить нас по голове классификацией. Почитайте сравнительную классификацию, - у вас отпадут всякие сомнения. Ensign - младший офицер (O-1) - эквивалент нашего лейтенанта.
    Прапорщик - WO - эквивалент их Warrant officer. Т.е. звания на два ниже. Фигня получается, люди нас на смех поднимут.

    2) "Всё-таки Старший офицер, наверное"
    А вас не смущает, что сержант это не офицер? Если только унтер-офицер.:)

    3) Т.е. вы предлагаете переводить Commander как коммандир, верно? А lieutenant-commander тогда как? Командир-лейтенант?
  6. YRuby
    Раз немецкие вошли, то и энсины с ганни приживутся со временем. Лучше этому только способствовать для расширения кругозора конечного пользователя.
  7. Faramant
    Так немецкие не сами собой вошли, а активно насаждались во время глобальных реформ. Просто вместе с ними пришла масса понятий, для которых в языке толком не было слов. Арабские звания как-то в наш язык не вошли. Боюсь себе представить ситуацию, в которой нам экстренно понадобится точно различать Chief Petty officeroв и Lieutenant-Commanderoв.:)
    Да и вообще меня несколько пугает роль... обогатителя языка:))))))))
  8. Faramant
    Да, кстати... предлагаю читателям такой мысленный эксперимент.
    Допустим, нам поручили перевод игры про будни американского полицейского, нечто похожее на Police Quest. Основная деталь, на которую плотно нанизан сюжет - отношения между разными карьерными ступенями, или званиями полицейского. Главный герой - простой Police officer и, будучи амбициозным карьеристом, мечтает подняться повыше. Все капают ему на мозги, что его сокурсники уже Detectives а родной кузен - вообще Sergeant, хоть младше на десять лет, и шпыняет даже Detectives. Иногда появляется и средних лет рассеянный Lieutenant полиции в мятом плаще, который держится особняком и изредка даёт ценные советы. Игра изобилует сценками награждения и присвоения новых лычек.

    Задача - донести до игрока ранговую систему без занудства и необходимости пускать через экран рулоны туалетной бумаги со сносками.

    Как будем переводить лесенку officer-detective-sergeant-lieutenant-captain? У кого есть идеи?
  9. coole
    что? при чём тут это?
    Да, и ну, мне например это слух не режет

    кстати вот тут https://ru.wikipedia.org/wiki/Коды_военно-морских_званий_НАТО есть официальный перевод некоторых званий
    но всё равно ничерта не понятно
  10. YRuby
    "Насаждались" это когда насильно, а книжки читали и Штирлица смотрели вполне охотно, как сейчас никто не принуждает сериалы смотреть. Про энсинов я узнал из Стар Трека ТОС.

    Фильмы про копов у нас уже лет тридцать смотрят, все в курсе кто есть кто, кроме разве что детей.

    Не надо недооценивать людей.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление