1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Заметка про MOBA "League of Legends"

Автор: Terronezov · 10 авг 2016 · ·
Категории:
  1. Никогда бы не подумал, что буду угарать над тамошними переводами.
    Выходит новый персонаж, он имеет свойство ругаться. И мне понравилось, как его ругательство перевели:
    оригинал - "We had the frassa-gimps in the razabutts!"
    перевод - "Тудыть тебя растудыть в качель!"
    ---
    Собираются, значит, переозвучить одного из персонажей игры. Старую озвучку я до сих помню, и хорошо, что локализаторы выложили таблицу переводов, потому что от того, как эти ребята поступили с шутками Виктора, меня какое-то время штырило не по-детски:
    оригинал - "The key to- wha? That is, the- huh? Keep your hand to yourself!"
    старый перевод - "Приходит... (помехи) немец и поляк... (помехи) ...подумал Штирлиц."
    новый перевод - "Как там... одна шестерня говорит другой... э-э-э... держись за меня!"

    оригинал - "Listen close- eh? I have importa- (grunt) This is why I can't take you nice places!"
    старый перевод - "Ну вот, значит... (помехи) А они, значит... (помехи) Все, надоело."
    новый перевод - "Один человек решил, что он умней машины... Ха-ха... А, неважно."
    ---
    Я ничего не имею против адаптации, но когда дело доходит до адаптации, то тут надо бы постараться сохранить исходный смысл. И меня немного забавляют получившиеся результаты и варианты.

Комментарии

  1. DarkTestaMent
    Забить и удалить, Лол слился, не те катки пошли, Не те...
  2. sub_commander
    Жанр МОВА
    придумала амёба
      Mel Shlemming нравится это.
  3. fR0z3nS0u1
    @coole, там есть история мира, регионов, и истории каждого персонажа. Это и создаёт очень даже нехилый контекст.
    PS. меня LoL отпустил уже давно.
  4. coole
    @Вредный, а какой контекст? В игре катсцен нет и контекст там примерно такой же как и тут
  5. Вредный
    Контекст, Билли. Нам нужен контекст.
  6. coole
    Не играю в лол, так что извиняйте
    Тут дело вот в чём, если фразы не раскрывают характер персонажа, если он просто несёт какую-то белеберду, то можно вполне одну чушь сменить на другую и в корне ничего не изменится
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление