1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем VNEF, 29 авг 2006.

  1. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Diz7, ага :)))
    Ещё от отуда же
    "Ради пользы Христа"
     
  2. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    "For Christ's sake"?

    У плохих переводов есть мегадостоинство - по ним не составляет никакого труда восстановить исходный текст :)
     
  3. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Noelemahc, не только. У них есть ещё и вредная сторона...
    Колики в области живота и больные голосовые связки :)))
     
  4. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.315
    Есть, например, игры, в которые на английском играть довольно затруднительно. Некоторые игры из серии Leisure & Suit Larry, например, из-за огромного числа слов-со-скрытым-смыслом и сленговых устойчивых фраз, которые в дословном переводе звучат просто неудобоваримо. В общем, поиграв в игры подобного рода, много новых слов и фраз узнаешь;). Самое главное, чтобы была возможность устанавливать скорость смены субтитров.
     
  5. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    В них как раз по русски затруднительно играть, ибо тебе дают подсказку в виде каламбурчика, ты ее на инглише поймешь, а по русски нет...
     
  6. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    По-русски это просто надо хорошо суметь перевести, или дать какой-нибудь эквивалент, чтобы смысл улавливался.
     
  7. ivandoom

    ivandoom

    Регистрация:
    25 мар 2007
    Сообщения:
    127
    а я люблю кады голоса героев оригинальные(eng),а внизу русские субтитры.так лучше сохраняется оригинальная атмосфера игры...

    Добавлено через 4 минуты
    dorten,ты прав,например как переводить на инглиш те же русские квесты типа братьев пилотов и петьки...там таких подсказок заволись ... да и не дело это........
     
    Последнее редактирование: 16 апр 2007
  8. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    В детстве обожала Hexen 2. Сейчас решила вспомнить былое, побегать, пострелять, загадки порешать. Е-мое! Играю теперь в оригинал, а в детстве русская версия была. И что вы думаете? Оказывается, "грязное стекло" - это было так переведено "stained glass", а "Tailor's closet is locked" переводили как "Туалет портного закрыт"! Тогда было не смешно, а сейчас смешно и грустно одновременно.
     
  9. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.619
    хе-хе
    завтра Новый Диск зарелизит Thief 3. По его версии Deadly Shadows - Тень Смерти. Так что всякие там туалеты портного - это еще ягодки...
     
  10. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    katarn_kile, класс. Где бы потом достать оттуда субтитры, поржать?
     
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.619
    на одном из сайтов, который висит в разделе "поиск игр" в теме "русификаторы" =)
    Или с торрентс.ру - там наверняка выложат русификатор отдельно. Лично мне хватает их русификации второго вора - вот, сижу, прохожу. Кудесники перевода грозятся перевести Thief 1, оба Deus Ex'а всех Legacy of Kain'ов. Спасибо им за убранные аудио дорожки в локализации age of empires, посмотрим (опять же, завтра), что они сделают с AoE2 =)
     
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    katarn_kile, первый кстати нормально был переведен, есть русификатор на сайте по Thief'у. Правда я его ставил на Фаргусовский перевод и как следствие говорили они все равно бред. А в оригинал так ни разу и не играл:) (ну в конце 90-ых это было вообще проблематично)
     
  13. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.619
    Dimouse, я говорю про официальные русификации, к подпольным лохализациям (даже высококачественным, вроде Full Throttle) я отношусь не очень серьезно. Лучше уж в английскую играть, чем в неофициальную русскую.
     
  14. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    И откуда такое пренебрежение? Так называемые "подпольные" переводы и получаются самыми качественными, т.к. их зачастую делают люди знающие и увлеченные. Переводы Full Throttle(от еще пиратской тогда Акеллы) или Спейс Квест-а 5 непревзойденны.
     
  15. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Ну и зря. Любительский перевод того же Thief 3 - Deadly Shadows меня в свое время поразил своим качеством. Но если они заменят озвучку, то пошли они нафик - слава Богу английская версия у меня есть (прилагалось к GF6600GT) и на данный момент мне вполне хватает моего знания английского, чтобы в нее играть без особых проблем.
     
  16. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    А ещё отличный перевод VTM Bloodlines...

    katarn_kile, зря ты так. Если бы эти люди не тупили как последние идиалистические бревна, могли бы сейчас заработать много хороших денег и заодно облагородить наш игровой рынок
     
  17. Lav-ka

    Lav-ka

    Регистрация:
    5 дек 2007
    Сообщения:
    70
    Благодаря игрушкам всегда имела пятерки по английскому, да и сейчас предпочитаю игры на нем - во-первых, не нарушается аутентичность из-за дурацких переводов, а во-вторых, лексика лишней не бывает. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление