1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем VNEF, 29 авг 2006.

  1. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.143
    У меня 99.5% английских игр потому, что локализаций для них просто не существует. Русские версии покупаю крайне редко(речь о лицензионной продукции), в основном, когда игра занимает несколько CD или DVD и качать её становится невыгодно. Из последних приобретений - Sniper Elite - занятный шутер от третьего лица, переведённый Букой. Платить там просто не за что: плохо озвученные скриптовые ролики(это с учётом того, что их в игре не так много) и брифинги. С радостью бы приобрёл английский диск, НО пираты записывают всё на диск через спину, сжимают установочные данные раром или ещё как и уродуют своим незнанием великого и могучего.

    Пожалуй подавляющее большиство игр мною виденных не требовали особых познаний в языке Байрона и Шекспира. Вполне достаточно базовой школьной программы, чтобы понимать хотя бы о чём идёт речь. Исключений мало. В основном это игры без субтитров(хе-хе), те, где просто непристойное количество текста и мозг не справляется с нагрузкой, ну или где в бой идёт литературный язык со сложными речевыми оборотами и нестандартным построением предложений.
     
  2. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    Этого не всегда достаточно. Если в игре за персонажей разных полов тексты одинаковые (напимер, Фоллаут), то на инглише всё путём, а при переводе на русский язык возникают проблемы. Программы-переводчики с этим вообще врятли когда-нибудь справятся.
    С подобным я в Диабло 2 столкнулся. Ну ладно в монологах охинея олучилась при переводе, но как этого не заметили те кто озвучивали игру я не понимаю.
    Вот для подобных случаев у меня всегда словарик под рукой ^_^
     
  3. Revolter

    Revolter

    Регистрация:
    12 июл 2006
    Сообщения:
    2.803
    Как нибудь запостю фотку своей комнаты, чтобы можно было видеть на моем компостоле не только кучи банок от колы, но и очень компактный словарь (Eng) :)

    Искренне стараюсь не играть в русские версии. Даже не потому, что с переводом я не согласен, просто потому, что с переводом. Исключения составляют игры начала девяностых, когда в переводы вкладывали не только силы и время, но и душу. Английского я принципе не боюсь, ибо лет еще в 12 запоем читал старину Шерлока в оригинале. Я и фильмы люблю на английском смотреть, но больше оригинальной озвучки, мне, признаюсь, больше нравятся дублированная озвучка, та, которая фигурирует в фильмах, крутившихся в кинотеатрах. Вот с их переводами я согласен на все 100.
     
  4. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Стараюсь добывать английские версии игр просто потому, что на этом языке игру придумывали и создавали. Хороших переводов на русский выходит крайне мало, так как сделать такой перевод очень сложно. Тут, думаю, большую роль играет любовь к самой игре. И наши игрокомпании этого не понимают.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2006
  5. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.179
    Sleepy Emp,просто считают, что на безрыбье и *** - селедка. И они правы, нет конкуренции.
     
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Крайне отрицательно отношусь к переводу озвучки, обычно это очень плохо, хотя были и удачные прецеденты, но очень мало, сходу только варкрафт 2 вспоминается. А вот текст вполне можно и нужно перевести даже лучше. Обычно мне даже приятнее читать русские буквы, особенно когда знаешь что их засунуть в игру совсем нетривиально (речь идет о старых играх). А на новые игры мне пофиг, потому как я ни в английские ни в русские не играю.
     
  7. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    Интерестно, а если бы в России стали выпускать лицензионные непереведённые игры наравне с локализованными, стали бы Вы их покупать вместо пиратских?

    У меня почти так. Не нравится мне когда графику ставят выше идеи/сюжета. Но для некоторых новых игр всё же делаю исключения. Когда они качественные и не очень требовательны к железу. Например, Дарвиния.
     
  8. Revolter

    Revolter

    Регистрация:
    12 июл 2006
    Сообщения:
    2.803
    Ну, такая попытка уже была. 1С, кажется, издала пару игр (не помню, какие именно, может Bandits, может еще что-то) в виде специального англоязычного издания. Если бы на языке оригинала оф. русский издатель выпустил что-нибудь, что мне нужно, я бы купил.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Дарвиния да, исключение из правил абсолютное. Но я к сожалению так и не въехал, да и чего-то она у меня глючила:( Но музыка там супер, и начальное кректро тоже.
     
  10. E.Q.

    E.Q.

    Регистрация:
    24 авг 2006
    Сообщения:
    452
    У меня лежит буковский непереведенный GTA3.
    Я вобще не люблю нынешние скоростные переводы пиратов, хорошо хоть некоторые додумываются оставить еще и английскую версию.
    Хотоя Uчень уважаю переводы 1C, первый Макс Пейн был хорош...
    Хотя я не представляю, как бы разобрался с УФО1, была бы она на английском.
    A вот софт ненавижу на русском. Особенно гигантов вроде фотошопа или флеш.
     
  11. TheBypasser

    TheBypasser

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    756
    А фигли не купить - пиратка стоит 150р (ДВД имеется в виду) - а лицензия - 300.. Такчто Икс тот же я лицензию естественно купил (хотя пиратка его у меня тоже есть ;) )
     
  12. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    E_Q_, ни фига себе, в Максе Пейне был наижаснейший первод! Меня прям-таки тошнит от этого старческого монотонного кряхтения, которое должно изображать голос молодого(уж точно не больше 35 лет) полицейского.

    Я в принципе согласен с Ерофеей, в играх, как и в книгах с фильмами, всегда присутствуют какие-то непереводимые языковые обороты. И нужен толоантливый писатель, способный заменить их на что-то не менее остроумное/красивое. Но одно дело, когда переводят книгу(это делается несколькими профессионалами и не в такие сжатые сроки) или фильм(тут зачастую текст переводят одновременно с написанием оригинала), а совсем другое, когда переводят каую-нибудь новинку игропрома. Ведь им чего больше надо: выпустить качественный перевод или побыстрей забацать хоть что-то, чтоб отбить прибыль у пиратов? В том-то и дело, что второе. А пираты в свою очередь также вынуждены наращивать темпы, им ведь тоже кушать хочется. Вот такой замкнутый круг.

    Качественные переводы, как ни странно, бывают, когда нет конкуренции. Вот в 90х все переводы были пиратскими. А кем были пираты- такими же геймерами, просто знающими английский и умеющими чуть-чуть программировать. По сути это были энтузиасты, отсюда было и море любительских поделок, но были и качественные продукты. Потому что тогда люди делали переводы как бы для себя, вкладывали в них душу...
     
  13. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Конечно. Правда, сначала я порылся бы в файлообменниках. Я же истинный русский человек;) .

    Именно. А теперь игровая индустрия вышла на поточное производство.
     
  14. B13

    B13

    Регистрация:
    6 дек 2003
    Сообщения:
    3.641
    Всегда, где есть выбор выбираю оригинал. Например очень люблю слушать английскую речь в Fable.
    Все таки самый лучший переводчик это ты сам, потому, что остальные преводчики доносят только то, что они "увидели", а кто знает, может другой человек поянл бы что-то свое.
    В идеале бы еше японский знать :)
     
  15. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Между прочим Ardanis напомнил о главном: пока у меня есть инет, я игры покупать вряд ли буду. Только уж если сильно понравится, и захочется типа "to make a donation" авторам. Только так. А вообще в инете есть все. Соответственно русские версии найти тяжелее, новинки обычно бывают на инглише. А я дареным лошадям в зубы не заглядываю- играю в то, что есть. Со старыми играми -то же самое.
    P.S. Во внутрисетевом торрент-трекере выложили польскую(sic!), частично англифицированную American McGee's Bad Day LA - ну это уже издевательство.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Ну да, как же. Тогда было гораздо хуже, потому как игры на английском было найти практически невозможно. Хорошо переводили только до того, как стали выпускать игры на CD (единичные случаи) и некоторые трудолюбивые пиратские конторы (тоже можно пересчитать по пальцам). Фаргус тотже только к самому концу 90-ых стал нормально переводить (год 99-ый где-то), но тогда и игры стали уже не такие интересные...
     
  17. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Извини, Dimouse, у меня комп только 97 появился, мне тебя не понять :)
     
  18. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Сейчас играю только в английские версии. Поднимаю уровень знания языка:) Раньше очень не любил английские версии, теперь вот наобарот, приходится, конечно со словарем не расставаться, но осознание того, что кроме того, что развлекаешься играя в игрушку еще и язык учишь - греет душу.
    С тем, что при переводе английский теряет что-то не согласен. Он конечно теряет несомненно, если переводчик ленится и относится к своей работе халатно и поверхностно.
    Русский язык он более избыточен, и перевести или подобрать эквивалент можно практически к чему угодно. Да, например, предложение, может получится в 2,5 раза длиннее на русском, чем было оно на английском, но смысл передастся и может даже еще красивше получится, чем в оригинале.
    Переводы вообще дело сложное, ВСЕ зависит от таланта переводчика. Припоминается статья одна к переводам Стругацких. Читал несколько произведений фантастических в их переводе и комментарии об одном из них, что оно получилось в переводе, гораздо сильнее, и цельнее, чем в оригинале.
     
  19. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    О том и речь, Evil_Wizard. Среди пиратов сейчас нет хороших писателей, одни ленивые программисты. Взламывают игру, текст в промт и на прилавки. Лицензинщики попрофессиональней к делу подходят, но на качественный перевод может уйти год и больше. Пример: Fahrenheit. Ну вот какой они могли за пару месяцев сделать перевод? А игра, между прочим, почти полностью состоит из диалогов. В любом случае, в точности передать смысл и эмоции оригинала в переводе невозможно. Как перевести "there is no gun, when you need one"? Умелый писатель придумал бы как выкрутиться, но в игропроме таких нет(за редкими исключениями, но игры они не переводят).
    В любом случае при переводе страдает озвучка, если ее меняю конечно. Проблема в том, что разработчики нанимают для озвучания игры действительно профессионалов, они проводят кастинг и т.д. В результате Vice City, если не ошибаюсь, гг озвучивал Рэй Лиотта, небезызвестный актер ("Good guys"). Наши же лохализаторы естественно ни с каким кастингом не замарачиваются, нанимают тех актеров, что сами просятся, в результате получаются великолепные по своему идиотизму переводы, на подобии PoP: Sands of Time(Фара просто жжот, первый класс начальной школы).
     
  20. icephoen1x

    icephoen1x

    Регистрация:
    15 авг 2006
    Сообщения:
    38
    Игры, в которых предложения строятся из отдельных слов вообще перевести невозможно без ошибок... английский для игр все-таки больше, если можно так сказать, приспособлен. Даже названия игр во многих случаях перевести сложно.

    а вообще я инглиш хорошо знаю в немалой степени благодаря играм )
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление