1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем VNEF, 29 авг 2006.

  1. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Гы-гы, по-моему я где-то это слово видел, просто сейчас состыковал с dragonslayer'ом :) Ну так, а что по сабжу?
     
  2. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Ну и ничего страшного, ИМХО. Это было бы даже странно, если б слова одного языка имели точные эквиваленты в другом. А переводу это не мешает. Нужно просто передавать смысл английской фразы изобразительно-выразительными средствами русского языка. Подстрочники никогда ничего особенного с художественной точки зрения из себя не представляли, зато крайне неточный перевод гейневского стишка про сосну и пальму, выполненный Лермонтовым, - шедевр. В игре, повторюсь, оно гораздо проще: передавай смысл и правильно строй предложения, и получившийся продукт практически ни в чем не будет уступать оригиналу, потому что этот оригинал тоже не Диккенс писал.
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    Вот это правильно. Хотя и тот же Диккенс в переводе вполне отлично читается. А вот со стихами конечно сложнее.
     
  4. E.Q.

    E.Q.

    Регистрация:
    24 авг 2006
    Сообщения:
    452
    Приведу пример с Half-Life.
    Много раз видел, что его переводят как полу-распад. Подходит ли?
    Пол-жизни конечно совсем не то, но помоему и не полураспад...
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  5. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    В каком-то физическом словаре смотрел: Half-Life переводится именно как полу-распад, точнее период полу-распада...
     
  6. Allexedge Загадочный зверёк

    Allexedge

    Регистрация:
    9 июл 2006
    Сообщения:
    1.424
    ИМХО, предпочтительный язык в игре зависит от жанра. В игры с большим количеством текста/звука (квесты, адвенчуры, РПГ) лучше играть в оригинале, если, конечно, знание языка позволяет. Я вот Discworld'ы не осиливаю - очень часто не могу понять игру слов :(. И еще в каком-то квесте чтобы решить загадку, надо было собрать нужную анаграмму из нескольких слов. Подобные задачи крайне трудно поддаются адекватному переводу, если вообще поддаются.
    А стратегии/экшены/гонки - без разницы. Там из чего-нибуль информативного - только брифинги, надписи в меню и вопли "Yes, Sir!!!"
     
  7. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    7ой Гость :) И 11ый Час тоже, собсна. Кстати, в Акелловском (старорежимном, ещё пиратском) переводе эти паззлы переведены бесподобно.
    Да, но у нас-то имеется полубожественный статус. ИМХО, веселее звучало бы Разрушитель, и вписывалось сравнительно неплохо в контекст боязни перед носителем этого звания.
    Выходит, что у нас менее богатый язык -- потому что у них есть: hitman (наёмный убийца), murderer (убийца хладнокровный), killer (просто убийца), assassin (да, да, хашишин, представитель соответствующего восточного культа), slayer (ну, как вам сказать, "замочитель", что ли?)...
     
  8. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Можно привести ГОРАЗДО больше примеров, когда все наобарот;)
    Русский, он все же великий и могучий:)
     
  9. B13

    B13

    Регистрация:
    6 дек 2003
    Сообщения:
    3.641
    ИМХО все языки великие и могучие, если хорошо ими владеть :)
     
  10. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.540
    Учитывая, что играть я начал давно, когда локализаций еще не было - я привык к английскому языку. А сейчас - только в оригиналы и играю. Сделал исключение для лицензионного Half-Life 2. Но там русский смотрится органично, учитывая предполагаемые места действия. =)

    Фильмы тоже люблю смотреть на английском. Да и книги читать.

    Насчёт Half-life. Главная идея названий игр - двухсмысленность. Half-Life, Opposing Force и Blue Shift - физические термины, которые в контексте приобретают другой смысл.
    При переводе на русский - одно из смысловых значений потеряется.

    Но от особенно в этом смысле трудно с японским и китайским. =) Сама структура построения слов и понятий из иероглифов, которые имеют собственные значения - располагает к обильной игре слов.
    Поэтому аниме я смотрю только с хорошими сабами, где переводчики не леняться делать сноски, поясняя игру слов.
     
  11. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    Opposing Force тоже?? Ух ты, не знал...
    Кстати, Fallout тоже на русский хрен переведешь...
     
  12. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Выпадение радиоактивных осадков:)
     
  13. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    *Гнусавым голосом*
    "1С представляет новую РПГ с потрясающей ролевой системой, небывалым геймплеем и потрясающе проработанным миром -
    Выпадение радиоактивных осадков - 2"
     
  14. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.540
    http://en.wikipedia.org/wiki/Opposing_force
    Хм. Похоже, я ошибся. Но двусмысленность там тоже есть. =)

    У Fallout как раз двусмысленности нет. http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_fallout
    Кстати, там интересная карта распределения радиоактивных осадков по территории США. =) Не зря действие игр проходит на восточном побережье.
     
  15. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Офф-топ: Wikipedia рулит?
    В том, что данный конкретный солдафон оказывается Фримену не совсем врагом, а скорее условным противником?
    Lock, Stock & Two Smoking Barrels рулит. "Get those fokking gons!"
     
  16. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    А в чем двусмысленность Blue-shift? Или, гы-гы, Episode 1 & 2?
    Half-life имхо в данном случае имеет только одно значение: полураспад. В Black Mesa явно был ядерный реактор, или, как минимум, там работали с радиоактивными материалами. Похоже, что и сам пресловытый эксперимент не обошелся без радиации. А пол жизни... Ну может быть- до работы на G-man'a и после...
     
  17. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Или, если еще точнее - Смертоносец. (Что-то мне трансформеры вспомнились:wub: )
     
  18. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    Мне такое вспомнилось: некоторые слова невозможно перевести на некоторые языки. Например, в руском языке (и ещё в каком-то) нет слова, означающего заднюю сторону колена. Как переводчикам выкручиваться в подобных случаях?
    Ещё есть проблема в старых играх, которую тут почему-то не упомянули: в некоторых играх при переводе нельзя использовать слова/фразы длиннее, чем в оригинале. Тут уже по любому рифма идёт лесом.
     
  19. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    И в английском нет. Но выкрутиться можно всегда. Хотя бы обыграв этот казус шуткой.
     
  20. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    О чем тут дискутировать? Если человек знает английский, то ему приятнее будет играть в оригинал, при условии, что сама по себе игра хороша... А коли не знает, как я например, у меня только технический, то какой ему EN?
    Хотя я для себя нашёл выход из положения - русские субтитры, фактический построчник, с ними даже такой далёкий от язвков, черт, как ваш покорный слуга, может одновременно и насладится озвучкой, и понять суть оригинальных текстов, поскольку любое незнакомое слово с построчником мгновенно обретает смыслЪ

    Добавлено через 8 минут
    А не лучше просто радиоактивность? Общая суть не теряется, не смотря, что понятия координально различаются... Вот такой он великий и, сами знаете.
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление