1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем VNEF, 29 авг 2006.

  1. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Ну так тем более стоит играть в англ версии (Если с грамматикой плохо, то можно купить хороший учебник и по нему учиться). Я за время, проведенное за играми, сильно расширил свои познания в английском.

    Это из-за какого-нибудь ограничения на число символов, что ли?

    А вот он\она в переводах - это действительно зло. Тут надо уже не просто переводить, а возиться с перепрограммированием. Ибо даже "вы" не спасает
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  2. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Фраза сама себе противоречит, с одной стороны совет не играть в англ. версии, с другой утверждение, что они (англ. версии) расширили твой кругозор ;)
    Тем паче я писал, что с построчником легко ориентируюсь
     
  3. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Ты о чем? Я как раз сказал, что надо пользоваться англ вариантом.
     
  4. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Синяя смена/синее дежурство, намёк на то, что играем за охранника; или...
    Синий сдвиг, в противовес красному сдвигу/смещению (red shift), подвиду эффекта Допплера, на основании которого и сделан был вывод о том, что Вселенная расширяется... Capiche?

    Вот вам, кстати, ещё идея -- Opposing Force можно воспринять и как "сила противодействия", второй, кажется, закон Ньютона; а не только "силы противника", так что тоже научно-смысловая двусмысленность выходит :)
     
  5. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Из личного опыта: в 99% случаев можно обойтись обращением "вы". Единственное исключение на моей памяти - динамическое формирование выводимого на экран текста.

    EDIT: Да, серьезные проблемы могут возникнуть с повествованием от первого лица.
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  6. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.540
    А, точно. Значит я всё же не ошибся. =)

    Скорее, наличие Black OPS и то, что они убивают всех, включая остатки первого десанта.
     
  7. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Что-то я сомневаюсь что в Valve специально продумывали такие нюансы. При чем тут второй закон Ньютона? Как-то это все за уши притянуто, не находите?

    Собсно, если на то пошло, то есть и понятие blueshift.
     
  8. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Я притягивал так, чтобы получалось в кассу :) Не придирайся.
    Вау, я действительно угадал смысл! Всё, пора уходить в лингвисты.


    Он-топ: В своё время убил много времени на то, чтобы догнать, что означает Splinter Cell. Расшифровка была обнаружена в одной из книг самого Клэнси, оказалось что я просто не смыслю в терминологии. Спор на лучший перевод устраивать будем?
     
  9. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    763
    Заноза в ячейке?
    Клетка Сплинтера?
    Клетка занозы? =)))))))))
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2006
  10. icephoen1x

    icephoen1x

    Регистрация:
    15 авг 2006
    Сообщения:
    38
    Переведенный Warcraft 2 назывался "военным ремеслом". Перевод точный, только звучит фигово. И Starcraft: Broodwar тоже перевести проблематично.

    Кстати, а как думаете, наоборот - с русского на английский - сложнее?
     
  11. Duke Nukem

    Duke Nukem

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    1.797
    кость в глотке . заноза в попе , жвачка на подошве , и т.д. =)
     
  12. icephoen1x

    icephoen1x

    Регистрация:
    15 авг 2006
    Сообщения:
    38
    Splinter Cell - Расщепленная Ячейка? )
     
  13. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Ну, по-моему это название значит только то, что Sam работает в одной из групп Эшелона 5. То есть эта самая "ячейка" отколота от других таких же. Так что переводить надо примерно так: "обособленная ячейка"(знаю, тупо звучит).
     
  14. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    ГОРАЗДО. На руссом можно такого наворотить, что потом на инглиш хрен переведешь...
    Из игрух можно взять Вангеров, на английском я думаю там сложно будет въехать во все нюансы и закавыки, а тем более передать юмор.
     
  15. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Именно. Термин обозначает группу или группировку, отделившуюся от основной. Например, если группа террорюг разделилась надвое, то меньшая группа скорее всего придумает себе новое название и получит статус SC - "осколка группировки", "отколовшейся ячейки".
    Брудвар как раз ещё куда ни шло - "Война пород", "Война отродья", как больше нравится. А вот с переводом самой Старки вопрос :)
     
  16. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.143
    Тупая транслитерация: сепаратисты.
     
  17. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Нет, тут немножко (а точнее совсем) не то значение. Ячейка действует сама по себе, но все еще является частью большей организации(Эшелон 5, например поддерживает правтельство США). Сепаратисты же ни от кого не зависят и действуют сами по себе.
     
  18. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    Splinter Cell и правда нелегко перевести на русский, мне лично нравится вариант "внедренный элемент", хотя и по-тупому звучит.
     
  19. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    Вот такое мне сейчас придумалось: "Сильный удар по "обратной стороне колен" заставил изменика опуститься на колени перед королём".
    <Ну не писатель я:sorry:, так что вот>
    Как это перевести на нормальный русский язык? Естественно с сохранением смысла и т.п.
     
  20. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Ты это сначала на нормальном английском сформулируй ;) Да и как-то в голову не приходит, как можно ЭТО перевести на нормальный русский.
    "Обратная сторона колен" легко заменяется на "сгиб ног"(аналогично "локтевой сгиб").
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление