1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Аниме

Тема в разделе "Искусство и творчество", создана пользователем BaNZ, 24 ноя 2005.

  1. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.948
    Teron Lifeslayer,

    Там уже есть холовары, по ссылке. =) И претензии к переводу тоже.

    Лично меня слегка не устраивает мужской голос. Но возможно это не самая лучшая сцена с его участием.
     
  2. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Я только одно не понимаю: почему не оставлять на заднем плане оригинальную дорожку, что за манеры у локализаторов :fool:
     
  3. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.948
    Потому что это называется дубляж. И в общем-то это профессиональный подход, так как войс-овер это несколько не то. Есть, например, проблемы с уровнями звука, музыку и прочее может быть плохо слышно, так как уровень оригинального звука должен быть ниже чем уровень войс-овера, что бы нормально разбирать голоса.
    А для любителей есть оригинальная дорожка.
     
  4. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Вот как раз оставление оригинальной дорожки с наложением русской это халтура с точки зрения локализации.
     
    drugon нравится это.
  5. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157

    Глупости это. Про "профессиональный подход" я в курсе, но это меняет мое к нему отношение.
     
  6. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.948
    molary,

    Каждому своё. Я предпочитаю иметь полное погружение в русский звук, если уж смотреть с переводом. От просмотра Blood+, Trigun и Death Note в дубляже M-A я получил больше удовольствия чем от войс-оверов MC.
     
  7. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Если хочется оригинальной озвучки, то есть такая вещь как субтитры, а всякие полумеры типа войсовера, даже если он идеален и ничего не глушит (т.е. есть исходники звуковых дорожек) это маразм, которым никто в цивилизованных странах не занимается. Фандабберов оставим в покое, у них другого варианта обычно попросту нет, если есть то переводят в дубляже.
     
    Последнее редактирование: 30 май 2010
  8. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Цивилизованные страны это ег, McDonalds и жизнь в кредит, поэтому для меня это явно не аргумент =)) Лично я считаю наложение перевода на оригинальную дорожку позволяет одновременно и не вчитываться в монитор, понимая смысл и слушать оригинальные японские сею.
     
  9. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.948
    В самой Японии издателей закидуют тухлыми помидорами за войс-овер в фильме. Там либо дубляж, либо субтитры. Да и вообще это стандарт просмотра иностранного кино в любом стране, кроме нашей. В СССР, кстати, тоже дублировали фильмы и мультфильмы. И не надо приплетать сюда кредиты и прочее - это тут не при чём.

    Кроме того, при войс-овере непроизвольно начинаешь сравнивать перевод с оригиналом, а это не есть хорошо, поскольку переводы всегда чем-то хуже. Лучше иметь полное погружение.

    В конце-концов, мы же не читаем книги, где русский текст напечатан сверху иностранного?
     
    drugon нравится это.
  10. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Даже в Китае подобной хренью не маются.

    Яркий пример:
    YouTube- Bleach - Ichigo Fight Scene Chinese Fandub
     
  11. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Teron Lifeslayer, китайский дубляж? Очередной сомнительный аргумент :) О чем спор то? Я высказал свое мнение. Кого оно не устраивает - радуйтесь, что локализаторы и "цивилизованные страны" делают так как вам нравится. А как предмет спора - тема тоскливая и скучная, совсем что ли делать нечего.
     
  12. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    15.341
    Видел месяц назад на воронежском аниме фестивале. Понравился как сериал, так и озвучка - сделал предзаказ лицензии с постером. ^_^ Должен отметить, что оригинальную озвучку до этого не слышал. И, как ни странно, в итоге опенинг и эндинг в перепетом варианте понравились больше (допускаю, в немалой степени из-за того, что я их услышал первее, и тем не менее).

    molary
    Вариант, ни рыба, ни мясо. Эстеты могут покопаться в файле и объединить дорожки, хотя смысла в этом особого не вижу. Наверно ты просто слишком привык к войс-оверу, поэтому данный вариант перевода тебе кажется наиболее предпочтительным.

    А было бы оригинально. ^_^
     
    Последнее редактирование: 30 май 2010
  13. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Возможно, но скорее из-за специфики звучания азиатской речи. Дубляж просто не способен воспроизвести их тембр и интонации.
     
  14. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    15.341
    Ну, я просто не понимаю преимуществ этого варианта. Мне кажется, что лучше смотреть либо с дубляжом, либо с оригинальной дорожкой и субтитрами.
     
  15. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.291
    как раз субтитры из этой оперы. Незнающие язык вынуждены читать сабы. Многих это не доставляет.
    А, вот, после некоторого привыкания, вообще не замечаешь голос переводчика и ощущаешь только интонации оригинальных голосов, ни на что не отвлекаясь.
    Отойдя от фильмов, представим, что изобретен универсальный переводчик, который может либо проецировать перевод в виде текста на сетчатку, либо выдавать перевод в речевом эквиваленте на наушники. Кто что выбрал бы?
     
    molary нравится это.
  16. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    15.341
    Речевой кажется более предпочтительным. А в субтитрах на сетчатке что-то мне мало смысла видется.
     
  17. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.948
    MetroidZ,

    Выбор будет в пользу голоса. Только вавилонскую рыбку бесполезно сравнивать с войс-овером. Потому как бОльшую часть оригинальной речи как раз и не слышно из-за него.

    Субтитры в этом плане стократ лучше и ближе к рыбке. Я слышу всю речь, интонации и чувства, а значение слов поступает в мозг через чтение.

    Всё упирается в умение читать. Если для человека чтение это удовольствие и он умеет быстро читать - субититры делают своё дело просто замечательно. Но для некоторых чтение это работа. Вот им субтитры не нравятся.
     
    Последнее редактирование: 31 май 2010
  18. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Я люблю читать, но мне субтитры не нравятся.
     
  19. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.179
    Все упирается в то, что когда увлеченно читаешь субтитры, фильм превращается в аудиокнигу. Субтитры хороши, когда уже не первый раз смотришь картину или действие на экране не столь насыщенное, чтобы было жалко его упускать.
     
  20. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Субтитры это просто дело практики. Посмотри сто фильмов и ты вообще перестанешь их замечать.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:24 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:23 ----------

    Я текст выбираю. Так качество звука лучше, больше погружение, никто не бубнит на заднем плане.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление