1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Диалоги об устаревании

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем id0, 11 май 2025.

  1. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Возможно, хотя бы частично это можно исправить путём редактирования звуковых файлов? Ещё я пару лет назад нашёл экспериментальную нейросетку, которая вроде как улучшала звукозаписи, но, кажется, её уже убрали.

    У перевода СПК есть ещё недостаток в виде отсутствия теней у букв основного шрифта, но я полагаю, что это можно исправить, ведь инструменты для работы с ресурсами игры есть.

    А кто-нибудь играл в перевод второго "Варкрафта" от AnyKey Entertainment?
    В школе эта локализация была у друга, он проходил, но мы тогда были неопытные и не очень налегали на клавиатуру при игре. Помню только, что там из-за этого перевода перестали чит-коды работать.
    Это какая, из официальных ремастеров?
    Кстати, не всегда. В третьем "Варкрафте" при всех его ляпах по содержанию перевода голоса звучат не хуже, чем в оригинале, а иногда даже и как-то более живенько.
     
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.405
    Я играл. Там всё куда хуже, но с них и спроса меньше :) Но озвучка юнитов там оригинальная.
    Это от Mechanics VoiceOver, на сайте была новость.
     
    MrFlibble нравится это.
  3. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.671
    @spitefultomato, ну надо сказать, что ребята реально старались, не просто переводили абы как, а честно подбирали голоса и получилось всё же довольно неплохо и - главное - похоже на оригинал. И да, лучше, чем в большинстве лицензий.

    Действительно всратые у них только людские брифинги, с этим распальцованным прононсом. Ну и хоткеи с читкодами перелопатили, что есть, то есть.
     
    MrFlibble, rusty_dragon и spitefultomato нравится это.
  4. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.405
    Чит-коды они потом пофиксили, кстати. Хорошо, что напомнили, надеюсь, этот патч наконец попадёт на сайт.
     
    MrFlibble нравится это.
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.671
    Лучше поздно, чем никогда. © СПК
     
  6. ITF7

    ITF7

    Регистрация:
    18 авг 2017
    Сообщения:
    1.174
    Не только их. В первом Fallout был такой механизм как "расскажи о..." с клавиатурным вводом. В зависимости от локализации тот либо не работал вообще, либо (в локализации 1С) было невозможно ввести символы «ж» и «э», вместо них нужно использовать заглавные «Ж» и «Э». А вместо «Ё» и «ё» соответственно «Е» и «е».
     
    Kristobal Hozevich Hunta и rusty_dragon нравится это.
  7. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Прошу прощения, я понимаю что такой перевод мог вызывать раздражение, но не соглашусь что он плох. :) Как по мне это памятник эпохи, а некоторые игры из-за своего содержания достойны подобного перевода. Особенно сегодня. Наоборот, считаю что случаи издания такого перевода в лицензионной версии это достижение того периода. Сегодня, к сожалению, так уже не получится. Слишком прошаренные все стали - настучат.

    К сожалению, сегодня культура восприятия стала ещё хуже. В т.ч. больше людей наивны и подвержены дерьму которое льют через игры. В т.ч. просто в силу статистики - игры стали массовым хобби. Наоборот, сегодня стало ещё больше игр которые такой перевод бы сделал только лучше. Правда боюсь что радетели за достоверные локализации со мной не согласятся. :rolleyes:
     
    ITF7 и Mel Shlemming нравится это.
  8. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Просто для меня из локализация "Дюны-2" -- это чуть ли не самый лучший неофициальный перевод какой-либо игры из 90-х на русский язык. Так что я немного не ожидал такой в целом не слишком лестной рекомендации для их работы с "Варкрафтом".
    Чессказать, я нерегулярно заглядываю на заглавную страницу сайта с новостями:blush:
     
  9. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.405
    Справедливости ради, в "Дюне" и переводить-то особо нечего, там весь текст поместится на одной странице A4. В Варкрафте объём текста в несколько раз больше. Я, возможно, резковато выразился - я не говорю, что перевод прямо плохой, но неточностей там в среднем больше, чем у СПК, зато местами с некоторыми шутками-прибаутками. А брифинг читается знакомым по "Дюне" женским голосом поверх приглушённого оригинального. В целом - типичный среднестатистический пиратский перевод тех времён, не особенно выдающийся (впрочем, для меня он первый, поэтому всё равно отношение к нему тёплое).
     
    MrFlibble нравится это.
  10. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Ну да, если б там было "нечего" переводить, я бы за вечерок управился с переводом для @Siberian_GRemlin, который мы так в итоге и не доделали.
     
  11. 6y3eJIok

    6y3eJIok

    Регистрация:
    12 апр 2009
    Сообщения:
    1.083
    Я пару лет назад играл в локализованный Tzar(ака Огнем и Мечем) и постоянно, на протяжении всей игры, чертыхался от йумора игры. Потом посмотрел оригинал и обнаружил, что ничего такого в ней изначально не было. Это обычная фэнтезийная история, которую авторы воспринимали серьезно и пытались сделать интересной, насколько они могли. Какой бы она не показалась тогдашним переводчикам 1с - скучной, банальной - неважно, на первом месте должен быть авторский замысел и задача переводчика его передать игрокам.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2025
    spitefultomato, Eraser, MrFlibble и 3 другим нравится это.
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    @6y3eJIok, сегодня сложно сказать что творилось в голове сумрачного гения рекламщиков и продажников 1С. Но как по мне курьёз был весёлый. Тогда в принципе все понимали, какую схематичность из себя представляет типичная история в очередной RTS. Вот и получилась локализация в духе издатели шутят. Если программисты любят пошутить, то почему это запрещено издателям? В хорошем смысле этого слова.
     
    ITF7 и MrFlibble нравится это.
  13. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Просто такое могло восприниматься как норма в пиратской локализации, но для лицензионного проекта и правда выглядело странно. Я других подобных примеров не могу сейчас припомнить из того времени.

    Кстати, разве локализацию не "Снежки" делали, или они только издателем были?
     
  14. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Да было всякого разного. Те же локализованные названия вроде "Засранцы против ГАИ" для Midtown Madness в духе отечественного кинопроката. Весёлое же название, ну. Сегодня такое уже не возможно - все слишком солидные стали. Ну а в случае с Tzar пошли дальше названия.

    Снежки. Но они же вроде подразделением 1С были?
     
    ITF7 и MrFlibble нравится это.
  15. 6y3eJIok

    6y3eJIok

    Регистрация:
    12 апр 2009
    Сообщения:
    1.083
    Издателям, переводчикам нужно делать свою работу, желательно хорошо и с уважением к болгарским программистам.
    Вот оригинал:


    А вот перевод:


    Я не вижу чем это лучше оригинала. И я сильно сомневаюсь что болгар кто-то спрашивал, а хотят ли они такое для своей игры.
     
  16. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Я не защищаю 1С, и без понятия какие причины подвигли их на создание такой локализации. Хотя юмор мне понравился. Сам в то время накушался плохих переводов игр, книг где не просто не был передан сюжет, но и просто непонятно было что делать. С другой стороны у меня не вызывают неприязни подобные альтернативные переводы. Нельзя уважать всех, любая идея возведённая в абсолют превращается в абсурд. И то как с какой-то дурацкой игрой носятся как с писанной торбой и дотошно переводят изначальную глупость как некий грааль вполне закономерно вызывает раздражение. Для меня тот же Властелин Колец - увлекательная фэнтезятина, не более. Но в то же время я могу понять тех кто негативно относится к данному произведению, толчкам и создаёт альтернативные переводы вроде "Две Сорванные Башни".

    Ну и с возрастом философски относишься как к достоверному переводу, так и к точному воспроизведению переводной литературы 1в1. Я сегодня могу в оригинале читать Пратчетта, лучше понимая написанное и видя, что потерял перевод. Но не могу сказать что перевод плох(он прекрасен) или надо было переводить иначе. Там как у Льюиса Кэролла или у Пушкина в переводе теряются тонкие, непереводимые детали. Которые для понимания требуют знания ещё многих книг, истории, местной культуры. Что невозможно и нецелесообразно передавать в переводе. Для нас такие произведения в массе своей окошко через которое можно по верхам познакомиться с заморскими диковинками. Помню, в 90ых была этакая англомания, особенно в среде тех кто учил и преподавал английский язык. Где детали произведений, да и сами произведения воспринимались, превозносились как творения некой высшей цивилизации. Благо это уравновешивалось общим академическим и философским пониманием мировой культуры вообще на школьных уроках литературы и истории. С годами, близко познакомившись с данными произведениями, в т.ч. в оригинале я не могу сказать что это что-то неземное или чем то лучше хороших образчиков отечественной литературы. Принципиально ничем от любых других произведений классики мировой литературы - российской, французской, немецкой, восточной ранее переводившихся на русский язык оно не отличается.

    Явление перевода культурное и оно шире чем "переводчик должен переводить хорошо". В целом у нас сегодня гораздо больше добротных переводов хороших игр и это не может не радовать.

    Ну и хочется добрым словом упомянуть переводчиков 90ых. Которые тоже много хороших переводов делали, причём абсолютно в неожиданных местах. Когда какую-то третьесортную коммерческую литературу вроде изданий книг по играм переводили красивейшим русским языком. Причём скорее всего за копеечные гонорары. Спасибо вам за счастливое детство. Книжки были глупые, но разнообразили библиотеку и скрашивали серые будни.
    --- добавлено 30 сен 2025, предыдущее сообщение размещено: 30 сен 2025 ---
    Вот хороший рассказ о том, как выдающийся, зрелищный исторический фильм получил откровенно плохой перевод из-за самодурства отечественного кинопроката. Такое кино и так очень редкое, и к сожалению не пользуется большой популярностью, а тут плохой перевод добил шансы кино найти своего зрителя. Сам когда-то смотрел фильм ещё когда шёл показ в кинотеатре и оно мне понравилось. Но из-за плохого перевода пропал смысл произведения.
    Деконструкция. Клим Жуков о фильме «Хозяин морей: на краю земли» | Rutube
    Такие произведения реально жалко. Благо с играми ситуация иная: хорошие игры у нас сегодня переводчики сами любят и знают. И к ним делают хорошие локализации. Как, к примеру, переводы Dark Souls 3 или Kingdom Come: Deliverance. ^_^:hi:
     
    MrFlibble, Porphyric и ITF7 нравится это.
  17. Дмитрий Токмашов

    Дмитрий Токмашов

    Регистрация:
    21 июн 2021
    Сообщения:
    547
    Так времена дикие были. Очевидно, что регион с доходностью в пять у. е. грязными с рыла — это паршивая овца. Получили деньги по договору с местным издателем — тому и рады. А этот издатель уже сам, в меру «креативности» своих локализаторов, крутился как мог, чтобы придать продукту привлекательный вид для потребителя и отбить расходы по лицензированию, переводу и распространению. Случаи контроля за качеством, как у Blizzard, можно на пальцах пересчитать. Других от чрезмерного «креатива» мог спасти статус священной дойной коровы, коверканье которой уважаемая публика могла не понять и не принять. Поэтому безымянной европейской мелочёвке только и оставалось, что держать удар.

    Смотри, сейчас доиграешься в защитника паршивых переводов со своим «нельзя уважать всех», и мимоходом, увлёкшись пируэтами ментальной гимнастики, Толкина к какому-нибудь Перумову прировняешь. :rofl:
     
    6y3eJIok нравится это.
  18. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.405
    Да каждый второй перевод "Снежков". Переписывание сюжета, причём часто до полной неузнаваемости - это их фирменный подход к локализации.
     
  19. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.671
    Да каждый первый.
    Пару раз получилось неплохо ("Дон Капоне" и "Горький-17"), всё остальное какое-то безумное петросянство, от которого меня даже в 90-е коробило.
     
  20. GreenEyesMan

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.882
    В защиту (жиденькую, ибо самого иногда коробит) переводчиков скажу, что у каждого народа своя культура. И что понятно для условного болгарина, то для условного русского - китайская грамота.

    И я вас уверяю - так делают везде. США, кстати, по адаптациям под себя - впереди планеты всей. :)

    А что делать простым смертным в таком случае? Учить тучу языков, некоторые из которых выучить не возможно по тем же культурным ограничениям? Ждать очередной "правильный перевод", автор которого лучше оригинального сценариста знает, что означают слова и фразы в оригинале?

    Адаптация - дело неблагодарное и неблагородное. Но кто-то же должен этим заниматься.

    Правда часто эти "кто-то" шибко умные.

    ---
    Вот пример, кстати.

    Есть мало известная в широких кругах игрушка Ashes 2063. Не сказать, что сложных, но диалогов там прилично.

    И есть два перевода на великий и могучий: в первом "пики точенные", а второй полный, с максимальным уважением к оригинальному тексту и даже местами с озвучкой в стиле "кассетных переводов".
    Как думаете, какой из переводов выложен на сайте ModDB?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление