1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  3. Перед началом работы с нашей вики обязательно ознакомьтесь с Правилами и указаниями Old-Games RU Wiki.
    Скрыть объявление

Обсуждение Фанатские переводы

Тема в разделе "Wiki Old-Games.RU", создана пользователем Dimouse, 13 янв 2012.

?

как назвать?

  1. фанатские

    5 голосов
    14,7%
  2. любительские

    9 голосов
    26,5%
  3. независимые

    11 голосов
    32,4%
  4. некоммерческие

    9 голосов
    26,5%
  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    Есть мнение, что название этой категории на Вики надо поменять на более нейтральное, не ассоциирующееся с фанатизмом.

    Пока что есть два варианта: "независимые" и "любительские". У "любительских" сразу возникает противопоставление к "профессиональным", чего бы не хотелось.

    Создаю на всякий случай голосовалку, но хотелось бы решить в процессе дискуссии.
     
  2.  
  3. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    А чем "независимые" не нравятся? По-моему самое то. Независимые от фирм-разработчиков, от издателей с их требованиями.
     
    Lagger и Dimouse нравится это.
  4. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Оставить фанатские? Независимыми могут быть переводы мелких компаний, да и инди нынче просто отдельный жанр. А некоммерческие переводы могут быть и у крупных компаний (мало-ли).
     
  5. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Варианты - самопальные, самодельные, кустарные (это не всерьез, просто как направление к размышлению).
     
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    «Любительский» и «профессиональный» это не градация качества перевода. Профессиональный перевод это если переводил переводчик по профессии. Любительский перевод делал переводчик-любитель. Я думаю никто не будет отрицать, что есть любители с уровнем знаний и мастерством исполнения гораздо большим чем многие профессионалы.
     
    hobot, Lagger, SAS и 4 другим нравится это.
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Легко заменяется на "фэновские", что по смыслу более соответствует первоначальной задумке. А по старой привычке русского ассимилирования иностранных слов и вообще является другим словом. Ну и звучит мягче так, приятней, уводя куда то в сторону музыкальных течений. и при этом тру-неформально.
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    кое-где такие переводы фильмов, например, называют авторскими, наверно, подразумевая отсутствие цензуры и политкорректности.

    ---------- Сообщение добавлено в 12:03 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:02 ----------

    может их неофициальными обозвать?
     
    Передовик, INHELLER, AnnTenna и ещё 1-му нравится это.
  9. AnnTenna

    AnnTenna

    Регистрация:
    7 июл 2010
    Сообщения:
    60
    По-моему лучше "независимые". "Фэновские" как-то уж слишком заковыристо :spiteful: И тоже по-моему ассоциируется с фанатизмом :yes:А вот "любительские", согласна, что сразу может наталкивать на мысль, что перевод не очень хорош по качеству (хоть это на самом деле скорее всего не так).

    Слово "некоммерческие", в принципе, может и подойдет, но "независимые" звучит более приятно! Слово "некоммерческие" означает отсутствие какой либо прибыли с перевода, что печально, а вот "независимые" - отсутствие зависимости - а это же хорошо!

    О! Это не дает никакого оттенка хорошо-плохо и сразу понятно:yes:
     
    Lagger и kirik-82 нравится это.
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    kirik-82, тут такое дело, что пиратские - они ведь тоже неофициальные. А первый вариант мне лично нравится, правда он еще менее ясный, чем "независимые".
     
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    Dimouse, значит необходимо определиться с критерием, по которому нужно выбирать.

    ---------- Сообщение добавлено в 12:18 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:14 ----------

    не влазил во все эти дебри по авторскому праву, но считаю, что сам по себе перевод игры/фильма и перевод книги довольно-таки разные вещи.
    это я к тому, что "пиратские" переводы стали таковыми из-за распространения самой программы (игры/софта) пиратским способом.

    моё субъективное мнение.
     
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    kirik-82, да, ты прав, переводы в наших категориях разделаются именно по способу их издания. Думаю, именно от этого и надо плясать.
     
    Bato-San нравится это.
  13. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    т.е. обратите внимание, кто сейчас занимается официальной локализацией игр - те же , так сказать, "пиратские" в прошлом студии.
     
  14. funny22

    funny22

    Регистрация:
    10 авг 2006
    Сообщения:
    177
    Фанатские - это скорее всего русификации (локализации) игр выполненные фанатами (коллективом любителей) конкретной игры, реже жанра.

    Любительские - более подходит к типу некоммерческих русификаций, правда звучит несколько оскорбительно, так как может ассоциироваться не столько с категорией локализации, сколько с её уровнем (смешение понятий).

    Независимые (скорее неофициальные) вполне отражает отсутствие связи авторов русификаций с авторами (издателями/дистрибьютерами) игр(ы), хотя, как в случае с пиратскими, могут быть и вполне коммерческими проектами.

    Некоммерческие - более всего, на мой взгляд, отражает суть вещей?!
     
    Bato-San, kirik-82 и Dimouse нравится это.
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Переводы Пучкова авторские, но их официально крутят в кинотеатрах и т.д.
     
  16. CSX

    CSX

    Регистрация:
    11 мар 2011
    Сообщения:
    186
    Некоммерческие самое то, ИМХО. Кроме того, сложнее будет придраться правообладателям,.. хотя и возможно, конечно.
     
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Правообладателю равно как и прокурору без разницы коммерческий ли перевод или нет, статью шьют за распространение, не важно с какой целью.

    А как тогда называется перевод, выполненный любителями, но при продюсировании (денежные вливания)? Например, если бы я не потратил 2500 рублей, если мне не изменяет память, может и больше, то голосовой русификатор для «SW: TFU2» совершенно точно вышел бы качеством гораздо ниже.
     
    Bato-San нравится это.
  18. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    У меня вот в мозгу никак не идёт равенство между "фанат" и "любитель". В первом случае вообще какой-то неадекватный рисуется)
     
    AnnTenna нравится это.
  19. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Переводчик-любитель может быть фанатом процесса перевода. :lol:
     
    AnnTenna и Bato-San нравится это.
  20. CSX

    CSX

    Регистрация:
    11 мар 2011
    Сообщения:
    186
    Некоммерческое это не "без денег", а не имеющее своей целью получение прибыли.
     
    Dimouse нравится это.
  21. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Наводит на мысли о наркотиках. Или алкогольной зависимости. Или, что ещё хуже о "дне независимости", что связано прям таки с военными действиями, революциями и всё тем же фанатизмом.:spiteful:

    Есть ещё вариант "русофильские переводы" - благо, перевод идёт именно на русский:ninja:

    А если серьёзно - подбор слов для голосования довольно неудачный и неотражающий сути самого действия и его результата.

    Лучше уж "качественные переводы", "точные переводы", "литературные", "дословные" - других тут вроде бы не делают ?

    Можно ещё бесплатные, праведные, подвижнические - русский язык богат.

    А всякие (не-)слово смотрятся как отрицание чего то важного и неотъемлемого, предполагаемого по умолчанию, но стыдливо скрываемого, пусть даже в мечтах.
     
    AnnTenna нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление