1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  3. Перед началом работы с нашей вики обязательно ознакомьтесь с Правилами и указаниями Old-Games RU Wiki.
    Скрыть объявление

Обсуждение Фанатские переводы

Тема в разделе "Wiki Old-Games.RU", создана пользователем Dimouse, 13 янв 2012.

?

как назвать?

  1. фанатские

    5 голосов
    14,7%
  2. любительские

    9 голосов
    26,5%
  3. независимые

    11 голосов
    32,4%
  4. некоммерческие

    9 голосов
    26,5%
  1. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.972
    В англоязычном интернете совершенно свободно используется термин "fan translation".
    http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_translation

    Я предлагаю не изобретать велосипед.
     
    De_DraGon, hobot, INHELLER и 2 другим нравится это.
  2. CSX

    CSX

    Регистрация:
    11 мар 2011
    Сообщения:
    186
    2 Bato-San
    Так-то оно так... Но давайте размышлять вот как. Какие вообще бывают переводы?
    1. Официальные. (тут всё понятно, сделанные издателем или с его благословения)
    2. Пиратские
    3. XXX (которые мы обсуждаем)

    Чем отличается 2 и 3? По факту только тем, что в пункте 2 люди на этом пытаются заработать денег, а в пунке 3 нет. Серьёзно, я больше не вижу особых отличий. Собрались люди, не имеющие отношения к издателям игры и сделали перевод.
    Можно возразить, что п.2. обычно выполнен менее качественно? Но в том-то и дело, что _обычно_. Масса примеров отличных пиратских переводов и ещё больше отвратных "фанатских".
    Так что, логичнее всего выходит "некоммерческий", как наиболее полно отражающий категорию таких переводов.
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    37.267
    Bato-San, "бесплатные" - вполне можно. Хотя это синоним "некоммерческих".
     
  4. CSX

    CSX

    Регистрация:
    11 мар 2011
    Сообщения:
    186
    Неа. Когда вам на улице бесплатно промоутеры дают пачку сухариков в виде рекламы это коммерческая деятельность.

    Если издатель игры через месяц после выхода выпускает патч содержащий переводы и распространяет его бесплатно, это тоже не «некоммерческий» перевод.
     
    Dimouse нравится это.
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Не, тут идёт противопоставление «русофобским» переводам. Лучше тогда «транслятофильские». Тогда можно будет Dimouse вручить грамоту «почётного транслятофила» за его любовь к варваризмам и словарную русофобию.
     
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    37.267
    Siberian_GRemlin, в таком случае тебе - медаль толстолоба за косность в использовании языка.
     
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    CSX, найдико перевод (не определение !) слова коммерция. Искать абстракции в поле тут все мастера:

    Раздача сухариков на улице не коммерческая деятельность, а Благотворительность (ещё вариант:rolleyes:), реклама (это в привязке к коммерции), акция защитников природы с целью кормления голубей экологически чистыми сухариками со вкусом бекона и запахом сыра. Если между участниками-раздающими этой акции в процессе раздачи расстояние меньше 50 метров и у них нет документов и сертификатов (на товар, разрешение на проведение акции и паспорт) - это незаконно и может квалифицироваться от мелкого хулиганства, до покушения на убийство путём раздачи отравленных/заражённых сухариков. Прецедентов - море.

    К чему я это ? А к тому, что всё попадает под статью УК или КОАП. Как не обзови. Отвечать придётся и за название и по факту. Так пусть хоть название будет красивое:rolleyes:
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.145
    понятие "пиратские" тоже не отражают уровень качества самого перевода, как и "официальные", хотя на данный момент в сознании геймеров "пиратский" - это шлак, "официальный" - рулиз.

    "фанатские" - ёмкое определение: и бесплатность, и неофициальность, и качественность.

    заменить на "геймерские", то же слово паразит?

    да и вообще, все эти понятия условны и относительны. у каждого человека свои ассоциации с этими словами.
     
    AnnTenna и Bato-San нравится это.
  9. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Трансгалактические мега-нон-корпоративные лянгулизы. Язык сломаеш пока вместишь все общие пожелания в одну фразу на неведомом языке. Но, впрочем, америкосы, на заре компьютерной эры, свои фирмы ещё и нетак именовали с целью укрытия от налогообложения.
     
  10. CSX

    CSX

    Регистрация:
    11 мар 2011
    Сообщения:
    186
    3th party переводы

    Весьма символично :D
     
    hobot нравится это.
  11. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    А вот интересно, зачем мы делаем эти переводы? С официалами и пиратами в принципе понятно. Получение прибыли. А мы? Ведь переводчики в принципе и так могут поиграть, и в английскую версию. Да и многие олдгеймеры хорошо понимают английский. К тому же, только играя только в оригинальном языке можно полностью уловить мысль авторов. Особенно если игра изобилует шутками и интересными речевыми оборотами. Любой переводчик вносит в игру какую-то свою мысль, переводит по-своему, искажая иногда тем самым начальный замысел.
    Так ради чего тогда? Не для того ли просто чтобы как можно большее количество людей смогло сыграть в игру, представляя при этом, что всё-таки происходит на экране, опираясь на тексты а не только на картинки?

    Предлагаю 3 варианта. Возможно, немного излишне соцально-политические:

    -свободные;
    -вольные;
    -народные.
     
    AnnTenna, Helmut, Bato-San и ещё 1-му нравится это.
  12. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Клуб любительских профессиональных некоммерческих переводов. Полностью отражает смысл и суть. Можно свести к аббревиатуре.
     
  13. Nightingale Когда я уже повзрослею?

    Nightingale

    Регистрация:
    23 окт 2006
    Сообщения:
    4.144
    Собственно, слова "любительский" и "некоммерческий" являются почти синонимами, потому что профессия подразумевает оплату за труды.
     
  14. CSX

    CSX

    Регистрация:
    11 мар 2011
    Сообщения:
    186
    добровольные
    непринуждённые
     
    AnnTenna, Bato-San и Передовик нравится это.
  15. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Nightingale, Почему синонимы ? Цитата (откуда - неважно): "Этот мелкий торговец валенками был всего лишь любителем, по сравнению с крупными коммерсантами, которые могли позволить себе штамповать валенки со стразами чисто из любви к искусству. Но и они были любителями по сравнению с ювелирами, которые были любителями продавать валенки сделаные из цельного изумруда".
     
    Ollibony нравится это.
  16. Nightingale Когда я уже повзрослею?

    Nightingale

    Регистрация:
    23 окт 2006
    Сообщения:
    4.144
    это архиважно; сам же понимаешь, что и на заборе пишут и даже великие ошибаются

    Но вообще по Далю:
    «занимающийся чем не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности»
    Подходит, поэтому могу отказаться от своего голоса (за 4-ый вариант голосовал)
     
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я очень благодарен всем кто откликнулся и вижу массу интересных мыслей и рассуждений. Поскольку сам вопрос был изначально моей инициативой, я думаю, никого не обижу, если просто приведу полностью своё письмо, адресованное Dimouse и, собственно, породившее саму эту тему здесь. Чьи-то мнения близки моим рассуждениям, чьи-то - нет. В этом письме я по сути изложил, почему хотелось бы изменить термин и почему я предложил такой вариант:
    В заключение добавлю, что в первую очередь идея была направлена на именование переводов, выходящих в рамках "Бюро переводов" нашего сайта и PRCA, и должен был выражать наше право на непредвзятость при переводе. Хотя, как мне кажется, новый термин может подходить и к другим переводам, выполняющимся в том же ключе.
    Чтобы ещё проще выразить свою мысль, скажу откуда она взялась. Я как-то задумался, как бы я хотел говорить о собственных переводах? И как я, как переводчик, хотел бы именоваться сам? "Фанатский переводчик"? Спасибо, нет.

    PS. Что касается синонимов, то от некоторые из них я в своё время из-за нежелательных оттенков. Про "любительский" уже правильно высказался Siberian_GRemlin. Так же словосочетания "вольный перевод" и "свободный перевод" уже имеют собственное значение. "Непринуждённый" - слишком непринуждённо. "Добровольный" отражает несколько не ту сторону нашей деятельности. И уж точно наши переводы - не "народные". Заострять внимание на бесплатности тоже нет большого смысла, поскольку не сама по себе "бесплатность" важна, а те преимущества, которые из неё вытекают (например, неограниченность во времени, которая в свою очередь создаёт предпосылку для вдумчивой работы).
    (А уж "3rd party" и "fan translation" - это явно шутки. :) Сапожник без сапог?)
     
    AnnTenna, Ollibony и Dimouse нравится это.
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Предлагаю новый вариант «перевод по любви», явно же пираты и лицензионщики переводы клепают не по любви.
     
    Bato-San нравится это.
  19. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Lagger, Это интересно, но уже неважно... Единоличное было вынесено на обсуждение и стало общим. Так что мнение одного человека или его комплексы немогут сильно повлиять на процесс. Как назовём - так и будете называться.:rolleyes: Ясно только одно - варианты представленные для голосования довольно косноязычны и особо никому не импонируют, если только по принципу "на нет и суда нет". Вообще, голосование - это неправильно, если подумать. Это как типа: меня любят три девушки, я их нелюблю, но прошу вас выбрать одну из них для меня с моей точки зрения руководствуясь лучшими побуждениями.
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    37.267
    Bato-San, я в начале написал, что хотелось бы выбрать в результате обсуждения, а не голосования. Голосование - на самый крайний случай.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление