1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  3. Перед началом работы с нашей вики обязательно ознакомьтесь с Правилами и указаниями Old-Games RU Wiki.
    Скрыть объявление

Обсуждение Фанатские переводы

Тема в разделе "Wiki Old-Games.RU", создана пользователем Dimouse, 13 янв 2012.

?

как назвать?

  1. фанатские

    5 голосов
    14,7%
  2. любительские

    9 голосов
    26,5%
  3. независимые

    11 голосов
    32,4%
  4. некоммерческие

    9 голосов
    26,5%
  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ваш опрос лишён смысла, т.к. ни любительские, ни фанатские, ни независимые, ни некоммерческие не являются переводами бюро. А вот переводы бюро являются всеми ими. Про вложенность множеств слышали?! Так и пишите «переводы бюро». И не нужно никаких уточнений, типа «переводы бюро переводов OG».
     
    De_DraGon, kirik-82 и Bato-San нравится это.
  2. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    вот, похоже, мою мысль уловили.

    это я в качестве примера привёл, но идея именно в этом - создать бренд со своей ассоциативной группой понятий.
     
    Bato-San нравится это.
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    kirik-82, Siberian_GRemlin, Нельзя им бренд. Потому что должно быть связано со способами распространения и нефанатичным любительством одновременно. Можно что то вроде: "нераспространённые", "малораспространённые", "неиспользуемые", "малоизвестные", "тайные", "секретные", "совершенно секретные", "гражданские", "частные" - так что бы было видно - перевод делал честный человек, не пират, но неофициально.

    Вобщем "самиздат" - старое доброе слово, которым такие вещи по жизни и называли.
     
    Lagger нравится это.
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Нет. Bato-San абсолютно прав - не свой бренд, а место в общей классификации. Да, конечно, переводы Бюро - любительские, и некоммерческие, и неофициальные, и литературные, и честные, и русские, и долгие, и ещё много какие. Но когда они упоминаются, скажем в Википедии (не нашей Вики, а в той бестолковой), они попадают в статью "Любительский перевод". В нашей Вики это называется "Фанатским переводом".
    Я лишь хочу сказать, что когда мы переводим что-то, то пытаемся излагать литературным языком, но почему само это творчество называют нелитературным словом "фанатское", относя его к "фанатским" переводам? Что, совсем обветшал наш язык?
     
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Либо пишите «любительские переводы», либо вычленяйте их в переводы бюро. Если хочется пантов, то создайте кучу рубрик из всех перечисленных в этой теме слов и внесите свои переводы во все из них: и в любительские, и в профессиональные, и в гурманские, и в шаманские...
     
    Bato-San нравится это.
  6. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Siberian_GRemlin, я так думаю, речь идёт не сколько о том, к чему отнести переводы Бюро, а о том, куда вообще отнести переводы такого типа (созданные энтузиастами). Твои переводы кстати тоже сюда относятся.
     
    Dimouse и Lagger нравится это.
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    SAS, мои переводы любительские по определению. Ещё их можно назвать авторскими, но любительскими они от этого быть не перестанут. Я не фанат и тем более не фэн, прошу летописцев это учесть.
     
    Lagger нравится это.
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    По сути термин-то верный, но ты же понимаешь, что слово «любительский" - двусмысленно и, как синоним "непрофессионализма", имеет нежелательный оттенок. В остальном я против него ничего не имею.
    Вот и я о том же.
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2012
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Lagger, вы стали заложниками предрассудков. Да, у слова два значения. Ну и что? Дайте тогда понятие этого слова, чтобы народ знал в каком смысле оно используется или введите понятие дилетантских переводов в противовес любительским и профессиональным. Однако, есть официальные переводы, которые сделаны вроде бы профессионально, но имеет место, например, незнание терминологии, т.е. сделано по-дилетантски.
    Можно пойти от противного и назвать «не дилетантские» или действительно сделать две меры для переводов, вики это позволяет.
    1. Любительские и профессиональные. //Тут ещё, надо полагать, машинные.
    2. Дилетантские и не дилетантские.

    FIN


    ---------- Сообщение добавлено в 17:56 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:47 ----------

    А супремумами этой сложной функции для вычисления качества перевода можно сделать машинный и мышиный (т.е. от бюро, в честь руководителя) переводы.
     
    Lagger, Dimouse и Bato-San нравится это.
  10. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    1.Все истинные любители при постоянном самосовершенствовании (а иначе какие и чего они любители ?) становятся профессионалами любящими своё дело.
    2.Стоит отделить фанатов отдельной игры (нескольких игр), которые не имея знаний по конкретному языку игры сделали её перевод на родной язык с помощью "словаря и такой то матери".
    3.Как я понял тут наличествуют уже профессиональные переводчики (возможно без образования, но это сути не меняет).
    4.Если выполнить пункт 1,2 и 3, то точка зрения Lagger обретает, наконец, смысл.
    5.Независимостью тут и не пахнет. Бюро зависит от сайта, переводчики от Бюро (разумеется пока они в нём работают), переводы от переводчиков. Грубо, но в природе всё имеет свои зависимости.
    6...

    Делаем выводы.
     
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.667
    De_DraGon, сам дурак. Четвертый вариант был добавлен чуть позже. Некоммерческий, если потом начинают продавать - то он автоматом переходит в раздел "пиратских" (хотя тут сложно сказать, что делать с русификаторами Siberian_GRemlin, которые он выкладывает на файлообменниках, отчисляющих деньги за скачивание).
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Переводы пиратские, но русификаторы профессиональные. Что делать? Качать или предоставить бесплатный сервер для 10 гигов готовых русификаторов и 10 гигов на вырост :lol:
     
  13. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Bato-San > Как говорил Siberian_GRemlin, слово "любительский" не отображает качество перевода. Это скорее показывает, что они официально не считаются переводчиками (не помню, как это называлось).

    Бюро зависит от сайта, но не официальных локализаторов. Это и означает "независимый" (инди) в наши дни. Как и "Независимые разработчики".
    А в Бюро Переводов, энтузиасты, или нет, но там вполне идёт координирование действий, ну и подобное (не хочу подробно писать). Как и определённый список участников данной группы, вроде есть. Короче, это вполне себе организация.
    Фанатским перевод, как-раз и можно назвать переводы фанатов (людей, которые очень любят какую-либо игру) Не обязательно психами.
     
    Lagger нравится это.
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.667
    Спасибо, польщен:)

    Правильно ли я понимаю, что "переводы от энтузиастов" всех устраивают?
     
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Можно и без «от».
     
    Dimouse нравится это.
  16. De_DraGon

    De_DraGon

    Регистрация:
    5 май 2007
    Сообщения:
    2.110
    А третий значит Лунтик подарил?
    Уже представляю как будут говорить и писать:
    энтузиастский перевод - мосчно, ничего не скажешь!
     
  17. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Да. Отражает суть появление на свет таких переводов - никому, кроме энтузиастов, этим заниматься не захотелось или не представилось возможным или показалось бессмысленным или слишком коммерчески нецелесообразным.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.502
    Мне больше нравится "переводы энтузиастов". По-моему, это слово на слух приятно всем, двусмысленности не имеет, суть отражает верно. Правда, формально некоторые коммерческие переводы тоже могли делаться именно энтузиастами, которые, несмотря на получение денег, делали работу ещё и с удовольствием, но так глубоко влезать, думаю, не надо.
    Я, одним словом, - за этот вариант.
     
    Dimouse нравится это.
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Несомненно. Но ты здесь упомянул внутренние зависимости, а не внешние, как очень точно подметил INHELLER. Речь вовсе не об абсолютной свободе.Offtop
    Совершенно очевидно, что абсолютной свободы не бывает. Свобода суть право выбора себе хозяина. И в чистом виде длится обычно не долго - получив в чём-то свободу, человек - сознательно или нет - стремится поскорее с ней расстаться, будь-то свобода от людей, вещей, взглядов или ещё чего-либо.
    И грош нам цена, если мы будем независимы друг от друга.

    Однако, возвращаясь к нашим баранам, здесь я говорю не об изобретении нового способа существования или modus operandi, а лишь о замене термина. И предложил вариант, который более или менее, как мне казалось, отражает нашу ипостась. Но меня устроит любой иной, с которым мы могли бы выйти в мир не как дилетанты, не выросшие из слова "фанатский", а как зрелая, в некотором смысле подготовленная группа непрофессионалов, работающая (или стремящаяся работать) на профессиональном уровне, поддерживающая единую концепцию, систему взглядов на перевод как таковой и развивающаяся в конкретном направлении.
     
    INHELLER, Bato-San и Dimouse нравится это.
  20. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Lagger, Хорошая речь. Надеюсь, что это переименование реально улучшит всеобщее настроение и повысит работоспособность. Offtop
    "они переименовались в энтузиастов и фанатично приступили к работе с истинной верой в своё дело" :) Я же ведь не зря после 6 "..." поставил :) Вы сами всё и дописали. Ну почти всё. Шучу. И это есть хорошо."
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2012
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление