1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Фильмы, обязательные для просмотра

Тема в разделе "Искусство и творчество", создана пользователем E.Q., 15 окт 2006.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    А что такого? ) Хороший перевод.

    Я видел у него только два фильма, и первым был "Мертвец", поэтому актёра сразу узнал. )

    В принципе, я на этом и остановился. В конце концов, разбор деталей можно приберечь и для повторного просмотра, если будет желание.

    Я и не считаю его переводы идеалом (особенно ранние), просто они лучше большинства профессиональных. )
     
  2. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    http://blog.empireonline.ru/blogs/viewpost/311
    Интересная заметка. Сам еще не смотрел, ничего не скажу %)
     
  3. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Ну, просто непривычно, чтобы этот человек переводил серьезные фильмы, хотя вполне возможно что я смотрел фильмы его перевода и не знал об этом =) Вот озвучка его - точно лишнее =)))))


    Ну, я еще смотрел Кофе и Сигареты и Сломанные цветы =) Оба фильма можно посоветовать к просмотру =)
     
  4. realavt Воистину воскрес

    realavt

    Регистрация:
    11 окт 2006
    Сообщения:
    9.005
    Обе Нарнии напрочь испорчены главными героями - семейкой английских уродов. Раньше я думал, что хуже детишек из Гарри Поттера ничего не бывает, однако же тут режиссер особо постарался, такие неприятные рожи надо было очень старательно искать. Из них только "предатель" не вызывает особого отторжения. Если забыть про детишек, то оба фильма достаточно приятны, зверушки, фавн, белая королева, да и собственно злодейские тельмарины достаточно хорошо смотрятся.

    Насчет сюжета второго фильма хочется долго материться, вроде бы так все хорошо все начиналось - и вдруг на тебе, каким-то трудно объяснимым макаром, в нарушение всякой логики, четверка мутантов снова встряет в повествование, постоянно совершая фатальные идиотизмы (а ведь после первого фильма у них должен быть интеллект 40-летних), постоянно подрывая авторитет главного героя и выставляя его идиотом в течение всего фильма. Каспиана было жалко весь фильм, у него забрали его ПРИКЛЮЧЕНИЕ, возможность стать героем, повесили на его совесть гору трупов и выставили крайним (хотя сами могли бы открыть ворота без проблем), и даже не дали совершить по настоящему кардинальный поступок - материализовать ведьму (на этом моменте мне стало реально интересно, но тут же обломали).

    В процессе просмотра второй части почему-то начали появляться назойливые ассоциации с маразматичным продолжением Матрицы (2-3 части). Лев Аслан лепил отмазки в духе поздней Пифии, четверка детишек напоминала резко отупевшую троицу Нео-Морфей-Тринити, а злой король-дядюшка был единственным здравомыслящим персонажем среди всего этого маразма, как Француз в Матрице. Сложное, в общем, осталось впечатление, трудновато смотреть кино, в котором герои настолько отстойны, что начинаешь сочувствовать злодеям.... Но в общем конечно было на что посмотреть, всетаки было много и красивых моментов.
     
    Последнее редактирование: 21 дек 2008
  5. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    И правда, заметка интересная =)
    Не знаю, чем надо думать, чтобы увидеть в Псе Pulp Fiction, все же всяко странное бывает в людских головах. И неважно когда смотреть - сегодня или десять лет назад, картина от этого не изменится. Так что степень ошибочного восприятия, как мне кажется, автор заметки преувеличила.
    Джармуша и Тарантино объединяет только одно – они оба меломаны и музыка у них всегда идеально подобрана. А кроме этого – абсолютно разные и полностью самодостаточные режиссеры =)
     
  6. CyberWombat

    CyberWombat

    Регистрация:
    29 окт 2006
    Сообщения:
    183
    Под каждым словом готов подписаться.
    Умница Михалев, светлая ему память, переводил так, как никакому Гоблину и не снилось.

    ...Написал фразу эту и почувствовал, что мне неловко даже как-то в одном предложении Пучкова и Алексея Михайловича упоминать.
     
  7. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.080
    Я не большой знаток Михалева, но недавно, просматривая "Police Squad!" в его переводе, даже со своим далеким от идеала знанием английского слышал, что трансляция Михалева местами абсолютно не соответствовала тому, что говорили.
     
  8. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Ну да, и у Михалева, и у Володарского того же встречаются ляпы, и, как они говорили сами, бывают у каждого переводчика удачные и неудачные переводы.
    Но разница в том, что Гоблин переводит с субтитров, читая их раз по 20.
    А авторский синхронный перевод делали с 1-го раза, что даже с небольшими недочетами хорошо в наше время делают единицы, например тот же Сербин.:blush:

    добавлено через 39 секунд
    Тут и я могу согласиться.

    добавлено через 2 минуты
    Господ этих читать не рекомендую, ибо самые некомпетентные фильможуры.
    да и русское отделение данного журнала скоро закроется, ибо продаж хороших журнал не делает.
     
    Последнее редактирование: 21 дек 2008
  9. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Хм, а нафига? Разве не главное, чтобы в результате получился хороший качественный красивый перевод и неважно - сто раз переводчик читал субтитры или враз перевел все как на духу?
    Бессмыслица какая-то.
    Если человек может - переводит с одного раза, не может - с двухсот одного. Но если в итоге перевод лучше у второго, то и переводчик он лучше, ибо тут не конкурс лингвистов, а вполне конкретная работа с конкретной задачей =)
    Ну, данная статья вполне неплоха. Про журнал же не знаю - первый раз на этом сайте.
     
  10. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Уже эту тему разные люди обсуждали много раз. Ежели интересно рекомендую посмотреть это интервью.
    http://goblin.faberz.info/video_detali_small.rar
     
  11. CyberWombat

    CyberWombat

    Регистрация:
    29 окт 2006
    Сообщения:
    183
    Помарки допускают все, даже наиболее талантливые из гениальных. ;) Но у Михалева ни разу помарки эти не были критичными, ни разу они не наносили фатального урона общему качеству переведенного материала, наконец, ни разу они не портили зрителю впечатления от фильма. Да и помарок этих было, скажем прямо, с учетом общего массива переведенного, ничтожно мало.
     
  12. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Когда я смотрю фильм, мне нужно знать, о чём там говорят. На что способен переводчик, и в каких условиях он работал - это тоже интересно, но не во время просмотра.

    Поэтому я оцениваю не переводчиков, а переводы. Спорить, конечно, не буду, раз это обсуждалось много раз, что неудивительно.

    Занятная статья. Только какая-то сумбурная. Поток сознания, грубо говоря. )
     
  13. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Тем паче, что достаточно сложные фильмы (вроде "Молчания ягнят") Михалев переводил процентов на 95 верно:good:. А такие вещи, как "Police Squad" или "Голый пистолет" перевести просто хорошо невозможно даже со второго раза - из-за специфики т.н. непереводимой игры слов. Это, допустим, как иностранцу перевести с 1-го раза правильно "Иван Васильевич меняет профессию" - просто не реально, половина шуток потеряется. Нужно долго сидеть и подбирать эквиваленты подобных фраз в языке НА который переводишь.

    добавлено через 4 минуты
    Эту тему уже можно назвать "локализация фильмов". Я больше могу сказать, что любой перевод по-сути это зло, даже самый хороший. Просто незнающий язык человек доверяется больше внутренним ощущениям от просмотра.
    Судя по моему личному опыту, будь то фильм или игра, после просмотра/игры на языке оригинала пусть даже после очень хорошего перевода впечатления абсолютно другие. Причем, в лучшую сторону.:yes:
     
    Последнее редактирование: 21 дек 2008
  14. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.263
    пересмотрел 9 дней одного года (эх, туда бы Гордона Фримена :) )
     
  15. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Да, некоторые вещи, вроде бросаемых на погибель кентавров странно смотрятся в детском фильме.
    Да, детишки убоги, но я как-то на них старался не акцентировать внимание.
    Что-нибудь похожее, из детского фэнтези не подскажите?
    P.S. Offtop
    Кстати, был там момент, с марширующими по мосту солдатами - невольно вспомнил историю, которую так любят физики, иллюстрирующую явление резонанса...
     
  16. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.263
    Low_Pressure, легенда, лабиринт, уиллоу, принцесса невеста, тёмный кристалл, мио мой мио =)
     
  17. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Помимо упомянутого - "Ветер в ивах" Терри Джонса (давно мылюсь посмотреть), "Бесконечная история" (самые красивые вступительные титры), интересно выглядит "The Pagemaster", из свежего зацепил "Город Эмбер" (фантастический кастинг и вовсе не глупая история), не-фэнтези, но вполне добрый и милый "CJ7" Стивена Чоу.
     
  18. CyberWombat

    CyberWombat

    Регистрация:
    29 окт 2006
    Сообщения:
    183
    Из более-менее свежего -- чудесный фильм "Зеркальная маска" (MirrorMask, 2005), британская умная сказка, снятая по сценарию Нила Геймана.

    "Лабиринт" (Labyrinth, 1986) великолепного Хенсона с напрочь винрарным Боуи, как вижу, уже чуть выше посоветовали.

    "Гарри Поттера", кстати, если вдруг не смотрели -- вполне можно посмотреть. Первые два довольно унылы, но третий, который Альфонсо Куарон снял, очень хорош. Четвертый и пятый, в принципе, тоже нормальные.
     
  19. Broccoli

    Broccoli

    Регистрация:
    21 июн 2007
    Сообщения:
    643
    Bruiser Dead, "у вас другие любимые авторы?"
    Но что да, то да: о Криминальном чтиве я не думал ни разу, когда Пса смотрел. Думал я о Мертвеце. Отчего-то они мне казались похожими.
     
  20. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Это Вы к чему?
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление