1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

История компьютерного пиратства в России

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем A6ordazh, 17 ноя 2006.

  1. Sara Cahota

    Sara Cahota

    Регистрация:
    29 мар 2006
    Сообщения:
    28
    В 99-м. Взяла - и отдала на распространение. И схватила потом от многих известных изданий - типа GAME.EXE. Это не единственное их сотрудничество - они ещё по разным темам пересекались. С Героями 3-ми, например, была совместная акция - Фаргус сам специально и недвусмысленно рекламировал Буковскую версию. Короче... давно всё это было - разумеется при сегодняшних заработках той же Буки (а они не такие уж и маленькие - не как у западных компаний, но для России это уже очень неплохо) все эти факты "забыты" - никто не хочет быть замешан в "пиратских" делах.

    Вообще я не понимаю большинства постов в этой ветке. Какой смысл писать здесь, что "Фаргус это плохо, потому что пираты"?! Что за дурацкая привычка - пытаться считать чужие деньги, даже близко не представляя о чём идёт речь? И при этом напрочь забывать, сколько сам переплатил за диск? Какая конечному пользователю разница - легальная у него копия игры или нет? Его в первую очередь должно волновать то, сколько у него денег осталось в кармане. Покупая jewel-локализацию от той же Буки или 1С, пользователь фактически не вносит никакого вклада настоящим разработчикам... скорее поддерживает кошельки самой Буки или 1С - слишком уж необычно эти деньги к разработчикам идут. Так что о моральном удовлетворении можно в общем-то забыть. Тех. поддержка? Да какая техподдержка? Куда эффективнее зайти в любой форум по игре - на том же AG.ru, напримем, и задать вопрос там. Получишь куда более быстрый и адекватный ответ.
    Их просто нужно сравнивать адекватно. Не стоит забывать, что jewel-диски от 1С в 3 (!!!!!) раза дороже пиратских дисков. А также пользователь имеет и оригинальную английскую версию и русский перевод (корявый - но никто не мешает заменить на более корректную версию с тоже же ZoneOfGames или ещё откуда), и несложный способ установки оригинальных патчей. Не стоит забывать того, что легальные издатели выпускают совсем немного из выходящих игр, того, что выпускают их с огромными задержками, того, что многие хиты вообще никогда не издавались и не будут изданы. 1С только недавно издала The Longest Journey и Icewind Dale, Fallout и Sacrifice... А Baldurs Gate, Neverwinter Nights и ещё куча игр пока не изданы и неизвестно когда появятся. Нужно быть просто идиотом - чтобы по 6-7 лет (!!!) ждать выхода игры от легального издателя. А ведь огромное количество лучших игр вообще никогда не издавалось и не будут издаваться. Только-только Новый Диск издал Антологию Unreal - правда, целиком на английском. И это спустя 9 лет после выхода оригинального U1.

    И зачем вообще даже заикаться про качество озвучки 1С?! Вы в курсе, сколько ежедневно выходит компьютерных игр, сколько их уже вышло за всю историю данного вида и сколько из них были переведены в России? И сколько же у российских легальных издателей действительно стоящих озвучек?!? Да это капля в море - всего-то считанные единицы, которые можно слушать без отвращения. А вы тут с двумя жалкими примерами Мафии и Дума (в Думе-то что хорошего? ладно в Мафии ещё голоса действительно неплохо подобраны... но в Думе?..) пытаетесь оправдать легальных издателей и сказать, что нужно брать лицензию.

    В России брать лицензионные игры в большинстве случаев просто глупо. Конечно, всё зависит от уровня дохода. Если деньги есть - разумеется логичнее брать лицензионные диски. Но это слишком дорого - а в случае с русскими версиями игр - часто даже менее удобно, чем пиратская версия.

    Элементарная математика: я не назвал бы себя хардкорным потребителем медиа-контента... так - более-менее рядовой пользователь. В месяц я просматриваю не меньше 15 фильмов, играю в 5-10 игр, прослушиваю 15-20 музыкальных албомов. Средняя цена лицензионного DVD-фильма - 300 рублей. Средняя цена легальной игры в jewel от российских компаний - 250 рублей (какие-то игры на DVD, какие-то на нескольких CD... в общем, средняя цена где-то такая). С музыкой всё сложнее. Тут непросто среднюю цену назвать - какой-то альбом можно купить за 250 рублей, а концертный DVD Coldplay недавно видел за 1400 рублей. В общем, наверно рублей 350-400 - адекватная средняя цена. Несложно посчитать, что в месяц только на диски уйдёт не меньше 12000 рублей. А диски - лишь малая часть расходов обычного человека. И что - многие в состоянии тратить больше 12000 рублей в месяц только на диски? И по совковым советам типа "надо брать и уважать лицензию, потому что парни честно стараются для нас" :lol: получается, что человек должен получить меньше контента (намного меньше), но лицензионного? IMHO это бред.

    Короче, по степени "лояльности" к пользователю Фаргус занимал первое место - и, как кто-то здесь уже здорово подметил, именно Фаргус позволил многим из нас поиграть в замечательные игры, которых мы без него никогда бы не увидили. Так что какой смысл писать всякую чушь о легальности/нелегальности (это в особенности про первую страницу - там же просто идиотский спор развели на поллиста - о том что Фаргус - это не издатель :lol:) ? Да ещё и на этом ресурсе? :)
     
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.249
    Откуда информация? Ссылки, пжлста, в студию. А Героев, насколько мне известно, Фаргус рекламировал, потому что сделал этот перевод раньше Буки, и вроде до последнего момента было неизвестно о буковском релизе. А потом у них возникли какие-то трения... В результате Фаргус начал ее рекламировать (если можно так выразиться).
    Оригинальная версия игры стоит, ну, скажем, 40$. Локализованная - около 5$. Вот и посчитай, сколько ты переплачиваешь. А если речь об этом:
    то, во-первых, в 1,5 раза (а то и меньше), а во-вторых, в сравнении с пираткой, пользователь имеет не корявый перевод. Думаю, есть смысл "переплатить" лишние 40 рублей (это 8 гривен).
    Да? Вот, наверное, разработчики заключали бы договор с локализаторами, если бы не имели прибыли с продажи игры в данной конкретной стране...
    Знаешь, сколько "идиотов" на этом форуме ждали выхода Fallout от 1С? Заметь, не просто констатировали факт, что "когда-нибудь эта игра выйдет", а именно ждали? Я бы порекомендовал выбирать выражения, когда твое мнение расходится с чьим-то еще.
    Ну, а это - личное мнение каждого. Могу сказать, что в большинстве случаев лично я не был разочарован озвучкой легальных издателей.
    Если пиратка стоит на 1-2$ дешевле лицензии, то ничего глупого в покупке последней не вижу.

    Все написанное выше не относится к тому времени, когда Фаргус действительно "нес в массы" игры, о переводе которых никто и не мечтал, или же за них заламывались цены, мягко говоря, не самые низкие. Раньше действительно выгоднее было покупать фаргусовские (т.е. пиратские) диски. Сейчас - нет. Хотя бы потому, что Фаргус прекратил свое существование. Так что сравнивать два разных временных отрезка - это не совсем правильно. А по поводу качества нынешних пираток - это обсуждалось здесь.
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Хороших переводов в лицензии ничуть не больше чем у пиратов, если брать в совокупности и то и другое, а именно их очень мало, ну может несколько десятков. Лично я могу купить и то и другое, если мне действительно нужно, правда этого не происходило уже несколько лет. Но если брать например музыку, которую я предпочитаю иметь на аудио-сд, то обычно беру пиратки, потому что в последнее время они просто потрясающе отличного качества (интересующая меня музыка конечно), правда продают уже по 200-250 рублей.
     
  4. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    Не читал ветку, пару сообщений просмотрел. Видел много отвратынх переводов пиратских, но такие "радости" как перевод слова "Settings" в "Аккеловской" версии Fahrenheit, как "Настройки", хотя речь идет об эскизах локаций, наводят на мысль, что и пираты, и официальные локализаторы, пользуются одним и тем же софтом. Если пираты после этого не чистят перевод совсем, то все об этом и так знают, еще до покупки игры. А вот когда за 300 с гаком рублей тебе всяких свиней подкладывают, то неприятно становится.

    С удовольствием покупал бы все лицензионное, но русские переводы уже отбили всякое желание. Остается надеяться, что у нас будут выпускать версии на анлийском по доступной цене.

    Касательно русской озвучки: на голосах у нас экономят прилично. В "Runaway" в двух главах подряд один и тот же голос у разных персонажей с некоторыми изменениями в тембре.

    Если уж локазитором все равно, что я это замечу, то мне проще скачать ту же самую игру без уродского Safedisc из торрентов.

    Поддержка отечественная тоже на нуле. Патчи к Painkiller были только на сайте streamarena.ru. Там прикрыли сервак с Painkiller. Теперь нет русских патчей. Хорошо, что английские на игру становятся без вопросов и заодно снимают защиту.

    Некоторые игры, вроде Simpsons: Hit & Run или StarCraft вообще не могу представить себе на русском. И хорошо, что они никогда официально не переводились.
     
  5. POKRISHKA

    POKRISHKA

    Регистрация:
    10 сен 2005
    Сообщения:
    99
    Sara Cahota, во-первых, как правильно сказал OxotHuk, выбирайте выражения. Что значит "А вы тут с двумя жалкими примерами Мафии и Дума"? Я не считаю их жалкими. Мне было очень приятно играть в DooM3 и слушать записи на найденых компьютерах, озвученные знакомыми голосами, с хорошей дикцией и с чувством. Мне было очень приятно играть в Мафию, потому что именно благодаря переводу (не меньше чем на 40%) для меня создалась атмосфера, куда более меня порадовавшая чем фильмы Крестный Отец 1 и 2. По вашему мнению я идиот, раз ждал Проклятых? Clive Barker's Undying - замечательная игра тоже хорошо озвученная и приятно переведенная. Все книги и записи в дневнике полны литературного смысла, как и пытался заложить в них писать Клайв Баркер, создававший сюжет. Если бы у меня там были несогласованные в падежах, родах и смысловых конструкциях предложения, как в большей части пиратских переводов, сумел бы я полностью насладиться всем качеством этой игры? Я не купил "Проклятых" в боксе, а дождался, пока выйдет jewel, так что я не переплатил ни сколько. Я предпочел подождать и получить полноценное удовольствие от этой игры, и свой выбор считаю правильным. Я могу привести и другие примеры очень качественных переводов, но я не думаю что в этом есть необходимость - мне кажется люди здесь все же понимают, что официальные переводы все-таки намного лучше пиратских. Я уже говорил, что старый Фаргус были молодцы - когда не было интернета всегда можно было воспользоваться их услугами.

    Во-вторых, что значит покупая у 1С я переплачиваю в 3 раза? У нас однодисковая лицензионная игра стоит от 70 до 100р. Что, у пиратов их можно за 30 купить? (собственно, у нас в Супер Диске можно, с распродажи, - а потом этот диск у тебя разлетится в первый же день, если вообще прочитается). Или вы про многодисковость лицензионной продукции? Я предпочту купить лишний диск чем поставить под угрозу полноту укомплектованности продукта. Слишком часто бывает, что режут музыку, озвучку или ролики, а для меня это все равно что фильм смотреть без музыки или без сцен где нет действия или слушать песню без ударных.

    Я бы не назвал это рядовым пользователем ;)
    Я качаю музыку из eMule сразу полной дискографией (или хотя бы по альбому) в mp3. Фильмы я беру в прокате за 30р а потом рипплю, если есть желание. Хотя большую часть фильмов я качаю на английском из того же eMule. Игры тоже оттуда или просто из интернета, кроме кокретных примеров, о которых я выше писал и некоторых других. Видишь, я сам большой пират, и на пиратство наезжать не собираюсь, просто я вовсе не уважаю это дело и занимаюсь им по вынужденной необходимости.

    Заведомо абсурдное умозаключение. Локализаторы делают отчисления зарубежным издателям для получения права на продажу. Выражается ли это в абсолютной цифре или в процентном отношении от объемов продаж - все равно автор получает деньги за счет того, что игру покупают. Я всегда стараюсь приобрести лицензионную версию, если это возможно. Разумеется jewel - до боксов наши зарплаты еще не доросли. Однако у меня есть Unreal Tournament 2004 лицензионный в DVD боксе который я приобрел в знак моего безграничного уважения к серии Unreal когда был в Праге (у нас, к сожалению, не было еще Unreal Anthology тогда). Так же, в качестве обязательной комплектации фаната я купил себе "Назад в Будущее" на DVD коллекционной издание за 1200р, чему тоже очень рад, так как у меня теперь есть все 3 части в замечательном качестве (это издание было digitally recovered) + дополнительные материалы (хоть и не много) про то, как создавалась трилогия. Этот пример тут конечно не вполне актуален - просто это мой любимый фильм, и раз уж вопрос о лицензиях зашел - я подумал, что не грех и его тут упомянуть. :)

    "надо брать и уважать лицензию, потому что парни честно стараются для нас" - тут мы просто друг-друга недопоняли :) Я имел ввиду что они стараются для нас на честной основе, а не честно для нас :)

    Dimouse, "Хороших переводов в лицензии ничуть не больше чем у пиратов, если брать в совокупности и то и другое" - ну не знаю, мне плохие переводы у лицензии очень редко попадались, а из хороших пиратских - только Full Throttle и Soul Reaver видал.
     
  6. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.141
    Я ниже 200(ну хорошо, 199) не видел.
     
  7. Grue13 Manul12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.806
    DVD обынчно 260-300, а вот 1 CD можно купить и за 120 (Morrowind покупал недавно).
     
  8. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Зависит от возраста игры, ее популярности и места покупки.
     
  9. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    Плюсы покупки в хороших магазинах (где продаются официальные версии) в том что в них, как и в любых приличных торговых точках, есть системы скидок и распродаж. Третьих героев я купил за 50 руб, GTA3 на двух дисках - за 120. И так далее. Так что "переплачивание" - это, ИМХО, миф года эдак с 2002го.
     
  10. D-Predator

    D-Predator

    Регистрация:
    13 мар 2005
    Сообщения:
    362
    Я вот купил английский Suffering: Ties That Bind (3CD) от Нового Диска за 37 рублей - это не шутка. Позже взял полностью переведённый на русский. Запустив английскую версию поплевался на Starforce, при нажатии на ESC в любой момент игры появлялся синий экран и система перезагружалась, на форуме Midway прочитал что америкосы тоже на это жалуются, мол Rebooting system when I press ESC, предложили скачать новые дрова SF. Полностью переведённая стоила 299 рублей - 100 рэ за диск считай. Интересно eng версию ученили из-за того что не покупает никто или из-за того что со Starforc'ом трабл, я думаю скорее из-за малых продаж.
     
  11. SMArt Страшила мудрый

    SMArt

    Супер-модератор

    Регистрация:
    19 фев 2006
    Сообщения:
    2.783
    English-версии это как темное пиво. Вещь очень вкусная, но среди основной массы потребителей непопулярная. Продается в России в малом количестве и только для редких ценителей. Рынок, етить. От этой печки плясал "Фаргус", от нее же пляшут и все остальные издатели. Многие издания "Фаргуса" предусматривали установку русской или английской версии. Сейчас этого почти нет.
     
  12. Sara Cahota

    Sara Cahota

    Регистрация:
    29 мар 2006
    Сообщения:
    28
    Вряд ли такую информацию можно сегодня найти в интернете. Сейчас нашёл старый номер GAME.EXE - 3'99 - там на письма читателей отвечает И. Исупов и о казусе Буки и Фаргуса с ВИЧ рассказывает. Издание это - в общем-то самое авторитетное в России на тот момент (99-й год)... Насчёт героев - даже не знаю, где можно про это почитать, но история, вроде, довольно известная - мне казалось, что об этом многие знают.

    Хм.. а при чём тут боксовая западная версия? Для российского пользователя выбор стоит между пиратской русской/английской версией или русской jewel-лицензией. И в этой ветке мы сравниваем только пиратки и русские jewel'ы... это ты не в тему немного - насчёт западных боксов.

    Понятия не имею, чё у вас там в Украине творится - я говорил о России, а у нас сегодня пиратский DVD стоит 100 рублей, лицензионный jewel-DVD стоит 300 рублей. Разница ровно в 3 раза, и это огромная разница. Существует мало игр, которые поставляются на одном CD (хотя многие старые игры и на одном - но и из старых далеко не все - а уж более-менее новые поголовно занимают несколько дисков), хотя бы двухдисковая лицензионная jewel-игра уже стоит 180-200 рублей, трёхдисковая - 250-280 рублей. Пираты в подавляющем большинстве случаев записывают эти игры на DVD - для пользователя это и удобнее и дешевле.

    Блин, и ты туда же.. Абсолютное большинство российских jewel-локализаций на 3-х CD стоят 250 рублей. И зачем тогда в этой теме постить о редком случае покупки одной игры когда-то где-то задаром? Это тоже самое, как если я напишу здесь - дескать пару месяцев назад мне при покупке большого количества дисков подарили одну игру. И ЧТО ДАЛЬШЕ?!?!? Да, бывают такие темы, иногда люди очень дешёво что-то покупают, а иногда людей поезд пополам разрезает, иногда люди с трёмя ногами рождаются... Вся эта ерунда только запутывает и отвлекает от сути - которая заключается в том, что разница в цене между пиратскими и лицензионными jewel-дисками обычно составляет 2,5-3 раза.

    Ты выхватываешь слова из контекста - смысл был не в том, что все ожидающие локализаций идиоты. Если выходит какая-то игра и человек хочет в неё поиграть - в абсолютном большинстве случаев он не будет ждать её 5 лет (если он психически здоров), а купит пиратскую версию и спокойно пройдёт. И насчёт Fallout - это же ерунда! Причём тут то, что люди ждали этой локализации?! Суть не в том, что они её ждали, а в том, что 90% из них в период с 1998-го по 2006-й уже прошли пиратскую версию - и некоторые не один раз. Оставшиеся же 10% - это те, кто узнали о Fallout как таковой лишь в 2005-м и 2006-м (процентов 7) и люди психически нездоровые (3 %). Ты мне что пытаешься доказать - что нашлись идиоты, которые в 98-м сказали "Я не буду играть в пиратку" и ждали до 2006-го?!? Речь-то об этом - таких людей можно без всяких IMHO называть больными и их очень мало. Большинство же поступило вполне адекватно - прошли пиратскую версию и просто хотели поиграть в одну из любимых игр с качественным переводом - потому и приобрели лицензию.

    Да нет - это не личное мнение каждого. То, что российская озвучка сегодня (да и всегда) намного ниже по качеству, чем оригинал - факт, подтверждаемый вполне объективными аргументами. Изначально, опять же по определению, локализация всегда хуже оригинала. Никто не может повторить той атмосферы, которую в игру вложили авторы - они одни знают, что, кто и как должны звучать. Они занимаются подбором актёров и часто в серьёзных проектах светятся звёзды высшего класса (как в GTA SA, например, с ролью офицера Тенпенни), а что у нас?! - лохов каких-то театральных набирают... В общем случае функция переводчиков - просто попытаться повторить то, что создали авторы. Разумеется, как и в любом повторении, здесь имеет место погрешность. В российских же реалиях она достигает катастрофических величин. Таких же, как разрыв между качеством игр, выпускаемых у нас и на Западе, между качеством нашего и западного кино... да вообще между всем, что делается у нас, и что делается на Западе. Всё это - чуть ли не аксиомы. Конечно, кому-то перевод можно и понравится... но это не отражает сути - так как это субъективное пристрастие (ну хватает ведь людей, покупающих игры типа "Ёжик в тумане" и смотрящих современные российские ТВ-сериалы... да и множество факторов могут повлиять и на мнение разбирающегося человека - иногда какой-то голос может как бы "запасть в душу" и ничего тут не поделаешь) и большинство просто не слышали оригинала. Тут недавно говорили о локализации TLJ.. ведь понравилась некороторым локализация (да что там некоторым - многим!), но реально атмосфера игры просто убита. Как вообще можно перевести диалоги Эйприл и Зака (или как там звали её соседа по общежитию)? Какие нахрен "готично" и "жжот"?! Это в мире TLJ? Ну-ну...

    %) Слушай, мы тут как бы пытаемся делать более-менее корректные выводы, основанные, в том числе, и на количественных данных. Ты как бы видимо не врубаешься, что игр, озвученных неплохо, в России ОЧЕНЬ мало. Мы говорили об индустрии в целом, о целесообразности покупки лицензионных дисков... а ты говоришь, что тебе понравились Дум и Мафия... Как с логикой? Даже не знаю, как тебе помочь :( В экономике есть такое понятие (да оно везде есть - это в общем-то вопрос логики, и он имеет место во всех аспектах жизни) - "ошибка переноса свойств частного на общее". Это когда говорят, что "мне понравились 5 локализаций", и при этом пытаются сделать общий вывод о российских локализациях в целом (а ты именно это и пытаешься сделать), как бы умалчивая о сотнях дерьмовых поделок. Большинство локализаций в РФ - низкого качества, и когда мы обсуждаем этот вопрос в целом, ты заявляешь, что тебе понравились Дум и Мафия... :weep: Ей-богу, не знаю, открой учебник логики, что ли...

    Добавлено через 2 минуты
    Есть - 98% пиратских дисков сегодня устроены именно так. Единственное отличие от Фаргуса - переводы на русский теперь стали менее качественные - но скачать пару мегабайтов с и-нета никто не мешает. И уж явно эта операция оправдана огромной разницей в цене :)
     
    Последнее редактирование: 9 янв 2007
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Очень оптимистическая оценка:)
    Вообще рынок лицензионных игр и рынок пираток рассчитаны на определенные части общества, к которым я к счастью не отношусь, а за тех кто относится очень рад. Остальным советую тоже радоваться что они такие умные и не убеждать других в своей правоте, все равно толку ноль от этого.
     
  14. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Чувствуется старая закалка времен спектрума и неприязнь ко всему новому. По мне - так это глупо. Вы смотрели Ромео+Джульетта с Левой Дикаприо? Вот переделали классику, добавили туда реалии нового времени - и ведь ничего не поменялось, просто фильм стал ближе современному зрителю. То же и с TLJ: Эйприл по игре девушка современная, соответственно с жаргонизмами того времени должна быть знакома. Что сделали локализаторы - заменили американский разговорный на русский разговорный. Это неправильно? По-моему то, что надо. Наоборот, это лишь подчеркивает чуждость Эйприл миру Аркадии и наоборот, делает ее в глазах игрока неотъемлимой частью Старка. Вот почему мне не понравился перевод Дримфола, там эти акценты убрали нафик и убили такую замечательную находку Сноуболловцев.
     
  15. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    Вообще-то да. По крайней мере до недавнего времени... Постоянно на Юноне покупал игры/софт за 20-30 р. (ну и ещё был обмен за 10 р., но ни разу не использовал). Так же затаривался б/у'шными дисками (включая лицензионные!) за 25 р. Так же можно найти настолько дешевые диски в подвальных магазинах на окраинах города. Претензии у меня были только к одной игре - MoO3 - оказалась двухдисковой, но второго диска обнаружить не удалось:).
    Но (!), заглянув на ту ярмарку в предновогодние дни слегка удивился - оттуда выгнали вообще всех пиратов (умеють когда захотят)
     
  16. ШАРНИР

    ШАРНИР

    Регистрация:
    9 янв 2007
    Сообщения:
    2
    ПРИВЕТ ВСЕМ! С НОВЫМ ГОДОМ! Давно ошиваюсь на old-games, но никогда не заходил на форум, а зря выходит! Случайность породило недоумение, а причина недоумения было порождено логикой мысли Sara Cahota... Тут мне надо сделать тактическую паузу, наверное, может быть, но не в этот раз. Sara Cahota - Вы орёте в зохлёб об кусачих ценах локализованных играх , кидая унижения в адрес тех людей, которые предпочитают лицензию, замечу, что такая старательность проявления вашего логического мышления разбивается об стену безтактности в поведении и преподнесении своих выводов. В Российской Федерации, в городе Москве можно купить игры на 20-40% дешевле вначале продаж на розничном рынке, возможны задержки на 1-2 недели. Приведу вам пример: Dreamfall: Бесконечное путешествие джевел за 204-215 рублей, The Settlers II Юбилейное издание 204-215 рублей. Всем известно, что Psyhonauts провалился в мировом прокате, так же и на нашем рынке, купить в данный момент можно за 150-180 рублей. Локализованный Fallout 2 от 1С стоило ждать, как и другие локализации отличных игр. Doom 3 на русском, как и Quake 4 мне были мелей, игра актёров превосходна, даже лучше! (В кваке немного подкачала в нектороых местах. Простительно, так как главных персонажей озвучивали известные американские актёра, а виртуальный характер снимался с них. Хотя, для человека не игравший в английскую версию не заметит разницы). Мафия - нет слов! (Даже ГТА3 меня не зацепила, как эта игра, благодаря грамотной русской озвучке). Sara Cahota, надо любить свой язык, не место таким в патриотическом обществе! Sara Cahota, надо хоть немного понимать, что масштабное пиратство и ярмарки с рынками и т.д. ничего хорошего не сулит нашей экономике! Sara Cahota, если у Вас есть хоть какое-то чувство к государственности нашего общеста, могли бы не восхволять гнусную деятельность пиратства! Sara Cahota, прекратити своими "логическим гением" разоблачать "идиотизм" в том, где вас нет!
     
    snows93 нравится это.
  17. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Начну с конца. От произведения Шекспира перевести можно, И Чосера можно, и Диккенса можно, и Теккерея можно, и Лонгфелло можно, и Меллвилла можно, и Джона Донна можно и даже "Бесплодную землю" Элиота и "Улисса" Джойса - и тех можно. А вот диалоги Эйприл и Зака - нельзя +) Куда уж там, ведь диалоги Эйприл и Зака - образчик изящной словесности +), они, наверное, под завязку набиты сложными для восприятия метафорами, каламбурами и реминисценциями на неизвестные русскому человеку произведения. Профессиональному переводчику (я сейчас не говорю о ператегах, которые не имеют должного образования, и недалеко ушедших от них чувачков из официяльных локализаторских контор) не составит труда перевести банальный базар двух америкосов со средним уровнем IQ и превратить его в банальный базар двух русских с таким же уровнем IQ. Но профессиональных переводчиков в локализаторских конторах маловато будет.
    И профессиональному актеру (я опять не говорю о ператегах) не составит труда озвучить игру на том же уровне (а то и получше), что и оригинал. Потому что даже "родная" пиндостанская озвучка игр выполнена, скажем так, не на самом высоком уровне, и звезды "экстра-класса" светятся только в ОЧЕНЬ раскрученных проектах. А во всех остальных в лучшем случае засветится чувак, задействованный в озвучке мультсериала про каких-нибудь Пинки и Брейна. "Театральные лохи" из, например, МХАТа, наверное, справятся с этим делом не хуже (справлялся же Смоктуновский с ролью Гамлета, и неплохо так справлялся, хотя вообще никто не знал, что, кто и как там должно было звучать у Шекспира). Но в локализаторских конторах почти нет "театральных лохов" из МХАТа. Да и чуваков, задействованных в озвучке мультиков, тоже негусто.
    Проблема откровенно фиговых локализаций заключается не в том, что у нас все говно, а в стране Пиндосии все конфетка, а в том, что локализациями у нас занимаются люди, которые не имеют нужных навыков, которым в принципе насрать на качество и жалко денег на то, чтобы пригласить в проект одного профессионального переводчика и пару "театральных лохов", потому что "и так купят".
     
    Последнее редактирование: 9 янв 2007
    snows93 нравится это.
  18. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    River, прямо в точку.

    И по поводу
    Не стоит забывать, что в интернете образов и лицензионных, и пиратских дисков - пруд пруди. Я считаю, что покупать пиратский диск зло в двойне, ибо мы не только крадем деньги разработчиков, но и поощряем пиратов, снабжающих нас своими откровенно халтурными поделками. Правильней тогда уж скачивать варез из инета, а если и покупать, то лицензию.
     
  19. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Перестаньте. Только не обижайтесь, мне смешно.
    Правильно не правильно. Зачем подыскивать оправдание? Скачивать варез = воровать. И весь этот спор ведется на уровне "а как воровать правильно? контробанду скупать (пираты) или самому домушничать? (качать из инета)"
    ***
    Правда с тем, что логика Sara Cahota... несколько кривовата, вынужден согласиться в любом случае
     
  20. POKRISHKA

    POKRISHKA

    Регистрация:
    10 сен 2005
    Сообщения:
    99
    Во-первых, ШАРНИР, +1 однозначно, потому что в точку.

    Ну да, DVD пиратский, это действительно дешевле. Однако, сколько я не покупал их из необходимости (Silent Hill 3 у меня в DVD Боксе лицензионный английский, а вот остальные не достать) - примерно 30% нормально работали, остальные либо не читались на обоих моих DVD приводах, либо я их вствить просто боялся, так как они, можно сказать, в руках разваливались (продавались запечатаные) либо они читались один раз, а на второй вешали систему, пока диск не вынешь или прочитывались 20 минут чтобы только setup.exe запустился.

    У нас в Нижнем Новгороде можно большую часть лицензионных jewel`ов купить за 169-250р и меня такая цена более чем устраивает. А на того парня ты зря наехал(а) - просто он хотел поделиться интересным случаем из его жизни, а ты, в своем очередном порыве словоплюйства (иначе и не скажешь) и его подмел(а) под общую массу людей, "стоящих ниже твоего уровня".

    В начале абзаца ты сказал(а), что смысл вовсе не в этом и, на протяжении всего абзаца упорно доказывал(а) что как раз в этом. Ну назови меня теперь имбицилом, куда уж тут, раз я ждал. Да, я, когда вышли Проклятые, сразу отказался в них играть и ЖДАЛ. Значит "нашлись идиоты". Меня стало быть можно "безо всяких IMHO назвать больным".

    Етить, теперь у нас у понравился или нет лицензионный перевод - это не личное мнение каждого, а установленный госнорматив.

    Тут я соглашусь - зачастую да, но не всегда. Я все фильмы смотрю на русском и на английском и мне гораздо больше понравился Искусственный Разум в официально дубляже, чем в оригинальном английском. Хотя, повторюсь, это - редкое исключение, и всем людям, хорошо знающим английский я советую тоже смотреть фильмы в дыух версиях (если это стоящие фильмы) или только на английском (если это одноразовое фуфло, как большинство новинок экрана).

    Я не знаю кто там озвучивал Тенпенни, но я считаю, что любой актер российского театра на голову выше всех Snoop Dogg`ов или кого там они на его роль взяли. Плюс, по скольку я лично знаком с некоторыми актерами местных театров и студентами театрального училища, то фразу "лохов каких-то театральных" считаю просто глупым и неаргументированным оскорблением незнающего человека. Я не люблю отечественный кинематограф, но я всегда уважал российских актеров, за то, что большинство из них играют и в театрах. Ну это меня уже понесло, извиняюсь за оффтоп. :)

    Мне тоже не приятно было бы, наверное, услышать в переводе "жжош" и "готично", но это просто из-за того, что я лично плохого мнения о современном жаргоне. На самом деле это как раз и есть грамотная локализация, как выше River написал. Это - адаптация текста к среде потребления. Существует же в английском языке не переводимый юмор - его надо уметь адаптировать. Возьму пример такого перевода из фильма Назад в Будущее.
    Фраза "make like a tree and leave" - игра слов, основанная на двух значениях слова leave - "обрастать листвой" и "уходить". Биф говорил "make like a tree and get outta here" типа не понимал просто смысла. В том переводе, который я больше всего люблю он говорил "катись сосиской" и его поправили "катись колбаской по Малой Спасской". Ну как иначе это перевести? Это, правда, пример пиратского перевода, который в фильмах часто лучше, чем лицензионный, чего нельзя сказать об играх. Я его привел просто как вариант адаптации.

    Я перефразирую по-короче: "Слушай, да у тебя с логикой проблемы. Ты по ходу тупой и не врубаешься ни во что - слушай меня, уж я-то точно умнее - или книжки почитай, хотя такой дебил как ты не поймет наверное ни фига".
    Ты тут демонстрируешь нам свои познания в области экономики, логики и красноречия, да только производишь впечатление крайне неадекватного человека, абсолютно не считающегося с мнением окружающих людей. Я уже сказал, что играю не очень много и что могу привести примеры и других хороших переводов. Ты хочешь чтобы я тебе список целый написал? Я не играю в игры, которые у меня заведомо не вызывают желания их пройти, так как если я играю - то прохожу всегда до конца. Все (какие возможно) игры, которые у меня вызывали такое желание я брал на лицензии и на моей памяти НИ РАЗУ не пожалел об этом. А мелкие оплошности типа упоминавшегося выше "Settings" у меня только улыбку вызывают, а вовсе не обиду на некачественно выполненную работу.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление