1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

История компьютерного пиратства в России

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем A6ordazh, 17 ноя 2006.

  1. Arthes

    Arthes

    Регистрация:
    7 дек 2007
    Сообщения:
    82
    Согласен на все сто.
    За примерами в лес ходить не надо. Посмотрите на последний C&C (который Тибериумные войны и Зляшийся)) Кейн). Особенно на озвучку. Все ясно станет.
     
  2. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.286
    в случае с озвучкой - претензии к звукарям и т.д.

    А текст, меня, допустим, - устраивает. Правда очень не нравится, когда переводят названия юнитов на русский. Типа как в MechCommander
    Один мех у них "Разор", а другой "Стрелок" и еще что то в таком духе.
     
  3. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.239
    Кому и кобыла невеста. (c)
     
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    А ничего, что там на один абзац потеряно от трёх предложений?! Лень было переводить всё, видимо.
     
  5. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.286
    может у нас разные переводы были?
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    После консультации с модератором раздела тема перенесена сюда и переименована. Убедительно прошу прекратить в ней оффтоп о переводах, ибо для этого существуют другие темы.

    Здесь можно обсуждать различные пиратские локализации прошлых счастливых лет, делиться информацией о судьбе различных контор, также можно попробовать составить хотя бы неполный список игр, которые издавались пиратами, в основном тех, у которых названия искажены до крайности. Например, кто догадается "просто так", что "Г.К.Ч.П." от "Фаргуса" - это Urban Assault?..
     
    Dimouse нравится это.
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    kreol, список игр составляется в другой теме http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=27626 а по поводу остального - очень было бы здорово, если бы кто-нибудь поддержал!
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Dimouse, принципиальное отличие!!!
    Там - только если известно, как я понимаю, кто именно переводил, здесь же - вообще ВСЁ! Для огромного количества переводов сами переводчики неизвестны, но переводы-то были, и зачастую очень и очень хорошие...
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    kreol, я же уже там писал, что составляться будет полный список, абсолютно по всем переводам, которые представляют культурную ценность так сказать. Просто в рамках темы форума такой огромный список уместить невозможно. Я сейчас работаю над новым вариантом базы. В той теме можешь публиковать снимки обложек + писать описания переводов, а ущё лучше в раздаче игр их раздавать для опознания. Я ведь определил, что голосовой перевод для Homeworld сделан GSC только по вторичным признакам...
     
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Siberian_GRemlin, понятие "культурная ценность" - довольно расплывчатое, а обложек для многого уже не найти. Названия вспомнить можно. Если есть у кого-то и обложки - ещё лучше.
    Также здесь можно поделиться найденной информацией о судьбе пиратских контор.
     
  11. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.239
    И кто догадается, что "Возрождение" от того же Фаргуса - Fallout? ;)
     
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Eraser, а действительно, КТО-ТО может этого и не знать, да. Кроме того, согласись, что есть немало переводов, где действительно ОЧЕНЬ искажено оригинальное название - нередко просто до неузнаваемости.
     
  13. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.239
    Ну, собственно, я к тому и привел. Хотя ГКЧП - это вообще жесть. :D
     
  14. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Кстати, офф. локализаторы грешат этим не в меньшей степени, чем "пираты". Это у нас, похоже, такое национальное явление – назвние необходимо переврать.
     
    kreol нравится это.
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Не-е-е. Вот "Хачи-трюкачи" -- русская "Stunt GT", вот это жесть!
     
    Eraser, kreol и MisterGrim нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    MisterGrim, согласен, но у них обычно всё-таки поблагозвучнее как-то, например, Star Trek: Deep Space Nine - The Fallen = "Отверженные: Тайна Тёмной Расы". Согласись, что интригует?

    А "Хачи-Трюкачи" - это нечто...))) Но - по-своему шедевр. Впрочем, для меня из старых ничто не сравнится с когда-то виденным, но некупленным переводом Alien versus Predator: Иностранец против Предателя...)))
     
    ABRACADABRA, snows93, unreal doom и 3 другим нравится это.
  17. Mysyk Sonic Boom

    Mysyk

    Регистрация:
    31 янв 2008
    Сообщения:
    2.652
    Терпеть не могу такие игры, в которых название искажают до неузнаваемости. За такое локализаторам руки оторвать хочется.
    Red Ocean - Кровавая Безда. :diablo:
    То, что пиратский перевод некачественный это я подтверждаю. В игру Heroes of Might and Magic II совершенно невозможно было играть(точнее сюжет воспринимать).
     
    Последнее редактирование: 27 сен 2008
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Mysyk, ну, отдать должное, перевод add-on'а к Knights and Merchants (ибо оригинал переведён локализаторами как "Война и Мир", что, впрочем, тоже далеко от "истинного" названия) сам по себе-то хороший, и смысл, по-моему, там не искажён.
    Вот Tzar: The Burden of the Crown = "Огнём и Мечом" - там да, смысл переврали, хотя перевод отличный.

    Но я напомню, что по локализациям есть ОТДЕЛЬНАЯ тема, здесь обсуждаются ТОЛЬКО пиратские переводы.
    Переходя к ним: кто-нибудь знает, что была ещё одна игра, которую назвали "Огнём и Мечом"? "Фаргус" так перевёл РПГ Blaze and Blade...))
     
  19. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Иностранец против Предателя – вообще супер ))) Надо было купить )

    Но если серьёзно, я всё-таки считаю, что отсебятине в переводах не место. Вот "Пенумбра: дневники мертвецов" – зачем это? Или из старого, Shogo: Mobile Armor Division как перевели?
    Конечно, везде меняют названия (иногда), но в таком масштабе толко у нас, похоже. Кстати, не только игры, с фильмами то же самое.

    Ну да в теме про локализации об этом много сказано...
     
    Eraser и kreol нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление