1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Юридический аспект Народного перевода

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Siberian_GRemlin, 21 янв 2008.

  1. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Статья 1270:

    1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.
    2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
    9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;

    Для справки:

    Статья 1229. Исключительное право


    1. Гражданин или юридическое лицо, обладающие исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (правообладатель), вправе использовать такой результат или такое средство по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (статья 1233), если настоящим Кодексом не предусмотрено иное.
    Правообладатель может по своему усмотрению разрешать или запрещать другим лицам использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации. Отсутствие запрета не считается согласием (разрешением).
    Другие лица не могут использовать соответствующие результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации без согласия правообладателя, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Кодексом. Использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации (в том числе их использование способами, предусмотренными настоящим Кодексом), если такое использование осуществляется без согласия правообладателя, является незаконным и влечет ответственность, установленную настоящим Кодексом, другими законами, за исключением случаев, когда использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации лицами иными, чем правообладатель, без его согласия допускается настоящим Кодексом.


    Нет разницы теперь - получаешь прибыль или нет, продаешь или раздаешь как Робин Гуд.
    Можете еще глянуть статьи 1273 - 1280.
    Что имеем..
     
  2. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я всерьёз начал задумываться стоит ли продолжать деятельность в этой сфере творчества... мало того что нет никаких прав у меня, дак ещё и засудить за это могут.
     
  3. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Aganov, вопрос:
    Поскольку это Гражданский Кодекс РФ, то каким образом он может относиться к зарубежным произведениям, охраняемых международным правом?

    Siberian_GRemlin, было бы жутко обидно, если бы ты забросил своё дело. :( Надо бы будет прояснить этот вопрос подробнее.
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2008
  4. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Статья 1231. Действие исключительных и иных интеллектуальных прав на территории Российской Федерации


    1. На территории Российской Федерации действуют исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, установленные международными договорами Российской Федерации и настоящим Кодексом.
    Личные неимущественные и иные интеллектуальные права, не являющиеся исключительными, действуют на территории Российской Федерации в соответствии с абзацем четвертым пункта 1 статьи 2 настоящего Кодекса.
    2. При признании исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации в соответствии с международным договором Российской Федерации содержание права, его действие, ограничения, порядок его осуществления и защиты определяются настоящим Кодексом независимо от положений законодательства страны возникновения исключительного права, если таким международным договором или настоящим Кодексом не предусмотрено иное.


    Сейчас лень искать конкретные соглашения, но, думаю, догадываетесь, что с США и прочими развитыми странами все в порядке?
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Aganov, тут как я понимаю предполагается, что перевод имеет вид измененного начального продукта, а не отдельного патча, который к этому изначальному продукту вообще отношения не имеет (во всяком случае никак не докажешь что имеет). Два примера - в одном случае распространяется измененный файл игры (допустим exe), во втором программка, которая подменяет нужные байты. Почуствуйте разницу. Это мне объяснили ребята из Скуммвм еще давно.
     
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Вот я тоже так думаю. Ведь мы же не распространяем весь продукт (изменённый/переведённый в данном случае). А то так послушаешь и получается, что под суд должны идти все кто создал модификации, надстройки, plug-in'ы и т.д. и т.п.
     
  7. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Dimouse, за распространение продукта дополнительно по мозгам получить можно. А перевод есть перевод, независимо от корявой формулировки.
    Согласитесь, заманчиво иметь исключительное право издать единственный перевод игры в РФ.

    Пока проверяем с другом закон на прочность. Ищем лазейки. Проверим и идею с патчем (хотя правоприменителям - пофиг, если честно..)
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Нельзя же издавать патч:) Возможно, такие патчи и переводами-то называть некорректно в строгом смысле слова.
     
  9. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Dimouse, да не патч это. Вы же именно переводите текст, который и сам по себе является объектов авторских прав. Каким образом распространяется перевод - в статье не сказано, да и не играет роли.
    Издатели платят хорошие деньги за право быть единственными, кто даст возможность ортодоксально русскоязычному пользователю прикоснуться к прекрасному. Потому и могут душить.

    Но, повторюсь, на днях проверим этот вариант, может и можно привязаться к установке перевода.. Кстати, творчески переделывать - не запрещено. Гоблинским переводам всегда зеленый свет.
     
  10. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.396
    Aganov,
    Перевод, насколько мне известно, ранее считался практически самостоятельным произведением. Не знаю, как сейчас. Тот же Гоблин ведь распростаняет свои переводы (не только смешные).

    Добавлено через 3 минуты
    Siberian_GRemlin,
    Кстати, клевый у тебя сайт. Вы переводы с нуля делаете или как?
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2008
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Aganov, пусть попробуют найти в моем патче на второго Саймона переведенный текст.

    Ох уж эти тупые американские поправки.
     
  12. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Как раз не тупые. Переделки проходят как производные произведения, то есть самостоятельные произведения, но основанные на чужих произведениях. Гоблинские переводы, конечно, штука спорная в юридическом плане - насколько велика там роль переделки?


    DJKrolik, у Пучкова все на мази, товаришч ныне активно сотрудничает с правообладателями, причем использует имя как бренд. Сами посмотрите на список его последних проектов. Сплошной лигалайз.
    Перевод и не переставал быть объектом авторских прав и произведением (но не самостоятельным, а производным). Но он зависит от первоначального произведения. Нет разрешения - нет перевода.
     
  13. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.396
    Aganov,
    Хм, типичная законодательная фигня. Суть в том, что перевод, скажем, книги - это как бы и есть книга, т.е. скачав его из инета ты читаешь книгу. А перевод игры - это уже ведь отдельная штука, которая ставится на оригинальную игру. Т.е. подразумевается, что скачавший перевод уже приобрел лицензионный экземпляр программы. Думаю, в суде (гы) было бы нетрудно доказать правомерность распространения перевода отдельно от игры.
     
  14. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    DJKrolik, трудно. Потому как перевод очень значимая штука. Во-первых, он затрагивает интересы автора: автор заинтересован в качественном и адекватном переложении на другой язык своего произведения. Во-вторых, он представляет собой коммерческий интерес: не секрет, что игра/книга на родном [для потребителя] языке будет раскупаться куда активнее, чем оригинал, а если учесть, что многие даже не имеют возможности опробовать оригинальную версию по причине незнания языка..
    Так что тут не один вопрос лицензионности программы. Перевод тоже важная штука. Поработайте продавцом в каком-нибудь ларьке и посчитайте, сколько раз у вас спросят "А она на русском?". Я когда-то своим вопросом "А она на английском?" натурально подвесил продавца.

    Если есть еще юристы, экономисты, просто желающий обсудить - пишите. У нас сейчас с другом идет активное обсуждение, уже натолкнулись на ряд интереснейших вещей %)
     
  15. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.396
    Aganov,
    Мне все же кажется, что относительно программ перевод - такая же безвредная с точки зрения законности вещь, как карта, патч и вообще любая модификация, которая устанавливается поверх игры. В конце концов, покупая игру, мы вольны делать с ней все, что хотим в пределах свего винчестера, в том числе и устанавливать дополнительные "плюшки".
     
  16. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    DJKrolik, для себя да. Перевод сделаный для личных целей преследоваться никем не будет, как и образ и даже кряк. Их просто не догадаются искать, как минимум :)
    Другое дело переводы лежащие в свободной скачке.
    Допустим издадут VTM Bloodlines. А нафиг мне её покупать, если у меня есть прекрасный любительский перевод, тем паче без цензуры, который я могу скачать на халяву?
    Или показателен перевод обливиона от Dot Studio. Действительно он лучше перевода 1С или нет, вопрос спорный, но факт остается фактом, очень многие предпочли агнлийскую версию + перевод :)

    Но одно 100% можно сказать - переводы игр не издававшихся на территории России, никто трогать не будет, так как у этих игр тут нет лица заинтересованного в защите авторских прав, а на западе издателю будет паралельно, что там переводят в зоне, не покрытой торговой сеткой
     
  17. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Змей,
    По большому счёту тут могут прикопаться только если ты распространяешь этот перевод за деньги, то есть получаешь прибыль какую-то. Хотя немалую роль играет, насколько паранойя издателя прогрессирует.
     
  18. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Во всяком случае, бесплатное распространение перевода к игре ничуть не противозаконнее бесплатного распространения самой игры, чем мы тут и занимаемся. ;)
     
  19. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Читаем выше. И снова скажу: не делается различий - бесплатно распространяется перевод или же за деньги. Логика вполне определенная: неважно, получает ли переводчик прибыль, важно, что правообладатель ее недополучает или рискует недополучить.

    Возник важный вопрос к Siberian_GRemlin'у: ваши переводы устанавливаются на любые версии игр или только на лицензионные русскоязычные?


    Есть в ГК про свободное использование программ для ЭВМ в личных целях. Про перевод там ни слова. Другой вопрос, что тут никто проверять не будет.
     
  20. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Aganov,
    С чисто человеческой позиции они дураки будут, если не поймут, почему народ предпочитает альтернативный патч/русификацию использовать. А причина в качестве. Собственно, почему у нас так много любительских переводов то стало появляться? Потому что лицензионные нередко по качеству ниже плинтуса. Лично от меня такой издатель ни копейки не получит (в плане покупки диска с игрой), если локализация меня не устраивает по уровню качества. И пора бы это осознать всем, кто поддерживает издателей таким вот рублем.

    А по закону, да, они правы будут, как эти ни печально.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление