1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Конкурс переводов

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Dimouse, 25 авг 2017.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.044
    logo_320.jpg
    Привет всем любителям старых игр, а в особенности - ценителям переводов компьютерной классики на русский язык и тем, кто и сам не прочь что-нибудь переложить на родную речь. Сегодня мы объявляем конкурс от нашего Бюро переводов, которому недавно исполнилось, страшно представить, 8 лет.

    Правила конкурса очень простые: от вас требуется перевести несколько записок из игры Realms of the Haunting и небольшой текст из вступления к руководству игры DragonStrike - и прислать на адрес Бюро - translate [at] old-games.ru. Озаглавьте, пожалуйста, письмо "На конкурс переводов (от [ваш ник на форуме])". В тексте письма приведите ваш перевод - не надо прикреплять его файлом.

    Тексты для перевода можно взять здесь (4 записки объемом 4600 символов и один фрагмент из DragonStrike на 2500 символов). Срок проведения - 1 месяц, до 25 сентября 2017 года включительно. Оцениваться работы будут конкурсным жюри из числа переводчиков Бюро.

    Призы - форумная медаль победителя конкурса и денежный приз 1000 руб (при возможности принять перевод с помощью Paypal, Яндекс.денег, WebMoney или на карту Сбербанка). Один победитель получает всё. Также он при желании сможет присоединиться к нашему Бюро и в дальнейшем участвовать в переводе этих игр и многих других!
     
    Последнее редактирование: 26 авг 2017
    DarkVampire, Corak, real vision и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. Deep_wolf

    Deep_wolf

    Регистрация:
    16 дек 2011
    Сообщения:
    370
    Чет потыкал, там какие-то божественные загоны идут, не знаю, не прет чет :(
     
  4. Vissavald

    Vissavald

    Регистрация:
    9 янв 2013
    Сообщения:
    1.310
    DragonStrike - это ест карашо. Но Драгонлэнс лучше оставить, как есть, и читать в оригинале. И без предварительного прочтения игры по этой "вселенной" не дают того эффекта.
     
  5. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Я так полагаю, ты предлагаешь прочитать ВСЮ макулатуру, которую выпустили по Dragonlance? Её там очень много, и в сети всех нет. Закупка 50 кг макулатуры на Abebooks ради ознакомления с игрой? Нормуль :)
     
  6. Vissavald

    Vissavald

    Регистрация:
    9 янв 2013
    Сообщения:
    1.310
    Что в моём сообщении побудило к столь масштабным выводам? Достаточно двух первых трилогий. Всё эпигонство и "межавторские" задвиги можно сжечь.

    А что же касается переводов, я был, есть и останусь поборником играния (и читания) на языке оригинала (по крайней мере, если этот язык - английский, знание которого на уровне малость поширше и поглыбже школьной программы я считаю обязательным для любого уважающего себя человека в условиях современного мира, где наследие Гранбретанской Империи ещё долго никакие китайцы забороть не смогут). Английский намного лучше подходит для компьютерных игр вообще.

    Да, да, "не у всех есть способности к языкам" ,"почему я должен играть на каком-то птичьем языке", "я играю, чтобы получать удовольствие, а не париться" и так далее. Знаю. Знаю и сочувствую.
     
    Последнее редактирование: 26 авг 2017
    Vuxen нравится это.
  7. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Учить и знать языки - это полезно и хорошо. Но не человек создан для игры, а игра для человека. И если человек в своё время толком не учил язык, а сейчас у него работа, семья и далее по списку, ему хочется за игрой отдохнуть, а не корпеть со словарями . А напряжённая мыслительная работа способна истощать почти так же, как и тяжёлый физический труд. Шекспира в оригинале тоже обычному человеку будете советовать читать? :)
     
    Последнее редактирование: 26 авг 2017
    Corak, Ygol, Faramant и 3 другим нравится это.
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.044
    Кстати, согласен, что первые две трилогии - стоит почитать каждому, отличные вещи! У меня кстати есть в оригинале, две такие толстенные книженции по тыще страниц, жаль, что в мягком переплете.
     
    Newbilius нравится это.
  9. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Текст для восприятия несложный, но литературно переводить не возьмусь. А близко к тексту переводить как-то не очень хочется, исходя из содержимого. Хотя...
     
  10. Nikvodup

    Nikvodup

    Регистрация:
    18 июн 2017
    Сообщения:
    24
    Ну почему в каждой такой теме надо появится собирательному образу "Виссавальд", и напомнить всем какие они не очень, что не играют на английском. Напоминает уехавших в Америку ютящихся в коммуналке, но говорящих как им тут хорошо. Да в фэнтэзи английский проигрывает русскому на два порядка, что местами видно даже по указанным отрезкам, где мысли просто в лоб. Если нет понимания концепции языков, их плюсов и минусов, то я даже удивляюсь, как вы им пользуетесь. Мои времена увлечения английским и переводами в частности уже позади, что смог перевёл, но не могу пройти мимо, что-нибудь да, надеюсь, накарябаю к сроку. Из Драгонлэнса у меня вроде Драконы Зимней Ночи\Осенних Сумерек\Летнего Полдня. Но запомнилось, как ни странно, именно "Второе Поколение", одним моментом. Но перечитать до конца всё особо уже не смог. Из плюсов хорошая атмосфера и БалдурсГейтовость партии, когда маг Рейстлин не колдует направо и налево, а всё выжидает. Из минусов некоторые штампы высокого фэнтэзи типа любви, ну и какая-то маркетинговость подхода может. Не знал, что игра, оказывается, была в своё время, хотя леталка на драконе не факт бы что зашла. Только не до конца понял, куда слать. [at] это собака или что?
     
    Korvin005, Ogr 2 и compart нравится это.
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.044
    @Nikvodup, на самом деле у нас на форуме такое очень редко бывает. В основном все понимают ценность переводов на родной язык.
    --- добавлено 26 авг 2017, предыдущее сообщение размещено: 26 авг 2017 ---
    Да, разумеется.
     
  12. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Ну что, ловите мой вариант. Надеюсь, будет хотя бы не самым худшим :)
     
    Faramant, kirik-82 и Dimouse нравится это.
  13. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    754
    Кому лучше - пусть читает. Хотя вот после великолепных переводов Семёновой - да, с оригиналом лично у меня возникло желание ознакомиться.

    Молодец!

    Ну, я бы не стал так категорично.. А вот то, что хороший слесарь никогда не будет советовать первому встречному самому поменять, скажем, ступичный подшипник - это да, подтверждаю :cool2:
    Тоже бы не стал рубить с плеча.. Как говорится - "выигрывает не школа, выигрывает мастер"(с). Но Boromir smiled - помним, любим, смеёмся :drink:


    PS "Переводчикам" недоизволяется участвовать? Вне конкурса, скажем?.. Хотя куда мне с моим гоп-русским, уаха-ха! :baby:
     
    Faramant нравится это.
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.044
    Если хочешь - почему бы и нет (вне конкурса), но смысл-то? Там еще этих записок вагон, если хочешь перевести - то лучше уж их. Аналогично с руководством DragonStrike, это лишь маленький фрагмент, даже если считать одно только вступление.
     
  15. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    754
    Алчен до денег и славы, разумеется, в чём же ещё смысл? Хотя, наверное, лучше своей работой займусь... чтобы комплекс неполноценности не заработать! :D
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.044
    Так вне конкурса же?
     
  17. Nikvodup

    Nikvodup

    Регистрация:
    18 июн 2017
    Сообщения:
    24
    Тоже послал свой вариант, надеюсь дошло :) Кстати, раз уж засматриваетесь на переводы мануалов (блин, в некоторых старых играх они там целые газеты или эпопеи) или кому интересна завязка этих двух шутеров, то вот у меня сюжетные вхождения первого Анриала и второго Дума, может пригодится.
    Unreal
    Doom2
     
    Gamovsky, kirik-82, MAN-biker и 6 другим нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.044
    @Nikvodup, спасибо, пришло!
     
    Nikvodup нравится это.
  19. Muspellsson

    Muspellsson

    Регистрация:
    25 дек 2007
    Сообщения:
    70
    Вовремя я очнулся:D Прислал свой вариант.
     
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  20. Rekoil

    Rekoil

    Регистрация:
    28 июл 2014
    Сообщения:
    75
    Подскажите, как понимать вид предложения "The cam- paigns went poorly." Это перенос строки, и на самом деле предложение выглядит так: "The campaigns went poorly.", или я ошибаюсь?
     
  21. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.044
    @Rekoil, да, это перенос. Распознание оригинального руководства.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление