1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Might & Magic IV: Clouds of Xeen - впервые на русском языке!

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Zoltan ODale, 27 июл 2013.

  1. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    d0lphin, как уже здесь ранее писалось, всё возможно. Время покажет. :)
     
    d0lphin нравится это.
  2. Reils

    Reils

    Регистрация:
    31 май 2009
    Сообщения:
    10
    Спасибо ребята за ваш титанический труд!:good:
     
    Чёрный Думер, kirik-82 и Zoltan ODale нравится это.
  3. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Уважаемые геймеры!

    Перевод обновлён до версии 1.1!

    Благодаря вашим подсказкам в ней были исправлено несколько мелких неточностей, подкорректировано отображение информации в окошке заклинания "Опознать монстра" (теперь длинные названия монстров не налезают на показатели их здоровья), а также изменена клавиша переключения на русский язык со Scroll Lock на Caps Lock (в помощь обладателям клавиатур, не имеющих клавишу Scroll Lock).

    Также приносим свои извинения за несколько некорректное отображение субтитров в финальном ролике, мы сейчас работаем над решением этой проблемы. :)
     
    Последнее редактирование: 6 авг 2013
    Лорд Лотар, Kairn, BoaKaa и 12 другим нравится это.
  4. bolshibyr

    bolshibyr

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    278
    О господи... Огромное вам спасибо за перевод который многие игроки так долго ждали.
    Надеюсь вы не свернёте свою работу и продолжите её взявшись за Might & Magic V
     
    Zoltan ODale нравится это.
  5. jpp

    jpp

    Регистрация:
    26 мар 2011
    Сообщения:
    9
    за перевод конечно спасибо, но...

    За перевод конечно огромное спасибо, но в инвентарий без слез не заглянуть!
    К примеру - "чешуя", чо за фиговина? Ну и там много таких перлов. Я лично переводами игр никода не занимался. Но переводчики то должны были подумать, что если переводное слово не влезает, то надо искать однословный аналог слова на замену. Мне кажется было бы лучше если переводились только диалоги, а инвентарий не трогали.
     
  6. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Всю жизнь думал, что по-русски это инвентарь.
     
    Лорд Лотар и Genesis нравится это.
  7. jpp

    jpp

    Регистрация:
    26 мар 2011
    Сообщения:
    9
    По русски это будет имущество (героя).
     
  8. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.179
    jpp, слово инвентарь в русском языке ещё никто не отменял.
     
    Zoltan ODale нравится это.
  9. jpp

    jpp

    Регистрация:
    26 мар 2011
    Сообщения:
    9
    Да мне собственно по барабану, что там - рюкзак, инвентарь или имущество.
    Мне режет глаза содержимое оного.
     
  10. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    jpp, ну если тебе по барабану, как называется инвентарь, то также по барабану должно быть и его содержимое.
    А вообще, играй-ка в оригинальную английскую версию. Надеюсь ты понимаешь, что переводчики никому ничего не должны, в особенности тебе.
     
    Чёрный Думер, Genesis и kreol нравится это.
  11. jpp

    jpp

    Регистрация:
    26 мар 2011
    Сообщения:
    9
    Да я и не говорил, что мне переводчики что то должны. Я прекрасно и в оригинальную версию играть могу. Но они выложили перевод в общий доступ, а пользоватся им нормально нельзя.
    Пройти этот перевод смог только переодически перенося сейвы в англискую версию. Т.к. переведено все. Нет, то что говорят NPC переведено прекрасно, но - лучшее враг хорошего. Телепортом не воспользоватся, из Vertigo не выйти, слова-пароли не проходят, ну и т.д. и т.п.
    Такая же ошибка в переводе была с 8-м мейджиком. Из за тотальной русификации ее было не пройти.
     
  12. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Уважаемый jpp, ничем не могу помочь вам, если точный перевод игры не соответствует каким-либо вашим стереотипам относительно "годного перевода фэнтези". Думаю, сэр Джон Ван Канегем тоже ничем не смог бы, ибо ему тоже хотелось как-то разнообразить экипировку персонажей. Что он и сделал, добавив к привычным нам топорам и мечам японское оружие, а также (о да, и это тоже) славянские и восточные оружие и броню (бердыш, например). Конечно, есть и обобщающие определения, вроде "Кольчато-пластинчатого доспеха" (Plated mail), но это уж слишком длинное название, к тому же слегка академическое.
    По поводу той же чешуи - к вашему сведению, был такой тип доспеха. Даже не знаю, вот вам, что ли, ссылка на универсальный примиритель в такого рода вопросах - википедию.

    Надеюсь, такой вариант ответа вас устроит. :)

    P.S. Всем можно прекрасно воспользоваться, и для этого существует прилагаемое Руководство пользователя, где чёрным по белому написано, что в игре есть кнопка переключения на ввод русского языка, а также список всех мест назначения. Плюс в переводе отключена защита от копирования, так что проблем с выходом из города вообще не должно возникать. Если я неправ, опишите свою проблему поподробнее.
     
    Последнее редактирование: 9 авг 2013
    xsanf, Лорд Лотар, Dimouse и 4 другим нравится это.
  13. jpp

    jpp

    Регистрация:
    26 мар 2011
    Сообщения:
    9
    Zoltan ODale у меня нет стереотипов на переводы фентези. В ММ я прекрасно играл и на оригинальном языке. Просто проще было перевести только диалоги, а шмотки оставить как есть. Например в 3-м и 5-м мейджике тотальный перевод приведет к непроходимости игры. Такое уже было с 8-м мейджиком.
    Из за тотального перевода возникает и проблема с "горячими клавишами" ,правда только на низких уровнях героев (например Cast - это с+с, в переводе получилось - с+з). Проблема ввода слов-паролей, например в Castle Basenji надо ввести ключевое слово "There Wolf" - помогло только перекидывание сейва в англицкую версию, та же проблема была и с телепортом у гномов. Где то игра съедала перевод, где-то нет.
    А в общем спасибо за перевод.
     
  14. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    jpp, не умеете читать. :) Обратите внимание, я упомянул руководство пользователя. Там же вы узнаете всё касательно горячих клавиш. Пароль вы узнаете в ходе прохождения игры.

    Повторяю, всё проходимо. А перевести одно, а оставить другое - это уже не перевод, а поделка.
     
    Dimouse и Genesis нравится это.
  15. jpp

    jpp

    Регистрация:
    26 мар 2011
    Сообщения:
    9
    По поводу горячих клавиш - я не говорил, что с ними не разобрался. Я говорил о неудобности оных в руской версии.
    По поводу пароля - пароли в мейджике с 3-го по 5-ый я и сейчас наизусть скажу. Я говорил о невозможности ввести оный в этой версии, пришлось перебрасывать сейв в буржуинскую версию.

    [/QUOTE]Повторяю, всё проходимо. А перевести одно, а оставить другое - это уже не перевод, а поделка.[/QUOTE]
    Может и поделка, но как вы будете переводить, если возметесь, за кросворд в Dungeon of Death?
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    jpp, прошу вас успокоиться.

    Перевести можно практически что угодно; то, что вы пишете про "непроходимость" восьмой части, - это довольно странно, потому что она, в том числе в нескольких русских версиях (не только в лицензионной), вполне себе проходима. По поводу непроходимости этой версии - гораздо лучше будет, если вы каким-то образом докажете, что её действительно не пройти, а не будете строить предположения, основанные непонятно на чём. Потому что сейчас ваше "не смог пройти" выглядит именно таким - поясните конкретно, почему вы не можете пройти игру.

    "Поделками" мы действительно не занимаемся. Переводим только полностью, включая не только ВСЕ внутриигровые тексты, но и всю графику в игре. Поэтому этот ваш "совет", если его так можно назвать, останется без внимания - считаю важным сразу же это пояснить.


    Насчёт конкретных претензий к переводу.
    1. "Инвентарь" - это конкретные вещи. Для обозначения условного "пространства", в котором они хранятся, было выбрано слово "инвентарий". На мой взгляд, оно, несмотря на то, что и правда выглядит и слышится не очень, всё-таки намного лучше, чем "просторечно-грубое" "рюкзак".
    2. Насчёт чешуи Золтан всё уже сказал выше, хотя смею заверить, что такое название этого доспеха встречается далеко не только в википедии, а и во вполне авторитетных научных книгах об историческом холодном оружии и доспехах. Если вам такое слово незнакомо - то стоило сначала проверить (с помощью книг или Интернета), есть оно на самом деле или нет, а уже потом предъявлять какие-то претензии. Пока вы показали только вашу некомпетентность в этом вопросе.
     
    Zoltan ODale и Genesis нравится это.
  17. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.179
    jpp, прекращайте уже капризничать и скандалить. Хотя бы подумайте, как со стороны выглядит. Я немного знаю работу Бюро Переводов и не могу ни в чём этих ребят обвинить по части переводов. Уж и вы бы высказали и унялись.
     
  18. jpp

    jpp

    Регистрация:
    26 мар 2011
    Сообщения:
    9
    Ну перевод Ваше детище, я высказал только свое мнение. Когда то во времена оно нас учили переводить таким образом, чтобы сохранялось и артикуляция оригинальной мовы. Еще раз повторяю - на мой взгляд диалоги переведены прекрасно, а все остальное нет.
     
  19. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.179
    jpp, высказали и высказали. Продолжать не надо. Понято, занесено во все книги жалоб. Всё, закругляйтесь.
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    jpp, так вам ничто не мешает высказать то, как, на ваш взгляд, должно быть переведено это самое "остальное". Пока я видел от вас только один вариант - "имущество" вместо "инвентария", который - лично на мой взгляд - очень неудачен.

    Если же вы считаете, что что-то в игре переводить не нужно в принципе, то диалога с вами у нас не получится, так как мы придерживаемся диаметрально противоположной точки зрения на этот глобальный момент и менять её не собираемся.
     
    Zoltan ODale и Genesis нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление