1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Новости переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем ZoRg, 12 июл 2022.

  1. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    779
    Да, там ИИ, я просто решил взяться и выдрать текст, проверить как сработает DeepL движок.
    У меня просто тупо не было времени переводить и врятли будет.
    Когда буду проходить в свободное время (или кто еще), тогда уже и займусь коррекцией.
    Да просто друг просил перевести ему 2ю игру. Так что пока это эксперимент.
    Все ссылки на игры уже доступны под фото.
    Там все переведено, нужно только довести до ума
     
  2. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Я просто на всякий случай напомню, что даже самый непритязательный текст компьютерной игры формально является художественным произведением -- и требования к его переводу, по крайней мере "по Гамбургскому счёту", предъявляются соответствующие. Боюсь, если качество перевода ИИ в целом такое же, как в приведённом примере, то тут нужно не "корректировать" и "доводить до ума", а переводить заново -- вручную и желательно человеком, который в этом разбирается.
     
    rusty_dragon нравится это.
  3. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    779
    готов пробный перевод (только текст через DeepL AI, +спешал хак на поддержку переводов в ScummVm и AGS ):
    King's Quest II: Romancing the Throne / Через Тернии к Трону (VGA Remake) ( Quest / 1985-2011 / Win32 )

    * (осталось пройти, все перепроверить, поправить падежи, перевести графику и заменить шрифт на пиксельный, более компактный, но читабельный)
    ВКонтакте | ВКонтакте

    King's Quest 2 / King's Quest II: Romancing the Throne / Romancing the Stones / Через Тернии к Трону / Kings Quest 2 ( Quest / 1985-06-01 / DOS-Win32-AppleII-AppleIIGS-Amiga-AtariST-Mac )
    * VGA-Remake-Redux-2011:
    GameRip-EnRuEsFr: https://vk.com/doc-84049169_687168936
    Voc-En: https://vk.com/doc-84049169_686835740
    CloudFull: https://cloud.mail.ru/public/Ssob/5qESgexPc


    upload_2025-3-15_11-23-31.png
    upload_2025-3-15_11-21-13.png

    upload_2025-3-15_11-23-49.png

    upload_2025-3-15_11-25-27.png upload_2025-3-15_11-24-20.png
    upload_2025-3-15_11-26-27.png
    asun9_30.userapi.com_impg_QUR8juSHOjlHa8b64NowUhGUpAYck5kV4Z6Ga5229e0ce63e8e5888c858d12010832a.jpg
     
    Последнее редактирование: 20 мар 2025
    compart, Kill_switch, Aynane и 7 другим нравится это.
  4. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    779
    compart, Dimouse, MrFlibble и 5 другим нравится это.
  5. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.259
  6. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    @Corak, жаль только, что переводил не человек. Но я запишу себе одну фразу:

    "ИИ перевод делал, не так ли? Я обладаю чувством для таких вещей."

    Почти так же хорошо, как те китайские переводы "Звёздных войн".
     
    mcrstar, STOCK, drugon и 4 другим нравится это.
  7. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    779
    В целом я с тобой солидаренъ в целом, лучше бы я припахал кого-нибудь из вольных и грамотных переводчиков или может DeepSeek AI, он умнее на порядок и грамотней пишет, так что наверное его и буду эксплуатироватъ в дальнейшем для крупных переводов.
    DeepL не идеален, к сожалению, еще и PRO платный, еще и заходить надо строго с ОПРЕДЕЛЕННОГО VPN с кучей телодвижений, ибо если без него случайно зайти, то Pro акк быстро обнулят до Free.
     
    Последнее редактирование: 5 апр 2025
    compart, ZoRg и Mel Shlemming нравится это.
  8. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    @Corak, а в чём вообще смысл делать машинный перевод старой игры? Я в целом согласен с:
    К примеру пиратские переводы промптом в 90ые делались либо когда требовалось сделать перевод быстро, либо сэкономить. Сегодня быстрые переводы делаются для новых игр, когда людям хочется поиграть в понравившуюся новую игру, а они не знают языка.

    Тем более что русский перевод оригинальной игры уже есть.
     
  9. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.567
    Оригинальная — это AGI-версия? В новом редуксе же куча нового текста и локаций.
     
    Corak и rusty_dragon нравится это.
  10. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    15.305
    Не нужно искать человека и этот человек никуда потом не пропадёт, куда быстрее сроки работы. Ради такого кто-то считает качество допустимой разменной монетой.
     
    compart, rusty_dragon и Corak нравится это.
  11. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    779
    В том то и дело. Так я завершу перевод за полчасика-пару часов, а если бы коллективом или сам, то за месяц или больше.
    При том, что разницу заметят только всякие упоротые любители художественных переводов
     
    Последнее редактирование: 7 апр 2025
    compart нравится это.
  12. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    15.305
    Ну это ты зря, конечно, тут даже по скриншотам видно косноязычие условного промта. Не такой адок, как это было лет двадцать или даже десять назад, оно читабельно и даже смысл в целом передаётся, но я бы такой перевод дропнул довольно быстро, хотя с переводами играю так же активно, как и на инглише. Так что заметит любой более или менее начитанный человек, а тот, кто работает с текстами и подавно. Так-то и профи сейчас работают с автопереводчиками, но текст потом проходит обязательную вычитку и литературную правку. Что, конечно, не убережёт от обосрамса неправильного перевода, но хотя бы будет хорошая мина при плохой игре.
     
    Последнее редактирование: 7 апр 2025
    mcrstar, Sharp_ey, MrFlibble и 3 другим нравится это.
  13. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    6.109
    Я бы от авторов машинных переводов хотел бы только одного - чтобы они выкладывали инструменты) вдруг кто-то захочет допилить или сделать полноценный перевод. Часто мешает именно отсутствие инструментов. А машинный перевод наверняка должен вдохновлять на создание полноценного)
     
    mcrstar, rusty_dragon и Corak нравится это.
  14. AnotherSky

    AnotherSky

    Регистрация:
    9 июн 2014
    Сообщения:
    1.981
    Ровно наоборот, если уже имеется машинный перевод, то, вернее всего, никто не почешется пилить полноценный.
     
    Последнее редактирование: 7 апр 2025
    Mlegion и ZoRg нравится это.
  15. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    15.305
    Да как сказать, вон по Tsukihime ж энтузиаст решил исправить оригинальный перевод, который тоже людьми был сделан, но не без охапки косяков. Хотя да, отсутствие перевода мотивирует больше, чем создание альтернативного перевода взамен существующему, даже если существующий объективно плох.
     
  16. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Ну блин, даже если оставить никакую художественную составляющую машинного перевода, что ломает атмосферу. При таком переводе теряется смысл из-за чего игру тяжело, а в случае с квестами нередко невозможно пройти. Ещё понимаю когда пираты так делали. Но переводы сообщества делаются для себя.

    З.Ы. Смотрю на ZOG грамотно сделали: информируют что перевод машинный давая людям право самостоятельного выбора.

    Тут невооружённым глазом видно что перевод машинный. Здорово, что вы взялись делать перевод. Но ИМХО без участия людей не обойтись. Нужно ещё как минимум два человека+тестеры. Кто-то кто пройдёт оригинал и составит словарик, и кто-то с хорошим русским языком и правописанием кто вычитает и поправит машинный текст.
     
    Mlegion, MrFlibble, ZoRg и 2 другим нравится это.
  17. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    6.109
    Это тоже верно.
     
  18. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Если имеются в виду инструменты для замены текста и/или шрифтов в конкретной игре либо серии игр -- да, но, насколько могу судить, во многих случаях "автор" машинного "перевода" обычно пользуется уже существующими инструментами.

    Инструмент для собственно перевода бывает только один -- это голова переводчика.
    @Corak, а Вам самому не приятно читать текст, написанный нормальным языком (и я уж не говорю -- живым человеком)? Или правда разница между грамотной родной речью и чудовищным грамматическим монстром Франкеншейна, которого породил используемый Вами алгоритм, заметна только "упоротым" любителям литературного языка вроде меня?
     
    Mlegion и STOCK нравится это.
  19. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Вот ещё по поводу языка и переводов. Задолго до машинных переводов, ещё до того как начал учить английский язык попадались книги переводчиков 90ых а также советских немассовой литературы. Читать книги было неприятно вплоть до головной боли. Кривые языковые конструкции из-за перевода(я потом гораздо позже перепроверял эти книги, т.к. запомнились), сумбурность и бессмысленность происходящего. Причём в оригинале как оказалось был очень хороший текст, где и мелкие детали имели значение.

    С той поры всегда когда попадается сумбурный бессмысленный текст в переводном популярном произведении закрадывается подозрение что это переводчик не доделал или схалтурил. И зачастую, по проверке оригинала так и выходит.

    Хороший же литературный перевод это то что очень редко встречается в играх. Литературный перевод это не просто достоверность и грамотность передачи. Это локализация, ритмика и мелодика целостного стиля. К примеру вспоминается перевод Чуковского книги «Остров Сокровищ». С моей субъективной точки зрения перевод высшего качества. И мелодика речи, и текст воспринимается словно написан на родном языке. А вы говорите про машинный перевод. Вот куда стремится надо. B)
     
    Последнее редактирование: 8 апр 2025
    Mlegion, VladimIr V Y, drugon и ещё 1-му нравится это.
  20. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    6.109
    В моем понимании наоборот, этого нет и создать инструменты для вытаскивания и вставки перевода самое сложное. В отличии от перевода тех же фильмов.
     
    Corak нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление