1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Новости переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем ZoRg, 12 июл 2022.

  1. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    106
    Corak, Morendil, anatan24 и 8 другим нравится это.
  2. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    2.288
    Сегодня это самое простое.
     
  3. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    15.305
    В прошлом году я совершил удивительное открытие в виде аж целых двух игр по Волчице на DS'ке, которые фанаты перевели на английский. Ну а заодно и отрыл русский перевод The World Ends With You и узнал о существовании на WonderSwan симулятора Кадзи, выращивающего ангелов (тоже можно запустить на DS'ке через эмулятор, правда не без некоторых досадных графических косяков). Теперь же пришло время для нового шок-контента! Да, речь опять о игре по аниме, опять на DS и опять свежепереведённой на английский язык. Не менее легендарный тайтл, чем упомянутые выше, а именно - "Меланхолия Харухи Судзумии". Сама игра называется - The Series of Haruhi Suzumiya. Хотя стоит уточнить, что на днях состоялся релиз четвёртой переведённой главы из пяти. В общем, есть шанс, что полный перевод мы увидим до конца года. А ещё эти же ребята понемногу работают на переводом сиквела для Wii, The Parallel of Haruhi Suzumiya. Правда, там прогресс пока очень туманный, но, глядишь, после завершения перевода The Series of Haruhi Suzumiya и за Wii'шную игру уже возьмутся основательно. И ещё не могу не отметить очень симпатично оформленный сайт переводческой группы, в частности страничку самого перевода. Сразу видно, ребята - фанаты своего дела и Харухи вообще.
    haroohie.club/chokuretsu
     
    ZoRg и VladimIr V Y нравится это.
  4. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    6.109
    Значит все же самое сложное перевод?
     
  5. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    @ZoRg, если бы перевод был самым простым делом, мы сейчас были бы засыпаны полностью переведёнными текстами для игр, только и ждущими, когда квалифицированные умельцы вставят их обратно в соответствующие программы, нет? Ведь формально для перевода не требуется каких-либо специальных инструментов или навыков анализа форматов данных, которые использует игра, и т. п.

    Однако сейчас нас может засыпать разве что продукция генеративного ИИ.
     
    rusty_dragon нравится это.
  6. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    6.109
    @MrFlibble, ну я встречал такие случаи. К примеру, MGS PW. Там прям все перевели, выложили это давным-давно. А полноценного перевода все еще нет.
     
  7. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    @MrFlibble, я бы сказал что и хороший перевод и техническая сторона добавления в игру перевода - серьёзный труд, требующий высокой квалификации. То, что человек имеющий высокую квалификацию может сказать что для него это сделать легко, не изменяет факта, потому что легко это только относительно него. ^_^
     
    drugon, MrFlibble и Mel Shlemming нравится это.
  8. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    9.220
    Мне кажется, что вряд ли - без информации как был сделан тот или иной перевод и какие инструменты использовались попробовать сделать свой вряд ли возможно. Не все же квесты переводят.
     
  9. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    2.288
    Да, желательно понимать, как устроена игра. Но вообще моя мысль о том, что роботы сейчас намного лучше пишут код для "вытаскивания-вставки", чем переводят текст или озвучивают фразы (где нужно учитывать контекст, омонимы, ограничения игры), не говоря уже о перерисовке пиксельной графики. Говорю о своём опыте, не исключаю, что мне просто не попадались умелые бесплатные ИИ.
     
    ZoRg нравится это.
  10. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    9.220
    @warr11r, я правильно понимаю, что опыта перевода приставочных игр или не квестов у вас нет? В первом случае нужно работать с ромом (если игра на картридже - Mega Drive, SNES, Nintendo 64) или же не вполне идентичной с IBM PC архитектурой (например, PS1, Saturn). Во втором я пробовал разобрать эту игру, но очень быстро бросил после некоторого времени на разбор, до кода распаковки дело не дошло. Не говоря уже о ряде корейских игр, которые хотелось бы попробовать перевести самостоятельно.
    Во всех этих случаях мне было бы крайне интересно узнать про потенциально более простой и доступный способ хотя бы писать тулзы с использованием ИИ, но увы, такой информации наверное нет (я, во всяком случае, не искал). А кто делает переводы вряд используют только созданные программы, а со своими наработками не делятся, что мне видится не вполне хорошей ныне практикой в отношении старых игр.
     
    ZoRg нравится это.
  11. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Ну, мой комментарий был больше про то, что, насколько я могу судить, форматы данных для весьма широкого круга старых игр уже проанализированы и хорошо задокументированы, в довольно многих случаях есть инструменты, работающие в сторону запаковки, а не только распаковки/извлечения.

    Конечно, есть разные нюансы, скажем, полное понимание и полноценная поддержка разных вариантов форматов WSA, CPS и других, которые используются в старых играх от Westwood Studios, появились лишь недавно благодаря кропотливому труду @Nyerguds'а, тогда как основная работа над переводами, например, "Дюны-2" или серии про Кирандию велась больше десятилетия назад.

    Были и вообще курьёзные моменты, например, когда я помогал @Siberian_GRemlin с переводами серии C&C, серьёзной проблемой было совпадение чёрного и "прозрачного" цвета в палитре. Из-за этого на переведённых иконках появлялся ненужный прозрачный цвет вместо чёрного. Я нашёл способ обойти проблему в MSPaint из Windows 98, используя, если не вдаваться в подробности, незадокументированные свойства этой программы. Сейчас бы этой проблемы бы просто не было, потому что доступны гораздо более совершенные редакторы растровой графики вроде GrafX2.
    Насколько могу судить -- по моему личному опыту, разумеется, -- нередко причиной нежелания делиться бывает не опасение, что у переводчика появятся незваные конкуренты, а стремление обнародовать конечный вариант программы, тога как зачастую работа над переводом делается с помощью ad hoc-инструментов, которые могут глючить или не полностью поддерживать соответствующие форматы. При этом до окончательного, отшлифованного варианта какого-нибудь редактора текста или шрифтов в итоге дело может так и не дойти.

    Если ИИ может как-то помочь в решении этих проблем, возможно, это не так плохо, но я придерживаюсь консервативных взглядов и мне милее, когда этим всё-таки занимается человек. На моей памяти было несколько случаев, когда знакомый по моей просьбе делал какой-то инструмент для работы с тем или иным форматом, из чего у меня сложилось впечатление, что как минимум в некоторых случаях для квалифицированного программиста такая задача не является чем-то чрезмерно сложным.
     
    Mel Shlemming и rusty_dragon нравится это.
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Это понятно и известно. Речь о том что и хороший перевод и работа по его встраиванию в игру равнозначны. Я вообще не вижу смысла сравнивать, делить что проще или сложнее. Любим и ценим в равной мере и тех и других.

    Я тоже абсолютно не понимаю зачем пытаться заменить человека в этой сфере. Это бессмысленно в официальном переводе, и не имеет смысла в любительском. Потому что переводэто творческое хобби, а не конвеерное производство. И торопится нам ровно некуда, времена пиратских дисков остались в прошлом. Бесспорно, что развивающиеся технические решения могут быть полезным подспорьем в работе. Но заменить человека они не способны, так как это просто мат. алгоритмы.
     
  13. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    9.220
    Странный взгляд. Потенциальных игр для перевода - тысячи, существующих любительских команд, способных этим заниматься, в разы меньше и ждать когда кто-либо из них соберется что-то перевести мне видится сомнительным, а до чего-то могут так и не дойти (тех же старых корейских игр, к примеру). Возможность сделать отдельно взятому человеку, пусть и с помощью ИИ, инструменты и перевод своими силами - это лучше, чем когда такой возможности нет вообще. Качество текстов и технические нюансы - лишь частности, с которыми можно работать по ходу дела, как и решение публиковать результат для общественности или нет.
     
  14. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Но ведь если игру никто не берётся переводить, значит это никому не интересно? А так игры остаются для людей мотивацией учить язык и применять свои навыки на практике.

    А смысл запускать массовый машинный перевод? Это лишь отобьёт желание у потенциальных переводчиков. Для случаев же когда кто-то хочет поиграть в игру без перевода уже давно есть автоматы переводящие на лету с экрана с помощью тех же сервисов бесплатного машинного перевода. В частности таким образом люди играют в японские визуальные новеллы.
     
    STOCK и MrFlibble нравится это.
  15. AnotherSky

    AnotherSky

    Регистрация:
    9 июн 2014
    Сообщения:
    1.981
    Частности примерно такого же уровня, как легендарное пиратское "потрачено" из нулевых, угу.
     
    STOCK и MrFlibble нравится это.
  16. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    9.220
    Как можно видеть, мне интересны игры, которые никто не переводит.
    Про массовый я ничего не говорил - наоборот, об отдельно взятом человеке коим, в частности, являюсь я.
    Нормальный гайд по настройке и использованию не помешал бы. И возможность переводить локально без интернета с запуском на Windows 7.
    На мой взгляд, эти вещи никак не связаны.
     
  17. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Тогда надо искать единомышленников и мотивировать переводчиков. ^_^

    Лично я никогда не пользовался, но думаю это несложно найти пошаговые руководства в профильных сообществах. Для локального перевода без интернета есть более традиционные программы или свободные модели машинного перевода.

    По моим субъективным наблюдениям многие переводчики люди ранимые. А кто-то на переводах имеет копеечку с пожертвований. Наличие готового перевода убивает таким людям мотивацию. Хотя раз на раз не приходится. люди разные бывают. Кого-то наоборот плохой перевод любимой игры мотивирует сделать хороший.
     
    MrFlibble нравится это.
  18. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    9.220
    Спасибо, лично я обойдусь - не хватало еще руководством заниматься. Мне удобнее и быстрее самому.
     
    rusty_dragon нравится это.
  19. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.461
    Совершенно не обязательно кем-то "руководить" (и не факт, что кто-то захочет быть руководимым), однако всегда хорошо, когда есть полезные и приятные знакомства на почве пересекающихся/общих интересов. По моему опыту, достаточно часто такие знакомые готовы бескорыстно помочь, даже если просто советом или полезной инфой, в каких-то случаях есть потенциал для совместных проектов. Когда уже есть какие-то наработки, которыми можно поделиться с общественностью, существует и вероятность, что подтянутся другие люди.

    Нет, разумеется, если ты нашёл рабочий способ припрячь для своих целей ИИ, это прекрасно, только не забудь рассказать другим, как и что ты для этого делал :)
     
  20. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.739
    Как тут выше писал человек есть модели, которые вполне сносно и неплохим языком переводят тексты. Сам бывает использую халявные сервисы для технических статей с языков которые не знаю, когда не нужен точный перевод. Хотя такое и раньше было и использовалось. Но всё равно по хорошему нужно два человека: кто на сносном уровне знает язык и пройдёт игру, и у кого хороший русский язык и знание грамматики чтобы текст облагородить. Скорее всего многий худлит подобным образом переводится. Потому что уж больно быстро после издания новых книг стали появляться переводы, включая фанатские. Причём с малопопулярных у нас языков. В некотором смысле даже машинный перевод как черновик хорошее подспорье для любительского перевода в том смысле что с его перевода можно подхватывать удачно переведённые места. Что заметно ускоряет работу. Ну и ещё приятный бонус от таких алгоритмов. Можно пройти игру, составить словарик-глоссарий, а потом его машинному переводчику скормить. Итого вопреки назойливой рекламе "ИИ" без людей все равно некуда, просто инструмент машинного перевода слегка более продвинутый появился.
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2025
    MrFlibble нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление