1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Ну вот так у нас всё и переводят, и все довольны, кроме кучки перфекционистов, но кому они нужны?..
     
    Nosferatu нравится это.
  2. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Гопода, речь не за то, что могут-не могут актеры - это вообще тема отдельная.
    Речь о другом: во всем мире пресовутая ГТА4 идет только с текстовым переводом (не только у нас такое). Вот то что 1С (и не только они) практикует такое с другими играми, которые во всем мире есть локализованные (Gears of war, например) - это да, бред.
    Ну и, Kreol, чтобы понять безнадежность затеи полного перевода ГТА4 на русский достаточно ее пройти. :spiteful:

    P.S. Ну-с, представим немецкую локализацию ГТА4.
    В оригинале: cербский эмигрант приезжает в США, где говорит на ломаном английском, разбавляя речь родными словами и русским матом. В игре есть негры, говорящие на черном жаргоне со специфичиским выговором английского. Есть русские, говорящие с сильным акцентом на английском, и русском между делом.
    Ну-с... Переводим все это на немецкий... И как в итоге понять, чем отличается негр от не-негра и почему Нико и русские говорят все как один на немецком, но с разным акцентом. :lol: Это как в западных военных фильмах немцев изображать любят: актеры просто говорят на англйском с сильным немецким акцентом, что есть бред. :fool: А уж если это еще в русском варианте представить... Уххх... :diablo:
    И дело тут вовсе не в перфекционизме. Просто есть игры, которые реально перевести (Резидент 5), и которые корректнее и логичнее переводить грамотным титрованным переводом, а не преувеличивать крутость зарубежных актеров.
     
    Последнее редактирование: 24 дек 2009
    DeadlyDark нравится это.
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    123.391
    Bruiser Dead, по такой логике получается, что, например, стихи с одного языка на другой тоже нельзя переводить, потому что дословно это сделать никак нельзя, ибо рифмы в каждом языке свои. Однако переводят же, причём часто переводы стихов получаются настолько замечательными, что сами становятся частью культурного наследия.
     
    Дарк Шнайдер нравится это.
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Это твои фантазии. Не думаю, что только у меня есть рефлекс покупать предыдущие издания после сообщения о выходе нового с другим переводом, т.к. я знаю, что потом старое будет сложно достать.

    Западный правообладатель часто ставит условие -- или издавай несколько игр вместе с той которую хочешь, либо не издавай ничего. Судя по всему MC2 и переиздания MP были сопроводительным условием для издания GTAVC+SA и MH1+2, аналогично и с BG1+2 -- Atari навязала переиздание IWD1+2. Занавес.

    Уже нашёлся, Ярославцев и другие.

    Там руководитель проекта был дурак. "Йес бейби" в русской версии это верх идиотизма.
     
    kreol нравится это.
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.767
    А я согласен с MisterGrim. Людям вообще по барабану, какой текст, главное, чтобы на родном кириллическом ("русским" это язык не поворачивается назвать).

    Зато потом можно поорать, что игра плохая - ничего не понятно.


    ---------- Добавлено в 09:49 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 09:48 ----------


    Старое может банально закончиться, договорился со старым издателем, чтобы не допечатывал тираж, и все.


    ---------- Добавлено в 09:51 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 09:49 ----------


    Тебя не смущает, что, например, штандартенфюрер Штирлиц разговаривает с группенфюрером Мюллером по-русски, и совещания в ставке Гитлера тоже проходят на русском? ;)
     
  6. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    На всякий случай, напомню, что у Кэпком озвучание было уже в DMC4.


    Да это не только в ГТА. Да даже в западной анимации такое есть (навскидку, American Dad, в котором азиат этот то на своём бормочет, то выдаёт целые пространные монологи на чистом русском). И в целом, я согласен с твоей позицией (она правильная - различие между носителями разных культурных групп надо подчёркивать, а не затирать). Исключение, если изначально нет носителей русского языка в игре, тогда английский язык меняем на русский, остальные языки не трогаем.

    Кстати, я недавно Голдмембера (фильм, Остин Пауэрс 3) посмотрел, мне вот интересно, как в нашей версии перевели момент с *настоящим* английским языком? Просто любопытно :blush:


    ---------- Добавлено в 11:09 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 11:06 ----------


    А в стихах фразы на разных языках? :) Мне кажется, ты не до конца понимаешь, о чём речь.
    Я могу вспомнить, например, Войну и Мир, в которой Толстой сознательно оставил французский язык.*

    *BTW, мне вот интересно, в различных переводах на другие языки это осталось?
     
    Bruiser Dead нравится это.
  7. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    487
    Невпопад, но в тему
     
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.693
    неправильный пример абсолютно. Сравнивать игры со стихами - с каких пор? Сравни с кино - существуют кинофильмы, авторы которых запрещают переозвучивать персонажей.


    чем он знаменит?


    и книга, и фильм создавались изначально на русском.


    опционально
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    В данном случае озвучкой GTA4.
     
  10. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.767
    И я про то же. Так что авторов англоязычных фильмов про войну странно упрекать в этом. :)
     
  11. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    но была же. И, если не ошибаюсь, с РЕ5 также опционально.
     
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    123.391
    Эх, придётся всем отвечать...)

    Siberian_GRemlin, я специально отметил, что не утверждаю, будто кто-то что-то массово изымает или даже изымает вообще. Но подозрительные примеры в моей "практике" были. Например, у нас в городе до переиздания "Акеллой" Disciples 2 почти в каждом магазине (по крайней мере, из мне известных) продавались издания от "Руссобит-М", продавались и какое-то время после него, а потом вдруг, внезапно, стали очень редки (хотя найти можно и сейчас). Я не думаю, что старое издание вдруг так всем понадобилось, то есть лежало годы и месяцы, а потом почти в один день из разных мест исчезло. Хотя всё возможно.

    Eraser, люди у нас (и не только) постоянно чем-то недовольны.) Но я всё-таки не могу представить себе человека, которого устроит настоящий машинный перевод. Может быть, он и будет в него играть, но то, что он будет его устраивать, - вряд ли. Его просто невозможно понять. Вот подкорректированный чуток машинный перевод - это уже совсем другое дело. Но во многих современных пиратских играх, насколько я знаю (да и не очень современных - года от 2005), не проводится ни малейшей корректировки.

    DeadlyDark, я прекрасно понимаю, о чём речь. В целом ряде фильмов и даже в некоторых локализациях игр (конкретные примеры сейчас вспомнить не могу) речь на языке, отличном от основного языка фильма/игры, переводится только субтитрами, да. Но это не означает, что не переводится основная речь. У Толстого на французском написаны целые страницы романа, но каков их процент от общего числа страниц в произведении? И в стихах иногда оставляют фразы на иностранном языке, но это не значит, что стих не переводится.
    Я допускаю, что какую-то особую речь, отличную от основного языка произведения, в целях художественной выразительности можно в виде исключения оставить без прямого перевода, но я категорически против того, что мы тут сейчас обсуждаем.

    katarn, что значит "абсолютно неправильный пример"? На мой взгляд - совершенно правильный и нормальный. И поэзия, и игры для меня - искусство, поэтому вполне можно в чём-то их сравнить, что я и делаю (и буду делать).
    Кинофильмами не особо увлекаюсь, поэтому про подобные примеры не слышал (ни в коем случае не спорю, что такое может быть). И тоже отношусь к подобному отрицательно.
     
    Последнее редактирование: 24 дек 2009
  13. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.693
    потому что в стихах вся информация передается только, собственно, словами. Текстом. В отличие от игр.
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    123.391
    Мы сейчас говорим в первую очередь о самом принципе, то есть о принципиальной позиции вышеуказанной фирмы. Да, в играх (и фильмах) есть и голос, но разве он не является важным для "понимания", скажем так, игры и фильма (если бы было не так - то зачем он тогда был бы нужен)? Какой условному человеку прок от "качества интонации" (диковатое словосочетание), акцента и прочего, если ему попросту не понять того, о чём говорят? А читать с экрана субтитры - это уже не есть полное удовольствие.
    Причём ладно бы они оставили такой принцип для каких-то совершенно особых игровых ситуаций (типа речи негров) - но ведь там, как я понимаю, запрещают переозвучивать ВСЕХ ВООБЩЕ, включая и тех, кто говорит на самом что ни на есть американском английском. Это уже, на мой взгляд, не есть хорошо.
    Причём мне по-прежнему абсолютно непонятно, почему они не дают выпускать полные "-фикации" к их играм как какие-нибудь дополнения (пусть даже платные). По-моему, это только принесло бы дополнительные деньги.
     
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.693
    Как это - какой? От перевода речи страдают все иностранные фильмы. Теряются интонации, акценты, актеры обычно не в силах говорить так, как задумано оригиналом. Переведенные субтитры позволяют и интонациями насладиться, и понять о чем речь идет.
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    123.391
    Но их надо читать, что не всем приятно.
    И лично я не считаю, что все иностранные фильмы "страдают". Те зарубежные дублированные фильмы, что я смотрел (а некоторые из них переводили уже в России, а не в СССР), были, на мой взгляд, озвучены замечательно. Даже я как далёкий от кино человек могу назвать несколько очень хороших и действительно талантливых российских актёров дубляжа, которые вполне могут сохранить и интонацию, и даже, возможно, акцент. Кроме того - у зрителей/игроков могут быть разные приоритеты: кому-то важно, чтобы все говорили с правильным акцентом, а кто-то просто хочет получить максимальное удовольствие от хорошего кино или игры. Почему первые должны быть "равнее" вторых?
     
  17. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.693
    Тут уже выше говорили, что нельзя взять что угодно и рассуждать только с этой позиции. Вовсе не о детских мультиках речь идет, а о комплексных вещах вроде все той же ГТА4 или многочисленных jRPG, в которых озвучку американцы/англичане раз за разом запарывают, обратный пример запоротой озвучки - английская версия "ведьмака". Нет тех интонаций, нет тех голосов - впечатления похуже, оценки, например, ниже.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    123.391
    katarn, я понимаю, но почему не сделать хорошо для всех? Я же не призываю к тому, чтобы, скажем, издавать у нас только русскую версию данной игры. Можно же сделать русификацию отдельным файлом. Кому от этого станет хуже? Тот, кто знает английский язык хорошо и ценит в первую очередь оригинальные интонации, акценты, ругательства и прочее, купит игру в оригинальном виде и будет в неё играть. Тот, кто не знает и хочет в меру своих возможностей максимально полно насладиться игрой, купит русскую версию или русификацию отдельно, что потенциально принесёт издателю только больше денег.

    Кстати, насчёт сравнения со стихами. Оно уместно в первую очередь в том смысле, что стихотворное произведение на иностранный язык тоже невозможно перевести с теми же оборотами, рифмами, "интонацией", если угодно, часто - даже с точно тем же размером и строгим смыслом стихотворения. То есть перевод его ни в коей мере не может быть приравнен к "тому" оригиналу. Однако же это переводят. А как быть, например, с различными считалками, скороговорками, баснями, шутками и прибаутками, основанными, например, на игре слов в каком-то зарубежном языке? Кстати, это применимо не только к зарубежному фольклору, но и к играм в том числе, вспомни шутки из старых квестов. Ни одну из них нельзя перевести дословно и буквально, а значит, по озвученной тобой логике, "изначально заложенный смысл" при переводе неизбежно будет потерян, а в такой игре часто вообще может не быть речи, то есть её, получается, вообще нельзя переводить. Однако ведь такие игры переводили и продолжают переводить (у нас на форуме в том числе)) ), более того - переводят настолько творчески, что такой перевод, на мой взгляд, вполне может потягаться с оригиналом.
    Если звёзды зажигают - значит, это кому-нибудь нужно.))

    Пожалуй, добавить мне больше нечего, свои мысли и позицию по данному вопросу я озвучил.
     
  19. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.693
    отдельно пусть делают, я, например, переплачивать за заведомо неудовлетворительную озвучку в случае с ГТА4 (заезженный, но самый яркий пример) не вижу смысла в принципе.
     
  20. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.608
    katarn, kreol, вообще идеальный вариант, который бы всех удовлетворил - быстрый выпуск вобще не переведённой игры (или с опциональным выбором перевода исключительно текста) + несколько позже (можно на месяцы), но с озвучкой. Довольны и поклонники дубляжа, и любители незапоротых интонаций.

    Возвращаясь к теме темы - недавно купил пару игрушек с переводом - Commandos 2 и Shadow Grounds. Командосы озвученны и вообще переведены неплохо, взгляд не спотыкается за текст или шрифты, всё читается, разве что голос Зелёного Берета (и перевод его имени) какие то странные.В целом оценочка в 85-90%. Потянет без пива. :)

    А Граундам повезло меньше. Тексты переведены адекватно. А вот актеры почти постоянно торопятся высказать фразу, будто пытаясь влезть в изначальную длину фраз (не правили скрипты, только заменяли файлы озвучки?). Да, и не помню, как в оригинале (в дему давно играл), а вот в переводе девчонка военная имеет ОФИГИТЕЛЬНО_ОПТИМИСТИЧНУЮ_ИНТОНАЦИЮ_ПОЧТИ_В_КАЖДОЙ_ФРАЗЕ. Извиняюсь, поиному не описать :-D Даж не знаю, баг сие или фича.

    Примеры (текст не такой, это только попытка передать интонацию)
    ГГ-главный герой, Д- девушка.
    "ГГ:Они все мертвы!
    Д: Я знаю)))))))))"
    или
    "
    Д:система вентиляции вырубилась))))))))) Если в течении 3х минут не починишь - мы задохнёмся))))))))) и ты тоже))))))))
    ГГ: Надеюсь ты шутишь?!
    Д: Да не боись, уверена, ты справишься))))))))
    "
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление