1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Вы, блин, не поверите, но "тамплиеры" - это как раз "храмовники", и всякие "темплары" это гораздо более спорное решение.
     
    Дарк Шнайдер нравится это.
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.411
    Значит, обратили внимание и исправили, то ж только анонс был :)

    ---------- Сообщение добавлено в 12:25 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:24 ----------

    Aganov, спасибо, кэп. О переводе темпларов как "темпларов" вроде никто не говорил.
     
    redwings нравится это.
  3. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Тогда я вообще претензии не понимаю. Звучание сохранено, значение тоже - идеальный вариант же. Ну и очень в тему: протоссы же у нас "почти [не] эльдары", возвышенные такие и вообще.
     
  4. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.411
    Претензия как раз к значению, т.к. это прежде всего сугубо "терранский" термин. Хотя тут ещё как посмотреть, если у Близзов первоочередная цель была именно в этом (см. Prelate с его единственным значением), то, наверное, это даже и правильнее. Но "тамплиеры" слух режут, чесслово :)
     
  5. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Вы не поверите, но
    1) Это игра, и придумывать специальные языки для каждой расы Близзард как-то не стали;
    2) Это именно терранское название, так как игрок сам терран и все названия приводятся именно в терранском переложении (нетрудно догадаться, что никакими гидралисками и надмозгами зерги друг друга не называют).


    Предложите альтернативу.
     
  6. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    OxotHuk, странные претензии. Часть смысла при переводе всегда теряется, но этот вариант по-моему наилучший. Я даже тобой описанных минусов не понимаю, в моем представлении юниты протоссов всегда ассоциировались с "названиями различных организаций, родов войск или должностей". В чем проблема? Драгуны, Тамплиеры, Зилоты - очень в тему все звучит. А как по-твоему Драгунов надо перевести или Прелатов? И если их названия извращать не надо, почему должны выделяться Тамплиеры с Зилотами, тем более, что почти все они заимствованные, как в английском, так и у нас.
     
  7. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    487
    А разве в русском есть слово "Зилот"?
     
  8. Sharp_ey терять и врать

    Sharp_ey

    Администратор

    Регистрация:
    23 сен 2006
    Сообщения:
    10.951
    Это какое-то движение в Греции XIII или XIV в., которое подавляли довольно некрасивыми методами. Оно во всех языках есть.
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Я это переводом не считаю, также как и именование землян терранами.

    ---------- Сообщение добавлено в 12:08 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:02 ----------

    Не удивительно. Это же историческое название. Применение его к инопланетянам из фантастического произведения это грубейшая ошибка. Люди разучились пользоваться умом и словарём -- скоро будут "magazine" как "магазин" (продуктовый, а не винтовочный) переводить.
     
    MrFlibble и spitefultomato нравится это.
  10. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.411
    А вот тут, на мой взгляд, терраны правильнее. Поскольку землянами они не являются, а "терран" указывает на историческую принадлежность к планете.
    Храмовник.
     
  11. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Ну давай еще Лермонтова пожурим за его
    Почему? Если это термин, примененный людьми, знакомыми с историей, по отношению к инопланетной расе, о которой они ничего не знают? Нет, надо все к мокроступам свести, хотя термины уже сотни лет в русском языке имеются.
     
    Дарк Шнайдер нравится это.
  12. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Фуфло.
    Словарь посмотрите. Это синоним тамплиера, только тамплиер еще
    а) ближе по звучанию;
    б) у среднестатистического человека в большей степени ассоциируется с рыцарским орденом (а у нас тут благородные не-эльдары со световыми клинками).

    Я бы понял еще придирки к зилоту, но тамплиеры - это как раз образчик перевода "в десятку".
     
  13. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    487
    Sharp_ey, вообще zealot я знаю что такое :) Я имел в виду, есть ли в русском языке слово "зилот".
    Siberian_GRemlin, мне кажется, применить эпитет zealot к инопланетной культуре можно, ведь оно также обозначает
    zealous - фанатичный, проявляющий рвение, фанатизм.
    Вообще применение сугубо "терранских" исторических терминов к культуре протоссов - это художественная вольность, штрих к их образу как расы. Добиваться какой-то "аутентичности" в создании фантастической инопланетной расы - пусто.
     
  14. Sharp_ey терять и врать

    Sharp_ey

    Администратор

    Регистрация:
    23 сен 2006
    Сообщения:
    10.951
    redwings, дык в русском тогда ещё много каких слов нет.
     
  15. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    "Люди".

    ---------- Сообщение добавлено в 23:33 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 23:29 ----------

    У Лермонтова как раз всё в порядке.
     
    MrFlibble нравится это.
  17. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Люди по-английски чуть иначе пишутся, не? У нас же, во-первых, обозначена принадлежность к планете (тогда уж земляне), а во-вторых, для обозначения планеты берется латинское слово, что соответствует общему вектору высокопарности и заимствований. Так что "терраны" как раз неплохо (для эстетов - терране), и уж в разы лучше "людей".
     
    Alex Kagansky нравится это.
  18. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Siberian_GRemlin, а в игре как? Драконы (тоже, к слову, заимствование)? Огнедышащие ящеры?
     
  19. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Что-то я ни в одном фантастическом фильме не встречал терранов. Везде расса землян была. Я даже не поленился и раскопал в шкафу коробку с российским изданием первой части игры -- в документации сплошь земляне. В сюжетных вставках в игре эти самые земляне называют себя людьми (humans -- так ведь люди пишутся, не?)

    Tеmplar тоже правильно перевели в документации первой части как "рыцаря". В игре эти рыцари принадлежат касте войнов. Более подробно можете узнать из соответствующих источников.

    С таким "переводом", в игре не хватает только опричников и октябристов.

    Low_Pressure, какие драконы, какие ящеры? Ты вообще о чём?!

    P.S.: ознакомтесь с сюжетом игры, товарищи.
     
    MrFlibble нравится это.
  20. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.645
    Ты сейчас правда пытаешься сравнить один вымышленный мир с другими вымышленными мирами, и по результатам судить о логичности и целесообразности использованных названий?

    Слово "раса" пишется с одной буквой "с".

    Слово "terran" можно перевести и как "землянин" при желании, но я думаю здесь дело в уже устоявшемся видении трёх рас игры.
     
    Alex Kagansky и Дарк Шнайдер нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление