1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. oFF_rus .

    oFF_rus

    Legacy

    Регистрация:
    25 фев 2007
    Сообщения:
    2.164
    этимология “драгун” в словаре Макса Фасмера

    драгун

    драгу́н

    впервые у Котошихина 151; драгунский полк; Письма и бумаги Петра I; см. Смирнов 110. Через польск. dragon или стар. нем. Dragon (XVII в.) из франц. dragon от лат. dracō. Первоначально название оружия, извергающего пламя, затем перенесено на всадника, вооруженного этим оружием (Клюге); по мнению других, связано с изображением дракона на знамени (Доза); см. Христиани 33 и сл.; Брюкнер 95; Маценауэр 146.

    Источник: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3355.htm

    Присоединяюсь к вопросу - почему в игре Starcraft II не перевести подразделения расы Протосов как "Драконы"?
     
    MrFlibble нравится это.
  2. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Если бы в английской версии они назывались dragons - тогда да - драконы. Но ведь слово "драгун" и для русского и для английского языка одинаково заимствованное, зачем переводить. Думаю, здесь была отсылка именно к роду войск, для которого это слово уже стало именем собственным.
    И "terrans" переводить как "земляне" неправильно. Земляне по английски это earthmen или earthlings. А terrans - заимствование из латинского.
     
  3. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.514
    Они же Землю "Террой" называют, нет? Потому что давно (никогда?) её не видели и вообще она не более чем историческая родина, полумифическая вообще.

    И вообще парни из Близзарда схалтурили, когда решили выбрать такие странные названия для инопланетных родов войск. (Хотя в сторону заметим, что в английском варианте "зилоты" звучат менее чуждо, пушо у них слово "zeal" всё ещё более или менее в ходу.)
     
  4. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    О храмовниках, ога. Если уж дословно переводить названия юнитов, то всех.
    Именно.
     
  5. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Сказал "переводчик" придумавший "ПЛУТ". Ай лолд.

    *Смотрит как Френк Герберт*
     
    Последнее редактирование: 3 май 2010
  6. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.602
    Насколько я понимаю, все названия, относящиеся к Протоссам и Зергам - это либо "адаптации" через призму сознания людей, либо просто придуманы землянами. По крайней мере, в документации говорится, что названия выводков (? - я почти не знаком с терминологией из русских переводов Starcraft) Зергов - Тиамат, Балрог и т.п. - по сюжету были даны учеными землян, которые, в соответствии с традицией, использовали имена из земной мифологии. Возможно, то же самое относится и к названиям войск Протоссов.

    Кстати, я почему-то всегда думал, что zealot - это аллюзия на зелотов. Впрочем, возможно, это слово авторы использовали безо всяких античных аллюзий или отсылок, т.к. в английском zealot хоть и иноязычное заимствование, но все же может значить просто 'фанатик' вне связи с каким-либо конкретным историческим контекстом.
     
  7. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.437
    Ну если только стрелять в мишень со 100 очками в центре.
    Тамплиеры - крестоносцы (упрощённо). В игре эти рода войск, что хотели освободить Гроб Господень?

    (Для непонятливых: называть определённый вид войск как крестоносцев - глупо).
     
    Последнее редактирование: 3 май 2010
  8. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.709
    Бред какой-то.
     
  9. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Zealots=Ревнители, не? Типа торпеды храма, охрана. Dragoon - типа кавалерия, имхо (хотя вообще они на пауков больше похожи).
     
  10. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.602
    Вообще у Протоссов, как я понимаю, религия, военное дело и псионические способности тесно связаны. Их воины автоматически имеют ранг в религиозной иерархии (или наоборот), поэтому параллель с рыцарскими орденами в какой-то мере оправдана.

    Что касается выбора между "тамплиер" и "храмовник" (как уже говорилось выше, они синонимичны), второе кажется мне более нейтральным.
     
    redwings нравится это.
  11. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    487
    MrFlibble, согласен. Итак, решено.
     
  12. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Ага, вы только дураков из Близзард уведомить не забудьте, а то нам потом с неправильным переводом мучиться.
     
    Alex Kagansky и Eraser нравится это.
  13. ReverendVi

    ReverendVi

    Регистрация:
    17 дек 2009
    Сообщения:
    63
    При чем здесь крестоносцы:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D1%80%D1%8B
    Что тамплиеры что храмовники - смысл один хрен не меняется, это одно и то же слово на разных языках. Раз уж в русском языке слово "тамплиеры" уже является довольно устоявшимся - зачем лишний раз переводить?
     
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    По-твоему может быть дословный перевод и транслитерация?! Скажу тебе по секрету, перевод это передача смысла, а не замена алфавита в слове или замена слова первым попавшимся вариантом перевода в словаре.
     
    MrFlibble нравится это.
  15. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.971
    Значение-то одно, но тут штука вот в чём: у слова "тамплиер" в русском языке нет никаких однокоренных родственников, что подчёркивает инородность (ибо транслитерация) и узость употребления (ибо от стойкой ассоциации с крестоносцами никуда не деться); слово "храмовник" же ближе для восприятия, так как понятнее и с точки зрения самого языка ("храм" --> "храмовник"), и с точки зрения смысла (во всех известных мне адекватных переводах храмы протоссов упоминаются именно как "храмы", а не "темплы").
    P.S.
    По умолчанию их в StarCraft II, к сожалению, не будет:(.
     
    kreol, spitefultomato, MrFlibble и 2 другим нравится это.
  16. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Ты будешь спорить, что у слов Дракон и Драгун разный смысл, не смотря на отличие в две буквы? Если будут драгуны, почему не быть и тамплиерам - род войск и орден, знакомые земным историкам.
     
  17. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.437
    Драгун - это род войск. Аналоги (в общем смысле) гранатомётчики, автоматчики и т.д.
    Тамплиеры - рыцарский орден, крестоностцы. Имеют определённые цели, задачи. В общем, военно-политическое объединение. Аналоги: бандеровцы и т.д.
     
  18. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.411
    Offtop
    Мда, тамплиеров с бандеровцами ещё никто не сравнивал.
     
    MrFlibble, Alex Kagansky, Aganov и 2 другим нравится это.
  19. Sinbad

    Sinbad

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    334
    Скорее с тайным орденом. А если учесть, что в конце они ещё стали ростовщиками, банкирами, землевладельцами, строителями и "первой транснациональной корпорацией" то храмовники мне кажутся более правильным переводом.
     
    MrFlibble нравится это.
  20. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Low_Pressure, возможно четырёхногий пилотируемый шагоход протоссов у тебя ассоциируется с огнедышащими летающими ящерицами, но у разработчиков он ассоциировался с конными войнами, от чего и получил своё название.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление