1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Всю тему нет смысла читать, но скажу, что из старых официальных локализаций тоже были совершенно УГовые на мой взгляд. Например, мне не нравится SOF II от 1С. Речь заглушается выстрелами, да и оригинальный шрифт явно жирнее, считаю серьезными минусами (первое особенно) для официальной локализации.
    Самым хорошим примером официальной локализации считаю Doom 3 (подбор голосов; грамотный перевод; перерисовка текстур; хорошая работа звукорежиссера, который как в случае SOF II не положил на все болт, а сделал четкий звук везде). Смог бы Фаргус проделать такую работу? Я что-то сомневаюсь. Да, Фаргус много озвучивал. Но если почитать russo.ag, то не всегда перевод был качественным. Про остальных пиратов можно даже не вспоминать.
    Безусловно, русская версия Doom 3 имеет свои минусы. Но их имеет любое другое дублирование на любой другой язык. Покажите мне работу без минусов? Такого _не бывает_.
     
    Последнее редактирование: 3 июн 2012
  2. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.315
    Ответ на этот вопрос вы сможете узнать, ознакомившись, к примеру, с русской версией Blade Runner от Home Systems Inc.
     
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    С работой Фаргуса (печать дисков) по данной локализации справится любая шарага.
     
  4. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    А кто-нить в курсе, а локализаторы из европейских стран (французские например или голландские) лучше переводят игры для своих аудиторий?
     
  5. SvetovoiDim

    SvetovoiDim

    Регистрация:
    1 авг 2004
    Сообщения:
    562
    В последние несколько лет своего существования (или он еще не загнулся окончательно?) журнал "Навигатор Игрового Мира" любил выкладывать мнения западной прессы на наши игры (в основном на хорошие). Там-то частенько жаловались на перевод с русского на английский. И я думаю что там все даже хуже чем у нас (именно при переводе с русского). Думаю, ситуация с английским->французский/немецкий и иже с ними получше.
     
  6. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    В том же Hellforces есть файл с диалогами (лежит открыто), в нем программисткий комментарий к одной строке: "при переводе на английский начисто теряет смысл".
     
  7. Phoenix849

    Phoenix849

    Регистрация:
    5 июл 2008
    Сообщения:
    1.098
    Качественные локализации

    Обычно русские локализации даже топовых блокбастеров ассоциируются у меня с коверканьем изначального смысла, потерей половины шуток, посредственной озвучкой и одинаковых актерах, безэмоционально бубнящих с одной интонацией в каждой второй игре. Если есть возможность, я стараюсь всегда играть в полностью английские, либо с субтитрами. Особенно обидно, когда в трейлерах рекламируют таких-то приглашенных актеров и драму, а в переводе получаем одни и те же опостылевшие русские голоса. Я не говорю, что они прямо такие плохие, просто в печенках уже когда в каждой игре все звучат одинаково.

    Предлагаю вспомнить игры, полностью переведенные на русский язык, с хорошей озвучкой и всем прилагающимся. Есть категория старых пиратских и фанатских переводов, либо юмористических, несоответствующих изначальной сути. Процветали в эпоху дисков, когда не у всех был интернет, торренты и репаки. Думаю, их в расчет брать не будем.

    В голове всплывают Batman: Arkham Asylum, Dead Space, Crysis 2. На мой взгляд, эталонные примеры, в которые можно играть не морщась от ужасов перевода. Из старых вспоминается хорошая первая Готика. У Warcraft 3 прекрасная локализация. Возможно, моя любимая из всех.

    Offtop
    На самом деле эта тема выросла из моих фейспалмов каждый раз, когда я вижу "никак не могу играть в игру, когда уже русская будет?!" Как в наше время можно не знать английского? Ладно, Скайрим мне самому тяжело, но шутеры-экшены? Вот в детстве помню: играешь, ничего не понимаешь, и все равно жутко интересно. Или словарь с полки берешь, большой такой. Бумажный, да.
     
    Последнее редактирование: 20 дек 2013
    STOCK нравится это.
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.669
    Объединил. Установил статус "важная", чтобы снова не потерялась.
     
    Phoenix849 нравится это.
  9. Smerch3000o

    Smerch3000o

    Регистрация:
    1 дек 2012
    Сообщения:
    47
    Скорее всего не по теме, но всё равно. Существует ли локализация Иксов Мега Мана? А то я услышал, что у них сюжет вроде как не плохой, захотело опробовать.
     
  10. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.315
    Русские версии Mega Man X5 выпускались издательствами "Седьмой волк" и 8BiT.
     
  11. Smerch3000o

    Smerch3000o

    Регистрация:
    1 дек 2012
    Сообщения:
    47
    Версии? То есть до пятой части всё локализированно?
    Пока что только нашёл первую часть полностью на русском, сейчас прохожу. Надеюсь остальные тоже есть.
     
  12. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.195
    Да нет, это означает, что есть два разных перевода пятой части.
     
  13. Smerch3000o

    Smerch3000o

    Регистрация:
    1 дек 2012
    Сообщения:
    47
    Печально.
     
  14. a2030

    a2030

    Регистрация:
    24 сен 2014
    Сообщения:
    107
    подскажите какой перевод лучший для Leisure Suit Larry: Love for Sail! (1996, Windows/DOS) ?
    Фаргус
    СофтКлаб
    CDS
    АКЕЛЛА

    или как обычно - качать все 4 и сравнивать? или вообще лучше всего в оригинал?
     
    Последнее редактирование: 6 окт 2014
  15. Опричник Егор

    Опричник Егор

    Регистрация:
    19 апр 2013
    Сообщения:
    705
    На мой вкус CDS и только она. Самая первая и самая ценная. Оригинальная дорожка не перекрывается, с русской тоже все достаточно здорово обстоит. Голос самого Ларри и его кривляния переданы на отлично, остальные не отстают (особенно главный стюарт :)).
     
  16. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.315
    "Акелла" и "Фаргус" - издатели, выпускавшие перевод от CDS Ltd., так что ваш список можно сократить до двух вариантов (вторым будет перевод, издававшийся "СофтКлабом") и добавить к нему перевод, издававшийся "Седьмым волком".
     
  17. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.538
    История русских локализаций: от «Фаргуса» до наших дней.
    Зачем «Фаргусу» были нужны мужчины на «Гелендвагенах», куда шли заработанные на пиратстве деньги и как изменилась работа локализаторов за последние 20 лет?
    http://games.mail.ru/pc/articles/feat/istorija_russkih_lokalizacij_ot_fargusa_do_nashih_dnej/
     
    xiy, Fabricator, ntr73 и 3 другим нравится это.
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    очень понравился вывод из статьи:
    То есть так ненавязчиво намекают, что играя в русскую локализацию последних лет, лучше включить английские субтитры. Что бы не удивляться ляпам на "русском". :D

    Логично. Да. Золотые были времена... вот помню, с утра зарядишь тт, протрёшь воском биту... и идёшь в "Фаргус" - убеждать, что бы перевод и озвучку качественно делали ! :D
     
  19. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.866
    А ведь я играл в "Фаргусовский" Starcraft. И даже нравилось.
    До сих пор запомнил, как Рейнор приветствует Дюка.
     
  20. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.538
    У меня до сих пор лежит Red Faction от Фаргуса. И там действительно знакомые по телевизионной озвучке мультфильмов и фильмов актёры.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление