1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Опознание русских версий, локализаций и переводов игр

Тема в разделе "Опознание игр", создана пользователем Siberian_GRemlin, 2 сен 2010.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Вступление
    Это справочная тема призванная помочь вам опознать, от какой конторы у вас диск с русской версией. Если вы не нашли нужной информации в шапке данной темы, то задавайте вопрос, снабжая его фотографиями обложек, дисков и снимков экрана автозапуска. Помните, что обложки могут быть не от того диска, который лежит в коробочке, -- могли быть нарочно или нечаянно перепутаны продавцом на рынке, в магазине или бывшим владельцем.

    Подделки
    Обращайте внимание на значки, эмблемы, внешний вид автозапуска диска, а также какие юридические лица указаны на задней обложке и на самом диске (на более новых указывается).

    «Русский проект»



    Настоящий «Русский проект»

    Украинский ложный «Русский проект»

    Чудо-юдо «Навигатор»

    «Фаргус»



    Настоящий «Фаргус»

    Украинский ложный «Фаргус»

    Семиволковый ложный «Фаргус»

    Клоноделы



    «Atlas»

    «UM Group»

    !
    Тема в находится в разработке. Прошу закрепить шапку и саму тему. Задавайте вопросы, пишите предложения и советы.
     
    Последнее редактирование: 12 ноя 2011
  2.  
  3. Sintakens

    Sintakens

    Регистрация:
    3 июл 2013
    Сообщения:
    739
    Подскажите, чей перевод?
    Найден на DVD-сборнике с переводами разных издательств.
     
  4. CandyMaks

    CandyMaks

    Регистрация:
    27 ноя 2018
    Сообщения:
    322
    У этой Игры было, вроде только 2 перевода: [8-БиТ] и [Эксклюзив].
     
  5. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.315
    В ролике точно такой же перевод, что и в этом издании.
     
    Sintakens нравится это.
  6. GF911

    GF911

    Регистрация:
    19 мар 2020
    Сообщения:
    10
    Всем привет. Хотел бы прояснить следующий вопрос.

    Существовал российский пиратский издатель "Русский Проект", а был украинский "Русский Проект", они же СофтМедиа и Русская Коллекция. Подскажите, знающие люди, а чьи переводы воровал украинский проект? Это были копии "оригинального" РП или XXI Века? Или же у них существовали свои оригинальные переводы?

    В общем, если кратко: что выпускала Медиагруп? :)
     
  7. CandyMaks

    CandyMaks

    Регистрация:
    27 ноя 2018
    Сообщения:
    322
    @GF911,
    Кривое Переиздание [8-БиТ (XXI-Век)], не особо отличающееся работоспособностью. ;-)
     
  8. GF911

    GF911

    Регистрация:
    19 мар 2020
    Сообщения:
    10
    На постоянной основе? Своих переводов у них не было?
     
  9. CandyMaks

    CandyMaks

    Регистрация:
    27 ноя 2018
    Сообщения:
    322
    На переводы других изданий или их собственные не натыкался ни разу.
     
  10. GF911

    GF911

    Регистрация:
    19 мар 2020
    Сообщения:
    10
    Спасибо.
    А Триада с кем сотрудничала из переводчиков? Или они тоже в основном паразитировали на чьих-то переводах?
     
  11. CandyMaks

    CandyMaks

    Регистрация:
    27 ноя 2018
    Сообщения:
    322
    GSC Game World, как [8-BiT] и [CITY].
    --- добавлено 22 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 22 мар 2020 ---
    Да, есть некий переводчик, которого зовут Григорович Сергей Константинович, который эту студию основал и все выше перечисленные конторы заказывали переводы у него. Сначала он делает первый вариант перевода и продаёт его, допустим для [8-БиТ], потом вносит небольшие корректировки и продаёт уже для [СИТИ] и последний окончательный вариант продаёт [Триаде]. Поэтому у всех этих трёх контор, порой встречается один и тот же перевод, практически не изменённый.
     
  12. Irakl

    Irakl

    Регистрация:
    14 май 2020
    Сообщения:
    3
    Вот это мне и не нравится, что один и тот же перевод, слегка видоизмененный гуляет на просторах. Если клонирует один человек, одна контора, так хоть версии ставить желаьельно. Тогда будет какой-то порядок.
     
    Phantasm нравится это.
  13. CandyMaks

    CandyMaks

    Регистрация:
    27 ноя 2018
    Сообщения:
    322
    Взять, допустим ту же тайную комнату (опять же [8-БиТ], [Триада]) и сравнить их, играя параллельно, можно заметить, что эти переводы копируют друг друга. Это ли непрямое доказательство сотрудничества с одной Локализаторской Группой?
    --- добавлено 15 май 2020, предыдущее сообщение размещено: 15 май 2020 ---
    Хотя, нет. Философский камень [МедиаГруп] склонировала у [Фаргуса], так что, всё-таки есть издания от МедиаГруп, не копирующие [8-БиТ]
     
  14. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @CandyMaks, но может ещё быть так, что переводчик сразу на несколько издателей работал. К примеру, у игры The Thing 2002 года множество озвучек, и во всех одинаковый перевод, ибо хоть конторы издавали рызные (плюс озвучивали разные люди), переводчик везде один - GSC Game World.
    Исключением там был лишь Дядюшка Рисёч, у которого собственный перевод.
     
  15. Вендиго

    Вендиго

    Регистрация:
    24 июн 2019
    Сообщения:
    6.064
    Ищется перевод Max Payne, в котором главы называются:
    Искатели приключений
    Во чреве Нью-Йорка
    Крысы и масляные разводы
    Как играть в монополию
    Отвезите меня в холодную сталь
    Ключи к загадкам
     
  16. LocoQuerty

    LocoQuerty

    Регистрация:
    28 сен 2020
    Сообщения:
    5
    Разыскивается перевод Rayman 2: The Great Escape для Sega Dreamcast.

    Эта версия отличалась тем, что во вступительном ролике играет не та музыка, что в оригинале. Очень печальная, со скрипкой.

    Видеоролик озвучен (на русском), но вместо забавного мультяшного закадрового голоса из оригинала звучит очень грустный женский голос - словно девушка за кадром вот-вот заплачет.

    Перевод качественный, тексты написаны даже очень похожим на оригинал шрифтом. Но вроде не официальная локализация.
     
    OLD-NEW Player нравится это.
  17. CandyMaks

    CandyMaks

    Регистрация:
    27 ноя 2018
    Сообщения:
    322
    Триада
     
  18. zxcZenitsu

    zxcZenitsu

    Регистрация:
    31 окт 2020
    Сообщения:
    2
    Q, я вот ищу игру одну. Игра максимум до 2009 года это игра стратегия рпг, вид сбоку, даётся 3 чела и ты их прокачиваешь. Тематика вроде какой-то детектив. И самое главно то что в начале можно выбрать внешность персонажа из Багажника автобуса. Открываются двери и можно менять там пол и все такое.
    Случайно не знаете что это?
     
  19. OLD-NEW Player

    OLD-NEW Player

    Регистрация:
    6 июл 2020
    Сообщения:
    1.048
  20. dncornholio

    dncornholio

    Регистрация:
    27 июн 2017
    Сообщения:
    7
    Всем привет. Ищу озвучку Unreal Tournament 1999 с насмешкой от соперников женского пола "Встретимся в аду!". Больше фраз не помню, играл в 2000 году с ботами. Попробовал русификатор от ZoG, там 3 озвучки - Фаргус, 7 волк и какая-то неопознанная. Установил и послушал все, похоже, что это не они.
     
    OLD-NEW Player нравится это.
  21. 1008Maxim

    1008Maxim

    Регистрация:
    12 июн 2019
    Сообщения:
    4
    Добрый день, ситуация следующая, очень давно играл в игру The Simpsons Hit & Run на ps 2 с русским переводом
    Сейчас хочу поиграть в нее на PC снова, к сожалению когда то давно я нашел "тот самый" перевод который навсегда запал мне в душу но не сохранил его файлы и потерял, сейчас найти не могу.
    Поэтому прошу помочь с поиском файлов локализации, вдруг кто то сходу поймет о каком переводе я говорю и подскажет где найти его.
    Из отличительных черт этого перевода: Это точно не ZOG и скорее всего не NORG ( но это не точно). Возможно это голоса NORG но по другому сделанные сами файлы перевода.... поясню, в том переводе который мне понравился, не были переведены ВСЕ голосовые фразы, там точно были переведены диалоги которые идут в квестах, но не были переведены фразы пешеходов , каких то еще NPC, я точно помню что Гомер говорил фразу по типу "Мне тяжело дышать"( когда он на спринте бежит) на АНГЛИЙСКОМ, именно этим мне озвучка и понравилась, что весь основной сюжет переведен, но всякие мемасные фразочки остались на английском. Это вот самая главная отличительная черта которую я запомнил. В самом начале поста я написал про PS2. потому что четко помню как я играл на этом переводе в версию на PS 2( но это было году в 2005-2006) может это кому то поможет...
    Все озвучки которые я нашел к сожалению переводят все фразы в игре. Поэтому и прошу помощи) Мб это озвучка от NORG но очень старого образца...
    Еще вспомнил, что когда Гомер ( да и все остальные гг в своих главах) ездили в машинах, они ВСЕ фразы говорили на Английском
     
    Последнее редактирование модератором: 5 дек 2020
  22. d1nk

    d1nk

    Регистрация:
    20 июн 2012
    Сообщения:
    1.654
    Ищу перевод/озвучку Sid Meier's Alpha Centauri + Alien Crossfire, где реплика Чон Да, главы планетарного Культа, озвучена с карикатурным китайским акцентом и звучит примерно так "Целовецество было слепо две тысяси лет своего сусествования. Мы просвятим его разумом цюзой планеты", а описаниях техов встречаютсяперлы вроде "Я не знал, но мне кричат - с Дейдрой есть хороший чат. Как два байта переслать, мы её пошлём опять". Периодически встречаю в сети и другие фрагменты, но однозначного мнения по поводу их происхождения нет.
     
    Последнее редактирование: 23 дек 2020
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление