1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Soft Перевод аниме при помощи нейросетей (вопросы)

Тема в разделе "Hard & Soft", создана пользователем Talking_Sword, 10 июн 2025.

  1. Talking_Sword

    Talking_Sword

    Регистрация:
    2 авг 2013
    Сообщения:
    471
    Недавно наткнулся на такую статью. В ней пробуют перевести видеоигру при помощи нейросетей. Подумал, может можно как-то попытаться приспособить подобный способ перевода для перевода аниме?

    Сразу говорю, перевод планируется делать не напрямую с равки, а с Английских субтитров.

    Как и в той статье по ссылке, нейросеть должна понимать контекст, все имена должны переводиться всегда одинаково и не только имена, но и какие-либо термины "уникальные" для данного аниме (типа названия заклинаний, предметов и пр.). Ну и конечно, как и в той статье, это должен быть полуавтоматический процесс, чтобы от меня требовалось как можно меньше редактирования полученного результата.

    Но пока в той статье я не понял, как нейросеть заставили понимать контекст. К тому же, я собираюсь переводить аниме, а не игру, поэтому тут явно потребуется какой-то другой подход. Чисто в теории, хорошо бы как-нибудь заставить нейросеть "смотреть" аниме, но не уверен, насколько это вообще возможно. Я один раз переводил аниме (с Английского) и в процессе перевода понял, что перевод (по крайней мере, художественных произведений) это даже не перевод, а скорее пересказ на другом языке.

    Далее, я также не понял из той статьи, за счет чего достигается одинаковый перевод имен. В принципе, наверно можно дать нейросети список персонажей с правильными переводами их имен. Но в базах данных по аниме список персонажей с наибольшей вероятностью неполный (в аниме могут встречаться персонажи, которых нет в списке), или его может и вовсе не быть. К тому же, почти у каждого персонажа будет не только имя, но и фамилия, но в самом аниме к персонажу скорее всего будут обращаться просто по имени. Не совсем ясно, разберется со всем этим нейросеть, или нет.

    Один из способов из статьи:
    Данный способ в статье был признан непригодным для той задачи. В моем же случае, возможно можно попробовать и так - взял фансаб к одной случайно взятой серии аниме, проверил, сколько там слов - насчитало 1675 слов. То есть, серию можно скормить нейросетке в два захода, вполне терпимо, но нужно разобраться с вышеобозначенными вопросами.
     
  2. DKr

    DKr

    Регистрация:
    11 мар 2008
    Сообщения:
    883
    1. Нейросеть вообще не понимает ничего, ни контекст, ни сюжет.
    2. Переводить нужно все же с японского/китайского, нейронка справится. Английский для контроля, в спорных случаях все равно придется лезть в словарь.
    3. Локальные держат контекст лучше, у меня хватало терпения вести диалог на сотни запросов.
     
  3. Кишмиш

    Кишмиш

    Регистрация:
    6 апр 2008
    Сообщения:
    16.168
    Это DeepL?
     
  4. DKr

    DKr

    Регистрация:
    11 мар 2008
    Сообщения:
    883
    Ollama и в ней разные готовые модели (они не дообучаются в процессе, это важно). Все модели держат контекст, но многие в конце концов переходят на английский.
     
  5. RaymanM Танцующий в грозу

    RaymanM

    Регистрация:
    5 янв 2008
    Сообщения:
    2.816
    Твоё желание и нынешнее состояние нейронок - вещи малосовместимые. К сожалению. Всё-таки это не волшебство.

    Первым делом тебе надо будет вытащить сабы каким-нибудь mkvextract. Далее их как тестовый файл залить в нейронку? Но нейронка может похерить разметку...

    В идеале, конечно, надо нейронке сначала обрисовать задачу с описанием персонажей и действий, а затем уже кидать по несколько реплик, объясняя чуть что изменения в контексте. То есть кидаешь синопсис и описываешь происходящее. Пока что нейронки сами не умеют смотреть аниме.

    Но как по мне, будет быстрее просто создать команду из двух рыл: переводчика и редактора. Как правило, в серии около пары сотен реплик. Если это не что-то уровня гатарей, где может быть по 500-600 строк на серию.

    Ну и, разумеется, как будем переводить опенинг с эндингом, если в условном спидсабе или сабе от кранча перевода нет?
     
  6. requiemMM

    requiemMM

    Регистрация:
    8 май 2008
    Сообщения:
    773
    Для себя проще выучить японо-английский суржик, на котором разговаривают герои аниме, в сложных местах подсматривая в ансаб. Слишком уж много сложных мест для робота в японском языке, меняем ваташи на оре, кими на омаэ и феечка становится гопником:D А уж с переводом покорёженных изначально английских слов, вроде парсокона...это я понимаю, что это было в девичестве, а железному болвану надо объяснять.
     
  7. Talking_Sword

    Talking_Sword

    Регистрация:
    2 авг 2013
    Сообщения:
    471
    Ну может хотя бы связывать предыдущую фразу со следующей? Хотя, следующая фраза может относиться вообще к другой сцене, нужно все-таки знать, что происходит на экране.

    Плюс ко всему, в Русском языке можно говорить о себе в мужском и женском роде. Даже если переводить через DeepL, который, на мой взгляд пререводит пока лучше всех машинных переводчиков (я лучше пока не видел), то все равно, с этим будет путаница - он же не знает, кто это говорит.
    Что-то я думал, наверно с переводом с Английского все пока обстоит лучше, чем с Японского? К тому же, не всегода возможно достать Японские субтитры.
    Для меня, с моим железом это маловозможно, наверно. К тому же, для того, чтобы запускать на "домашнем" железе, наверно нужны будут какие-то урезанные модели?
    Это как?
    А кто-то (не вы конечно) говорил, мол переводчики больше не нужны. В принципе мне в это слабо верилось, но думал, если кто-то перевел видеоигру в почти автоматическом режиме, то может нейросети уже до этого доросли.
    Это самое простое.
    Я думал просто экспортировать в текстовый файл в Aegisub, где каждая фраза будет отдельной строкой. Без всяких дополнительных данных типа времени и прочего. Потом в Aegisub вроде можно вставить в имеющийся файл субтитров фразы из буффера обмена, где каждая фраза будет как отдельная сторока.
    Синопсис всего аниме, или синопсис текущей серии?
    Это маловозможно. Где я найду еще одного человека, которому это интересно.
    Там серий будет много. В среднем 48-52 (я не про Моногатари, а про интересующие меня аниме).
    Никак.
    Кстати, можно поинтересоваться насчет выражения "спидсаб", что оно точно означает? Я как-то уже раньше посчитал, что "спидсаб" - какие-то субтитры, сделанные на скорую руку, но "человеческие". Если это так, то меня более чем устроит результат на уровне этого самого "спидсаба".
     
  8. RaymanM Танцующий в грозу

    RaymanM

    Регистрация:
    5 янв 2008
    Сообщения:
    2.816
    Анимешников хватает, как и сабоделов, см тот же ВК или kage.

    В идеале синопсис всего с кратким описанием героев.

    Что же это за тайтл?

    Очень жаль.

    Изначально под этим понимали сделанные на скорую руку сабы. Команды соревновались между собой, чтобы первыми выдать перевод. Очень часто при этом страдало качество. Поэтому и появилось уничижительное "спидсаб". Speed + sub. Какие именно косяки? Высосанные из палцьа вещи, очепятки, так и то, что послышалось. Ныне же субтитры с нуля редко кто делает. В основном берут сабы от официалов и редактируют их, либо вообще ничего не делают. Сабы от американских официалов чаще всего ну такие себе и для малоизвестных работ находятся на уровне тех самых спидсабов.
     
  9. Talking_Sword

    Talking_Sword

    Регистрация:
    2 авг 2013
    Сообщения:
    471
    Анимешник - уж слишком широкое определение, аниме бывают всякие, такие, какие интересны мне почти никому не интересны. Если бы был спрос, давно бы уже субтитры сделали и я бы даже не задавался вопрсом, как их переводить нейросетями.
    Ну например:

    Mahou no Tenshi Creamy Mami

    Anyamal Tantei Kiruminzoo

    Kamisama Minarai: Himitsu no Cocotama (тут особенно много серий!)

    Вот эти бы тоже неплохо бы было перевести, но на них нет софтсаба, так что это затруднительно:

    Onegai My Melody

    Hana no Mahou Tsukai Marybell

    Powerpuff Girls Z
    Мне и такое было бы за счастье. Я смотрел ПриПару в чем-то даже похуже спидсаба. Там довольно часто встречались опечатки. Причем это еще и не было в общем доступе, а похоже, предназначалось в качестве некого "подстрочника" для дабберов. Я выпросил субтитры на ПриПару в ЛС вКонтакте у AniStar. В открытом доступе был только фандаб. И для меня эти субтитры были почти что чудом, настоящий праздник, так как я вообще уже не надеялся, что на это аниме есть Русские субтитры, но надежда умирает послелней, иногда оказывается, что находится то, что уже совсем не надеялся найти.
     
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.841
    но эти же переведены:
    Смотреть аниме Волшебный ангел Крими Мами сезон 1 - Волшебный ангел Крими Мами - Mahou no Tenshi Creamy Mami на русском онлайн. Серия 1 субтитры и озвучка в хорошем качестве - FindAnime
    Пушистые детективы из зоопарка Кирумин - 04 серия [Persona99.GSG]
    --- добавлено 16 июн 2025, предыдущее сообщение размещено: 16 июн 2025 ---
    и этот тоже:
    https://vkvideo.ru/video225590516_456240562?ref_domain=yastatic.net
    --- добавлено 16 июн 2025 ---
    остальные не искал.
     
  11. Talking_Sword

    Talking_Sword

    Регистрация:
    2 авг 2013
    Сообщения:
    471
    Ogr 2, это все озвучка. Мне такое не надо. Меня интересуют только субтитры.
     
  12. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.841
    ну так можно из русской озвучки сделать субтитры Нейросетью, не городя дополнительных огородов с Новым переводом.
     
  13. Talking_Sword

    Talking_Sword

    Регистрация:
    2 авг 2013
    Сообщения:
    471
    Ogr 2, вчера не посмотрел, лень было. Суть что на Anyamal Tantei Kiruminzoo нет озвучки дальше 5 серии. Там, между прочим, есть и Русские субтитры, но тоже только до 14 серии. А я же говорю о том, что нужны субтитры на все серии.

    Суть в том, что бывают аниме, на которые нет никакого перевода на Русский - ни субтитров, ни озвучки. Недоделанные, брошеные переводы не на все серии приравниваем к отсутствию.
    Да, подобные мысли возникали еще раньше. Но как уже говорил, для некоторых аниме может не быть вообще никакого перевода на Русский (даже озвучки). А в Creamy Mami я слышал озвучку, она там просто ужасная, бубнящая, с прищепкой на носу. В "лучших традициях" VHS. Есть риск, что нейросеть будет плохо такое распознавать. Я связывался автором перевода, думал, может он писал какой-то текст для озвучки, из которого я бы мог сделать субтитры, но он ответил, что переводил синхронно, никакого текста себе заранее не заготавливал.

    Вообще, я уже пробовал провернуть такое на Русской озвучке аниме Hana no Ko Lunlun (Лулу - ангел цветов).

    Файл уже есть, но все не доходят руки его проверить. Там проблема в том, что нейросеть почти наверняка не распознает какие-нибудь фразы и\или "расслышит" что-либо неправильно. Вот бы какую-нибудь программу, при помощи которой можно бы было сравнивать субтитры, чтобы можно было сравнить с вариантом на Английском.
     
  14. DKr

    DKr

    Регистрация:
    11 мар 2008
    Сообщения:
    883
    Закинь на ютуб, включи автосабы и автоперевод. Может, и правообладателя найдет, у него можно просто попросить текст сценария.
     
  15. Talking_Sword

    Talking_Sword

    Регистрация:
    2 авг 2013
    Сообщения:
    471
    Не будет там скорее всего нормального качества распознавания, ни нормального перевода, так как там скорее всего все это делается через Google переводчик.
    Это вообще звучит как шутка. Будут они делиться текстом сценария. <_<
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление