1. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Переводы от "Фаргус-Мультимедиа"

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем spitefultomato, 24 сен 2005.

?

Ваше отношение к "Фаргус-Мультимедиа"?

  1. Отличный перевод, мне нравится.

    74,0%
  2. Отстой! Руки у них не оттуда растут!

    7,9%
  3. Да мне по барабану, чей перевод, лишь бы понятно было...

    11,0%
  4. Переведенная игра - сакс по определению.

    7,1%
  1. MaxEd

    MaxEd

    Регистрация:
    5 авг 2004
    Сообщения:
    1.006
    Ви будете смеяться, но на моём диске с Fallout 2 имеется этот самый файл, содержимое которого приведено выше. Вот только понять диалоги бывало трудновато из-за ошибок в переводе, а ближе к концу игры начали вообще попадаться непереведённые слова (видимо те, которых Stylus не знал).
     
  2. BaNZ фаллаутманьяк

    BaNZ

    Регистрация:
    15 авг 2004
    Сообщения:
    1.784
    Вот за тот ридмишник, что привел Privateer Pankin, и надо убить Фаргус!Второй раз!Первый - за сам перевод.
    Есть у меня (у меня вообще есть ВСЕ переводы Фолла) эта фигня, ну если это "перевод отменного качества", то я тогда не знаю, тов.Privateer Pankin, что такое дерьмовый перевод. :unknw:
     
  3. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.033
    Privateer Pankin, ридмишник - не есть аргумент, потому как у пиратов, которые пиратят пиратов (блин, скороговорка получается... :)) хватит ума выдрать у них все опознавательные знаки. Единственное, на что приходится надеяться - это маркировка дисков. Но это подробно описано в Тут была ссылка на наших плагиаторов. #1.

    Не знаю, BaNZ, возможно, тебе виднее, но у меня Фолл 2 с вполне приемлемым переводом. Видно по крайней мере, что никаким Транслятором они не пользовались. А что касаемо вольностей в переводе - это одно время было одним из их главных принципов (я имею в виду фразы типа "Ящик водки тебе в попутчики" :) и им подобные).

    Были даже переводы вроде "Пионерской зорьки" - и народу это нравилось, потому что так к этим вещам не подходил никто.

    Teron Lifeslayer:
    Вот именно, значит, спрос был большой. И не просто большой. Не могу, кстати, себе представить перевод с закосом под "Буку" :)

    А вольности в переводе - ну вот возьмем фильмы с переводом Михалёва (помните такого?) - вольный пересказ, зато душевно :)
     
  4. BaNZ фаллаутманьяк

    BaNZ

    Регистрация:
    15 авг 2004
    Сообщения:
    1.784
    - нормальным это каким?Судья на ринге что говорит?
     
  5. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.540
    А переводились ли в те золотые времена Fmv -адвечуры ?
     
  6. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Да. Например, "7 гость" и "11 час" были переведены *тогдашней* Акеллой. То же было кажется и с Фантасмагорией (правда, кто переводил не помню), и с GK2.
     
  7. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.394
    А мне без разницы кто переводил. Лишь бы перевод был хороший, атмосферный :)
     
  8. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.540
    Опаньки ,а кто Gabriel Knight перевёл (точнее озвучил )? И как ?
     
  9. D-Predator Шут обыкновенный

    D-Predator

    Регистрация:
    13 мар 2005
    Сообщения:
    362
    Переводы от Фаргуса самые качественные, отличительнаяя особенность что переведён только текст, голоса в оригинале оставляют, что не может не радовать :cool2:. Хотя попадались мне игры переведённые ими на стадии их развития, тобиш самые первые их переводы - тут конечно дело было плохо, баг на баге! и приходилось скачивать всякие Fix Patch. Но на данный момент всяческие "ляпы" в переведённых ими игр баги отсутствуют или почти отсутствуют. Ну из того что вспомнить без багов были пройдены BG2, Fallout 2, Fallout Tactics.
    Переводы от 7Wolf значительно хуже - но не всегда конечно, так сказать любители делать абсолютно полный перевод, речь переводят, ан зря как мне кажется, но с другой стороны для Адвентюр без субтитров перевод окажеся полезным, но когда дело доходит до шутеров иногда перевод речи неуместен. И до сих пор от 7wolf игры багнутые, мол тенденция сначало идёт версия 1.0 (багнутая) затем версия 1.5(но и в ней не всё пофиксено).
    P.S
    Так что подводя итог всему сказанному - если брать русские версии то по возможности от Фаргуса. Это моё личное мнение ;)
     
  10. Demiyrg

    Demiyrg

    Регистрация:
    21 сен 2004
    Сообщения:
    354
    Полностью соглашусь. Единственный старый плохой перевод от Фаргуса, который мне попадался это Warhammer: Dark omen (глючный он какой-то).
     
  11. D-Predator Шут обыкновенный

    D-Predator

    Регистрация:
    13 мар 2005
    Сообщения:
    362

    Согласен.Валяется подделка add-on NWN Hordes of Anderdark от псевдо-Фаргуса.К тому же и обложка была Фаргусовская (но не соответствовала оригинальной обложке) - так ка имеется и первый аддон и обложка выглядит иначе. Диски так же были подделаны под Фаргус - с той же надписью по краям,заходите на наш сайт... собственно дешёвая болванка с характерным запахом:D ,сохранившимся и по сей день,а ведь приобретению 2 года уже.

    <!--QuoteBegin-Demiyrg
    @{Monday}, 26 {September} 2005, 13:52
    Единственный старый плохой перевод от Фаргуса, который мне попадался это Warhammer: Dark omen (глючный он какой-то).
    [snapback]44955[/snapback]​
    [/quote]
    Хм.. Warhammer: Dark omen есть у меня от 7 Волка, от Фаргуса не встречал

    еще Лол - Пиратство vs Лицензия
    Да, я бы сказал иногда даже смешно становится! К примеру приобрёл я DVD с антологией Postal от Акеллы c названием Postal Collection и вроде всё бы ничего..... но пощёлкав по папочкам я наткнулся на знакомый до боли скрин с изображением "Рыбки" Фаргуса.
     
  12. B13

    B13

    Регистрация:
    6 дек 2003
    Сообщения:
    3.571
    Учите англицкий люди и будет вам счастье! :D
    Ну и японский мона только сложно очень
     
  13. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.584
    Еще скажи играть во все игры в их оригинальном издании, в Sacred на немецком, а в Serious Sam на хорватском :D
    Енглиш и только енглиш, плюс русский если хороший перевод.

    И вообще сейчас настоящие Фаргусы очень тяжело найти в Москве, да и в Санкт-Петербурге. Мне немного везет в том что у меня есть знакомый продавец который выуживает небольшими партиями оригиналки Фаргуса и gameCity (их оригинальные версии с переводами).
     
  14. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    А я играл в OFP на чешском B)
     
  15. CaH51o Target lifeform

    CaH51o

    Регистрация:
    30 ноя 2004
    Сообщения:
    1.480
    Во-во, это тем, кто проголосовал за последний пункт ;)
     
  16. fatouch

    fatouch

    Регистрация:
    19 ноя 2005
    Сообщения:
    268
    Раньше Фаргус безусловно делал лучшие пиратские переводы.
     
  17. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Да не, даже порой лучше лицензионных. В Red Faction перевод меня просто потряс до глубины души. Жалко не купил тогда Blade Runner в их переводе. Сейчас жалею очень.
     
  18. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    Лучшие переводы - те, которые создали фанаты игры, а вовсе не пираты или лохализаторы.
    См. Vampire:Bloodlines
     
  19. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Далеко не факт! К тому же одно не мешает другому;) Тот же Фолл фаргусовцы перевели хорошо, причем от игры явно в восторге(читай ридми файл=)).
     
  20. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Кроме того в Vampire озвучку не мнеяли, а в фоле фаргусовцы перевели ВСЕ!
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление