1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Переводы от "Фаргус-Мультимедиа"

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем spitefultomato, 24 сен 2005.

?

Ваше отношение к "Фаргус-Мультимедиа"?

  1. Отличный перевод, мне нравится.

    74,0%
  2. Отстой! Руки у них не оттуда растут!

    7,9%
  3. Да мне по барабану, чей перевод, лишь бы понятно было...

    11,0%
  4. Переведенная игра - сакс по определению.

    7,1%
  1. TonyTheHawk Лемурчик

    TonyTheHawk

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    563
    Тут важно уточнить КАКОЙ именно Фаргус. Это очень важно.
     
  2. left Избранный №26

    left

    Регистрация:
    12 мар 2005
    Сообщения:
    472
    о пиратских переводах оч. хорошо сказал тов. Угадайте-Кто;)
    http://oper.ru/torture/read.php?t=934298203
    к этому могу добавить только то, что ща и лицензионные переводчики (такие как 1С, Бука, Акелла итп) вконец обленились.. Столько ошибок/лагов в переводах я ещё не видел, да и не только переводы, да вообще локализации все.. И если уж дали награду лучший локализатор фирме АКЕЛЛА, то страшно представить, что представляет из себя худший...
     
  3. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Ну, не надо. Вспомни акелловские "Full Throttle", "7th Guest". Тут, опять же, следует утонить, КАКАЯ именно Акелла - находящаяся на нелегальном положении либо уже получившая официальный статус.

    В Фолле пример действительно качественной озвучки. Но далеко не всегда она у них получалась. У меня есть фаргусовская Дюна 2000, с их озвучкой, и на этот диск они положили архив с оригинальными голосами, на случай, если не понравится. И правильно сделали - не понравилось. Мне во всяком случае.

    Edit: Резюме тов. Гоблина потом почитаю - щас времени нет.
     
  4. TAPAKAH

    TAPAKAH

    Регистрация:
    24 июн 2005
    Сообщения:
    232
    Короче, по поводу Fallout 2 - Одна из самых лучших руссификаций. Кто найдёт руссификацию лучше чем у Фаргуса, пусть первый бросит в меня гранату. Учитывая, что ФолАут 2 пиратский, за руссификацию я бы поставил 11 балов по 10 бальной шкале. А что касается различных глюков в переводе, то могу точно сказать - "глюки" есть в любом тексте, не зависимо от языка. Да и вообем то, Фаргус - лучший руссификатор игр. А если кто-то думает что нет, пусть посмотрит на Tomb Rider 2, Mortal Kombat 4, Redneck Rampage от "Украинских умельцев".
     
  5. left Избранный №26

    left

    Регистрация:
    12 мар 2005
    Сообщения:
    472
    скоро от 1С выдет фолл (ну, прада уже года 2 как скоро%)), вот тада и поговорим
     
  6. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Ну, что я могу сказать...
    Ну, об этом уже не раз было говорено в этой же теме. Что касаемо "надмозгов" и "серьезных ослов", то конкретно в Фаргусовском переводе StarCraft я такого не помню. (Хотя, может, у меня был перевод не того Фаргуса? ;))
    М-м-м... Было дело. Есть у меня Nox на одном диске (вместо положенных двух), и такая же Tiberian Sun. Но я знаю, что Nox Фаргус выпускал на двух CD. По поводу TS, правда, ничего конкретного сказать не могу...
    Это можно отнести вообще ко всем локализаторам (хотя статья-то как раз против локализаций в принципе). Можно подумать, на перевод Буки можно поставить нормальный патч для английской версии. На этот случай нормальные переводчики выпускают патчи сугубо для своих версий. И все туда нормально становится.
    Возможно. Но до того, как я попал на этот форум, я не знал НИ ОДНОГО человека, который согласился бы играть в оригинальные версии. Раньше (на заре лицензионного рынка) народ был менее привередлив: за неимением других вариантов покупались инглиш версии, все это нормально проходилось, никто не жаловался... Но по возможности предпочитались все-ж таки переведенные игры. Что уж говорить о теперешней ситуации.
    Вот тут целиком и полностью согласен. Я, как любитель олда, от такой позиции отмежевался достаточно давно, но частенько наблюдаю подобные разговоры. Им лишь бы было новое и на русском, а о чем игра - не суть важно. Вот, кстати, он сам и ответил на свой вопрос о большом спросе на оригинальные версии.

    Резюме. Если рассматривать статью как наезд на идею перевода игр в принципе, то лично я с ней не согласен. Если только на некачественный перевод, то поддерживаю. Но об этом уже говорилось.
     
  7. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    Да, кстати, даже самые тупые пираты переведут игру более-менее, в отличии от недозвонов, переводящих прогой PROMT... ыыыы... это дебилизм, а не перевод...
     
  8. CAHTEXHUK

    CAHTEXHUK

    Регистрация:
    4 янв 2006
    Сообщения:
    10
    Хоть я и проголосовал ЗА
    но всегда ставлю ENGLISH VERSION
    щас вообще нет хороших переводов :cry:
     
  9. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Купил вчера лицуху Worms Armageddon от Руссобита - давно у меня на нее глаза блестели. Так они что сделали. Половину текста перевели заново (если сравнивать с пираткой, то в одиночной игре на прокачку команды там вместо всякой фигни в качестве названий команд теперь "Герои анекдотов" (Штирлиц, Чапаев, гаишник etc), "Мультяшки" и т.д. - мне понравилось). А вторую половину и голоса они взяли угадайте из чьей локализации ;). Халявщики, блин. Или же просто решили не трогать ХОРОШИЙ перевод...
     
  10. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    763
    У мя есть 1 халф-лайф с Фаргусовским переводом - 10 баллов из 10
     
  11. ROF

    ROF

    Регистрация:
    14 янв 2006
    Сообщения:
    357
    Касаемо переводов - одно дело перевести FPS/RTS, где текста на пару страниц, да и тот можно не читать, и совсем другое - всяческие Fallout'ы и Planescape'ы. Качественный и более-менее передающий атмосферу перевод таких игр ИМХО сделать невероятно сложно и долго. Поэтому никто так и не делает.
    Хорошие переводы бывают обычно в 2х случаях:
    1. Игра изначально на русском языке :)
    2. Игра локализована официально. Хотя и в этом случае бывают ляпы. Из подобных игр стоит отметить Morrowind (Акелла/1C), Jagged Alliance 2 (Бука). Последний в основном из-за озвучки, текст переведен с большими глюками.
    Самый большой минус пиратских переводов - это когда на диске кроме корявой "русской" версии ничего нет :( И последнее время таких игр все больше. Причем даже в такой версии игра выкинет в винду на N-уровне из-за топорной "русификации".
     
  12. Ausdoerrt

    Ausdoerrt

    Регистрация:
    20 янв 2006
    Сообщения:
    16
    U nih perevody horowie, hotya vstre4ayutsya i smewnye momenty(was ne vspomnyu).
    Horowaya vew', no tol'ko dlya teh kto slab v Angliyskom... Ya inogda ot neh.del. i v nemezkie rublyus'... :huh:
    A voobwe, dlya teh kto ewe pol'zyetsya perevodami - druz'ya, u4ite angliyskiy!!! :rtfm:
     
  13. James Valentine

    James Valentine

    Регистрация:
    10 янв 2005
    Сообщения:
    228
    Боян, конечно, но в тему:
    "Как на Руси игры переводят"
    http://www.oper.ru/news/read.php?t=998912754

    Не знаю, в какой степени это относится именно к Фаргусу, но к остальным - подходит. Особенно к "Восьмому Медведю" :D


    PS Упомянутые в тексте "Обои с рыбой", кажется, принадлежат Фаргусу.
     
  14. left Избранный №26

    left

    Регистрация:
    12 мар 2005
    Сообщения:
    472
    щас играю в перевод Ред Алерт 2 от фаргуса. Отличный перевод, переведено всё, от текстов до озвучки, и озвучка вполне на уровне.. так что *настоящий* фаргус решает=)
     
  15. PRESTON

    PRESTON

    Регистрация:
    20 янв 2006
    Сообщения:
    2
    Blade Ranner and Kingpin - гениальные переводы. :yes:
     
  16. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Ну, если руки из задницы, то никто ж не спорит. Только вот одно "но". На практике таких переводов я встречал от силы пару штук. Все остальное - это, извиняйте, истерия. Люди сами себя накручивают: "вот, точку не поставили, слово (два слова) неправильно перевели, а-а-а..." Там все сравнительно нормально по большому счету. И помимо официалов (которые, кстати, тоже временами ТАКУЮ лажу выдают...) были (и есть) еще конторы, УМЕЮЩИЕ делать перевод. Полный и качественный. Одна из них - ныне официальная студия. "Акеллой" зовется...
    Тогда второе "но". Товарища Гоблина я лично, наверное, скоро перестану воспринимать всерьез. Меня просто достали его вопли , сводящиеся к тому, что "все вокруг - полнейшая лажа, а я один делаю полные и адекватные переводы". Не слишком ли много он на себя берет?
     
  17. Псятник

    Псятник

    Регистрация:
    21 янв 2006
    Сообщения:
    92
    Ангийские версии - the Best! Адекватно перевести что-либо вроде Warhammer - невозможно. Но проголосовал за "Фаргус - отстой", уж больно некоторые "переводы" у них убогие мне попадались(причём без возможности поставить англ. версию). Ладно хоть время пиратов, похоже, проходит - всё больше пираток просят Daemon tools и сейчас легче купить лицензию чем пиратку, которая занимает до 10Гб, не патчиться и в которой нельзя играть по инету.
     
  18. James Valentine

    James Valentine

    Регистрация:
    10 янв 2005
    Сообщения:
    228
    После перевода Morrowind я готов был убить весь переводческий отдел Акеллы.
    Оффтоп: после третьих "Корсаров" и статьи о создании "Боя с тенью" (http://jimmyvalentine.livejournal.com/1118.html) готов убить всю Акеллу вообще.
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2014
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Ссылка на вопли была выше. И это ж не единичный случай. Почитайте его интервью...
     
  20. James Valentine

    James Valentine

    Регистрация:
    10 янв 2005
    Сообщения:
    228
    .del
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2014
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление