1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Переводы от "Фаргус-Мультимедиа"

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем spitefultomato, 24 сен 2005.

?

Ваше отношение к "Фаргус-Мультимедиа"?

  1. Отличный перевод, мне нравится.

    74,0%
  2. Отстой! Руки у них не оттуда растут!

    7,9%
  3. Да мне по барабану, чей перевод, лишь бы понятно было...

    11,0%
  4. Переведенная игра - сакс по определению.

    7,1%
  1. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.247
    Ну, насчет воплей - это я образно, конечно.
    Просто по его словам получается, что никто до него нормально фильмы не переводил. Я это имел в виду.
     
  2. James Valentine

    James Valentine

    Регистрация:
    10 янв 2005
    Сообщения:
    228
    del
     
    Последнее редактирование: 28 фев 2011
  3. Format.com

    Format.com

    Регистрация:
    29 сен 2005
    Сообщения:
    226
    Всем переводам предпочиатю оригинальные английские версии...
     
  4. James Valentine

    James Valentine

    Регистрация:
    10 янв 2005
    Сообщения:
    228
    del
     
    Последнее редактирование: 28 фев 2011
  5. EvilM@niac

    EvilM@niac

    Регистрация:
    17 ноя 2004
    Сообщения:
    730
    Аминь, брат :D

    Некоторые фильмы до Гоблина нормально никто не переводил, т.к. цензура не позволяет крутить по ящику мат. Собсно, с одной стороны это прально, но с другой - все-таки вместе с неправильно переведенным моментом фильма теряется частичка должного эффекта. Это, кэшно, не относится ко всем мувикам, но таких достаточно много.
     
  6. Редиска (нехороший человек)

    Редиска (нехороший человек)

    Регистрация:
    30 дек 2005
    Сообщения:
    305
    не люблю переводы.
    Убивают мазги.
    Я инглиш выучил и очень етому рад.
     
  7. ROF

    ROF

    Регистрация:
    14 янв 2006
    Сообщения:
    357
    Re: Переводы от студии "Фаргус"

    Аналогично. Но широкие массы с таким подоходом не согласны. Меня ваще убивает иногда, что люди, даже знающие (более-менее) инглиш, берут корявые русификации... Причем соглашаются, что корявые, но зато "на русском". Это что? Нежелание напрягать мозги или что-то другое?
     
  8. npoXBOCT

    npoXBOCT

    Регистрация:
    1 май 2006
    Сообщения:
    10
    Пусть эта падаль сгорит в аду!..

    Нда, похоже, народ постепенно сходит с ума. Слава богу, не весь. За свой семилетний геймерский стаж я повидал около 500 пиратских игр. Из них нормально переведённые можно пересчитать по пальцам одной руки. И ещё лишние пальцы останутся. У меня в тумбочке пылится уникальный диск Half-life: BS+OF от уяргуса, где реально не самый плохой перевод. У некоторых "профессиональных" актёров иногда даже получается говорить с выражением.
    А всё остальное - это полное гхэ. Звук либо начисто вырезан, либо изгажен, либо "переведён" так, что спасибо не надо. Текст... хорошо если переведён автоматом, но встречаются и отдельные шедевры людей, которые почему-то решили, что понимают английский язык. Количество ошибок (фактических, грамматических и т. д.) просто зашкаливает.
    Так же порадовала в первом Фоле вставленная в игровой процесс фирма уяргус. Не пожалели для себя, любимых, ни сил, ни времени.
    И, разумеется, не надо обходить вниманием тот факт, что патчи и аддоны зачастую не ставятся на пиратки. И правильно делают. А про глючность пиратских версий уже давно ходят целые легенды.
    Я покупаю пиратки только в том случае, когда лицензию достать нереально. К примеру, игры от EA. Во всех остальных случаях единственное, что у пиратов и у уяргуса в частности лучше - это цена. И то не всегда. Никогда не знаешь наверняка, какого дохлого кота тебе подсовывают в мешке с этикеткой "уяргус". Подумайте, стоит ли экономить двадцать рублей, лишая себя ПОЛНОГО НОРМАЛЬНОГО перевода и стабильности игры.
    Лицензия - это гарантия. Эти люди честно зарабатывают себе на хлеб, и поэтому отвечают за качество своих продуктов. Пираты ни перед кем не отчитываются, соответсвенно, им и стараться не надо.
     
  9. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    Лицензия - это, конечно, гарантия...но насчет 20 рублей вы загнули.
    Лично я садясь впервые за первый Фолл из-за незнаия английского начал проходить за Max Stone, у которого было 6 AP...Потом очень жалел.
    Лично я лицензию покупаю в основном из-за уважения к разработчикам. ;) А так - предпочитаю оригиналы.
     
  10. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.134
    Кажется сейчас лицензионная игра на 1-ом диске стоит 150-200 р., а пиратские я могу купить за 50. Хотя давно уже не покупал ни того, ни того.
     
  11. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    А можно залезть в инет и скачать абсолютно бесплатно!
    У меня вобще есть 3 лицензии:
    HL+OpFor+BlueShift - из уважения к игре и разработчику;
    GTA 2 - случайно так вышло, ее в оригинале не найдешь;
    Might&Magic 9 - и тот не мой.

    А из того, что бы хотелось:
    HL 2 - из принципа;
    WC2:BNE - обожаю ;)

    Хотя, кстати, Фаргус - это еще хорошие переводы по сравнению с иными "шедеврами".
     
  12. SkyBon

    SkyBon

    Регистрация:
    25 дек 2005
    Сообщения:
    165
    Вот-вот! Прямо в точку! Я также считаю, т.к. воспоминания от пираток у меня ещё останутся надолго!
     
  13. Malcolm

    Malcolm

    Регистрация:
    9 мар 2006
    Сообщения:
    539
    Я тоже считаю, что оригинал безусловно лучше, НО! Я не в состоянии ПОНЯТЬ то, что хотел донести до меня автор ибо иностранные мне даються хреново - в связи с этим мне приходиться играть локализации. И надо сказать, что то, что мне попадалось фаргусового - вполне не плохо. Не идеально, но не плохо. А Fallout - по мне так замечательно переведен.
     
  14. kosolapbij

    kosolapbij

    Регистрация:
    1 май 2006
    Сообщения:
    3
    Раньше Фаргус нормальный перевод делал чего стоит тотже Фалоут1,2 и Red Alert2, а сейчас у них какая то фигня
     
  15. Grue13 Elevate-37

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.779
    А разве сейчас Фаргус еще жив? Я чего-то не видел в последнее время дисков с их "рыбкой" на обложке... У меня в данный момент от Фаргуса только одна игра установлена (Fallout) и 1-3 возможно на дисках есть. И то, сейчас скачаю iso-образ английского Fallout-а и этот сотру.

    Если пиратка на двух языках -- ставлю английскую версию. На русском у меня только лицензии -- их обычно более-менее нормально переводят (хотя и к ним можно придраться).
     
  16. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Смотря как ко всему этому относиться. Не секрет, что не все способны играть в оригиналшьные версии, поскольку просто не знают языка (не все решили сделать английский своим вторым языком) и поэтому нуждаются в переводе. Пиратские переводы сейчас вытеснены с рынка целиком и полностью, и с этим не посмотришь. На их место пришли официальные лоКАЛизации. И если сравнивать современные официальные переводы с переводами (старыми, не поддельными) от Фаргуса... То я двумя руками за Фаргус. Почему? Всё просто. Современные локализации - это старый 7й волк. Глюков много, а патчей нет. Вспомните недавний SpellForce: Shadow of Phoenix. Руссобит-М выпустили полностью не рабочую игру, которую невозможно пройти. Она битая. Патч есть? Патч нет. Есть самопальный фикс файлика. А патча нет. Список можно продолжать до бесконечности - отличились все. Те же Руссобит-М выпустили моего обожаемого ShadowMan ПОЛНОСТЬЮ без звука. Сестра писала в техподдержку и ей ответили что "звук был удалён и заменён на субтитры по неизвестной нам (техподдержке) причине". Нравится? Мне тоже. При том, что конторка Webcoll в своё время неплохо перевела и озвучила игрушку. Вот и думайте. Фаргус ТАКОГО не позволяли себе никогда. Не без лагов конечно... Но и патчи были и глюков минимум. Да и старались. С душой так сказать. Нынче же нам толкают ПРОДУКТ. Вот и имеем. В частности переиздания старых игр (см. например Shadow Man того же). Ужас. Так что хотелось бы судить именно со стороны гипотетического пользователя не знающего английский язык. Я сам играю в оригиналы, но если рассуждать на эту тему, то я за фаргус.
     
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    Нельзя сказать чтобы правило локализации - это хорошо, пиратки - плохо было всегда верно, скорее так пытаются вдолбить потребителям заинтересованные в этом люди. На самом деле можно вспомнить прекрасные пиратские переводы - Варкрафт 2 от СПК и скажем Акелловский Full Throttle, и с другой стороны отвратительные локализации (давно ничего не покупал, но вот встретил два перевода старых игр - квеста 3 sculls of toltecs и аркадки Claw от Руссобита и они меня очень сильно разочаровали, особенно первый - он вообще по-моему непроходимый, не говоря уже о том насколько он глючной и плохо переведенный. Тоже писал в службу поддержки и хрен чем они мне помогли - у меня он не запускается под XP почему-то)
     
  18. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.247
    Насчет патчей - не знаю, ибо лицензионки покупаю крайне редко. Последнее из купленных на данный момент - Worms Armageddon от Руссобита. К ней на сайте выложен патч - лекарство от глюка, который не позволяет сохранять команды (!). НО. Во-первых, что мне делать, если у меня нет доступа в Интернет? А во-вторых, это как же надо было тестить игру, чтобы выпустить ее на рынок с ТАКИМ ляпом?!

    Сейчас Фаргус - официально зарегистрированная студия-переводчик в Украине. Ребята, скажу честно - не жалуюсь. Как не жаловался на перевод Фаллаута, Коммандос, Desperados... Потому что это те вещи, которые Фаргус действительно переводил. Между прочим, многого из того, что им приписывают, они и не думали выпускать. Ну да ладно, об этом уже говорилось.
     
  19. fatouch

    fatouch

    Регистрация:
    19 ноя 2005
    Сообщения:
    267
    Это не тот Фаргус. Это какие-то левые люди (возможно кто-нибудь из них и был причастен к настоящему Фаргусу). Реальная контора прекратила выпускать игры в конце 2003 года. Всё что появилось после - 100 % подделка.
     
  20. kl-13 Будущий Император всея Земли

    kl-13

    Legacy

    Регистрация:
    2 янв 2006
    Сообщения:
    4.181
    Вообщем так раз я работал продавцом дисков и мне рассказывали много тайн отпишусь вопервых было два Фаргуса нормальный (откуда он точно незнаю но говорилось что они сидели в Питере) и фаргус убогий Хохлядский и не потому что хохлы а потому что переводы убогие (кстати хохлядский обьявил себя лицензией и взял оформление питерского стрелочку фаргус в ней и.т.д.) . Акелла когда переводила уже была лицензией у неё там про авторские права и про то что всё караеться законов в начале написано даже номер лицензии вроде есть . По поводу руссобита скажу что сидит он как я знаю где в кремле и кроет его вообще правительство как таковое вот оттого им и пофиг насколько дрянь они выпускают . Единственный ещё терпимо достойны переводчик это 1с и то иногда халтурят притом как всегда процентов 95-98 всё пучком и гденить в конце что нибудь напортачено . По поводу оригиналов соглашусь но не до конца иногда перевод превосходит оригинал , вот например счас играю в Divine Divinity с переводом (фанатским о них далее) от sormy and toffee офигительная весч тексты все переведены как надо (я с англ версией посравнивал) где нужен юмор он есть да и вообще все имоции текст очень хорошо передаёт плюс нормальные шрифты и прикольный инсталятор перевода они даже извинились за нарушение авторских прав это надо было читать :) так что переводы рулят и фанатские иногда даже очень я их с недавних пор чего то очень полюбил . Вообщем я как всегда пока катал текст забыл его часть вообщем если вспомню чего хотел добавить допечатаю .
     
    Последнее редактирование: 6 май 2006
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление