1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    Front Mission 3, пиратский перевод. Идет заставка на движке игры, озеро с водопадами, ночь, силуэты ванцеров. В окошке снизу появляется речь персонажа:
    " Я не вижу сил **я..."(в этот момент мои глаза полезли на лоб) и следующая строчка:" Лиан" ( в оригинале Hua Lian rebels).
     
    Последнее редактирование модератором: 8 мар 2011
    Cerberus нравится это.
  2. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Купил накануне Disney's Bolt (ака Вольт) от Нового Диска. В мануале, в списке клавиш управления: "Взгляд-залер" (видимо, "лазер").
     
  3. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    492
    Ну, дословно это переводить нельзя. По сути, наскольо я понимаю, название исходит из диалога "There's a contract on us" - "There's no 'us' in this", что по смыслу на русском звучит примерно как "Нас заказали" - "Заказали только тебя". (и, да, "Здесь нет никаких "нас" звучит крайне криво :) ).
     
  4. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Давно не играл, уже забыл - это диалог Макса и Моны или откуда-то ещё взято?
     
  5. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    763
    Да, Дюк хохлятский нечто. Были разные версии - меню было неплохо переведено. Помню уровень сложности - "Как пойти в шолу", "Детский сад"(как-то так)... Из звуков - "Да не по яйцам же!...", при появлении ракетомётчика - "Колющие, рпежущие, огнестрельные предметы...."
    Анриаловский - "Отсоси у бегемота" - отлично!, жаль не видел этого перевода
    Контру - видел эту версию, классный перевод(точнее, озвучка). Фраза "А ты крутой, почти как я!" наверно в подпись как-нить добавлю.
    ЗЫ Вообще переведённую игру считаю другой(ещё одной) игрой. Плохой или хорошей - вопрос второй, но перевод делает из игры оригинальное произведение. Конечно, ИМХО - но желающие могут вспомнить аналогии с литературой
     
  6. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    492
    Макса и Моны. There's no us in this говорит Макс. Сам черт знает когда играл, так что пришлось заглянуть в цитатник в сети )
     
  7. Майк Аполло

    Майк Аполло

    Регистрация:
    27 июн 2010
    Сообщения:
    597
    В "Готике 2" (и пиратской, и от "Акеллы") забавных перлов куча, но меч-ублюдок (Bastard sword), который мне посчастливилось выковать - явный чемпион среди них...
     
  8. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Я не знаю, было уже в этой теме или нет, но в промт-пиривоте Инквизитора есть скилл "Борьба лицом" (ближний/рукопашка).
     
    Cerberus и unreal doom нравится это.
  9. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Дык. Скорчить рожу пострашнее - залог победы.

    Психологическое воздействие.
     
    Cerberus и MrFlibble нравится это.
  10. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Или подставь другую щёку. Для лавфулгудов. +100 опыта и 5 благодетели
     
  11. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    +18 к дохлости еще.
     
  12. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Я видел. У моих племянниц в компе (и они еще в это и играли, правда потом пересели на обливион с сиберией) был именно такой перевод первого unreal tournament. Вообще переводчики отожгли не на шутку - там еще персонаж мог спеть что-то в духе "Аня нагнулась, кое-где топор..." (писать оригинал не стану - нецензурный). Вспомнил также фразу оттуда "Аля ком гер аля..." (точно не вспомню).
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2011
    MyOtheHedgeFox и kreol нравится это.
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    À la guerre comme à la guerre (на войне как на войне).
     
  14. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Практически недавно приобрёл PC-версию Blazblue, и на обложке написано "русская версия". Когда довелось в неё поиграть, я вспомнил те времена, когда играл на пиратском третьекваке. Клавиши клавиатуры в меню настройках переведены (то есть, там указаны русские значения на клавишах, и совсем неправильные). Мало того, что перевод Story mode как минимум отвратный (Бедная Ноэль Вермиллион, она в игре стала Рождеством Вермильон), так еще и постоянно появляется в правой части экрана фраза "спасите полное" (сохранено успешно). Не "спасибо полное", а "спасите полное"!
     
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.693
    так пиратка ж
    на прилавках лично я давно не видел пираток с приличным переводом, за исключением случаев, когда пираты тупо закатывают на диск репак лицензии.
     
  16. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Ну понятно, что пиратка, но за порчу стори мода их откровенно убить хочется.
     
  17. Birm

    Birm

    Регистрация:
    11 июн 2010
    Сообщения:
    2.000
    Умиляет фан-перевод Thief 3, особенно реплики Язычников: "Выходи шуршунчик, я тебя слышала", "Пойду выпью полынного чаю и все будет зелёненько" и тд ^__^
     
  18. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    Ну это попытка передать их язык, в оригинале они болтают на псевдостароанглийском с некоторыми придуманными словами (одно из них - мой никнейм).
     
    Faramant, Siddhartha и MrFlibble нравится это.
  19. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Никогда не забуду абсолютно ненормальный перевод KOTOR 2! "Что хэппининг?" - самая адекватная фраза! Остальное - вообще ад, даже привести пример не могу. Но вот это "Что хэппининг?" именно так, русскими буквами я запомнил навсегда...
     
    Cerberus нравится это.
  20. pause_break

    pause_break

    Legacy

    Регистрация:
    18 апр 2010
    Сообщения:
    4.533
    Русификация от Zone of Games? Или другая, менее качественная?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление