1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    6.004
    Walter_S, ну это уже непотребное.
     
  2. De_DraGon

    De_DraGon

    Регистрация:
    5 май 2007
    Сообщения:
    2.108
    А озвучку напарника со сваркой в Opposing Force от 7Wolf слышал?
     
    Walter_S нравится это.
  3. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Решил поставить себе триадовскую Diablo 2 - "чиста поржать". Один из первых монологов НПЦ (конкретно - Флави): "Стой! Тебе нужно закончить поиски Акары перед тем, как отправиться дальше. Ищи Дена в глуши ближе к лагерю". Всё бы ничего, но Ден = Den of Evil = Логово зла :)
    Чуть позже слова Чарси про поиски Каина: "Вы не сможете найти Цепь без оболочки Инфласа"! Причём вслух она сказала всё правильно: "найти Каина без коры Инифусса".
    Далее: minion - "любимец", Shrine - "гробница" (правда, в переводе для 1.10 это исправили на "алтарь"), Shiver Armor (скилл) - "Сломанные доспехи", Bolts (болты для арбалета) - "Заряды", у Fallen Shaman'a свойство Raises Fallen - "Ставка не удалась" (!), Carver - "нож", Etherial - "неземной", Socketed - "разъёмный" (вроде бы нормально, только ассоциация со сборкой-разборкой, а не с разъёмами...), один из некровских щитов - "Повреждённый Сохранённая голова" (звучит, однако), Skull Cap - "Шлем в виде черепа" (хоть бы "шлем-череп" написали, что ли), один из видов медведей (Brute, если не ошибаюсь) - "Жёсткость" (это те, которые с "Трёхголовым кулаком дерева" ака Treehead Woodfist), "Посетите Каина и Акара в Лагере Жуликов" (это после спасения Каина), "В знак благодарности я установлю это для тебя бесплатно" (слова Каина), "Скрытые запасы" (сундук в виде камня), "Отдельный утёс" (другой камень), "Ваши накопления" (сундук в городе)... Ну и на закуску - пара уников: "Разум Горло Уничтожитель", "Чума Сыпь", гвоздь программы - "Кишка Пена" :)
    Понимаю, что для знатоков м.б. баян, но ТАКАЯ россыпь перлов за половину первого акта - это всё-таки мощно :)
     
    Алникур, Faramant, unreal doom и 3 другим нравится это.
  4. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    6.004
    Cerberus, я кажется играл в это чудо. Что характерно, удавалось закрывать глаза на такие вещи, так как был вменяемая озвучка. Но лагерь жуликов и скрытые запасы (и многое другое) помню отчетливо). Особенно морозит от лагеря жуликов... Мда.
     
  5. PixelHead

    PixelHead

    Регистрация:
    3 май 2008
    Сообщения:
    123
    А вроде никто не вспомнил про озвучку Mortal Kombat 4 фразы вроде - "Вкрути ногу, собака" и больше всего переводчики полюбили Сабзиро, когда он одерживал победу, голосом Бориса Николаевича звучала фраза - "Сабзиро, понимаешь, победил ВСЕХ!"

    PS. Слышал про умудрились перевести Mortal Kombat как Мёртвый Комбат :fool:
     
    TES, unreal doom, INHELLER и 2 другим нравится это.
  6. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Интересно, слышали ли переводчики, что Комбат - это командир батальона?
     
  7. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Тут всё от ударения зависит: если как в оригинале, Комбат, то это одно, в если Комбат - тогда, видимо, действительно нет :)
     
  8. PixelHead

    PixelHead

    Регистрация:
    3 май 2008
    Сообщения:
    123
    Насколько помню, это была надпись, так, что никто не знает, а ударение не ставили), но вообще смысл в переводе названий, так криво, не вижу смысла, лучше бы оставили оригинальную надпись.
     
  9. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Согласен :)
     
  10. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.472
    А прикольно бы получилось: "Смертельный командир батальона".
     
  11. PixelHead

    PixelHead

    Регистрация:
    3 май 2008
    Сообщения:
    123
    Почему-то напомнило название - "Месть боксёра")


    Фриман в начале темы упомянал про украинский перевод Blood, я тоже играл, собственно с него и познакомился с игрой, он конечно как родной для меня был)

    Сейчас уже позабывал что-там за перлы, к сожалению, голосовой перевод часто либо очень тихий либо неразборчивый вообще, помню был предмет "Life Seed" переведён как "Сем жизни", так его и называл)

    Из голосового перевода, почти всё уже забыл. вспомнил только момент стояла коляска из неё детская ручка с когтями высунута была (я так понимаю отсылка к Омену), честно говоря не знаю, что в оригинале говорит глав герой, тут он говорил с особой инонацией "О птичках и детишках ничего не знаю Я!" И поди пойми о чём это)
     
    INHELLER нравится это.
  12. UskovPavel

    UskovPavel

    Регистрация:
    16 янв 2011
    Сообщения:
    61
    мне помнится Red Alert 2 с переводом от Фаргуса.
    О, в этом переводе было много замечательного...
    Начиная от "Лысого" заканчивая крутой концовкой.
    С этим переводом я проходил игру под столом!!!
     
  13. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    762
    PixelHead,
    Озвучку культистов от этого перевода всегда ставлю. Нравится больше, чем родное их рычание на древнем языке.
     
  14. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Нет, ну я не могу смолчать! Всё то же Diablo 2 от Триады. Blocked Door = запертая дверь!!! Это трындец, товарищи...
     
  15. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    6.004
    Cerberus, поясни непосвященному?
     
  16. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Эта надпись выводится, если навести курсор на открытую дверь, которую по той или иной причине нельзя закрыть (например, монстр стоит в проёме).
     
    Лорд Лотар, Birm и MyOtheHedgeFox нравится это.
  17. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    НИ ШАГУ ДАЛЬШЕ!!! ЭТА ДВЕРЬ ЗАПЕРТА!!! ЗАПЕРТА, ПОНЯТНО?!
     
    Cerberus нравится это.
  18. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    "Вы сосете!"
    -игрок может дать такой приказ своим соратникам в пиратском переводе EYE Divine Cybermancy.
    Слава богу, на диске валялась и английская версия!
    Offtop
    Точно сказать не могу, ибо от машинного перевода даже играть в русскую версию не стал. Только завидел это дело, удалил и поставил английскую. Хотя движок игры полон на весёлые моменты. Однажды один солдат в главном храме (в пиратке - "Храм HQ") умудрился сигануть с лестницы, ведущей в библиотеку. А лестницы в храме такие, что падать с них расхочется при условии, если ты не самоубийца. При этом "герой" просто один раз скряхтел, и я краем глаза лишь увидел, как полетело в пустоту тело.
     
    Последнее редактирование: 12 фев 2012
    unreal doom нравится это.
  19. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    Айвенго это был простой косяк, или и впрямь имелись какие-то, пускай и извращенные причины, перевести приказ таким образом?
     
  20. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    unreal doom, думаю, это был банальный косяк.
    Экипировка превратилась в "оборудование", имена как были английском, так и остались. А "survival guide" вместо "руководства по выживанию" превратился в "гида по выживанию".
    Ещё в переводе можно заметить, что "обойма" стала "скрепкой".
     
    unreal doom нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление