1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Masyanya, про гнома жесть :)))
     
  2. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    11.025
    Кстати я спецально записывал где-то названия нескольких оружейных и мостровых образчиков из Триадовской версии Diablo 2. Из того, что помню:
    "Гроб Сухаръ Неминуемый", "Дружен-с-темнотой (именно так был переведен монстр Fiend:)), "Копоть Вихрь Ударный" и (барабанная дробь) - "Мощь Ядовитый Злюка".
    P.S. Кстати где-то на форуме уже обсуждалось: речь шла вроде бы о наикривейшей русификации Mechwarrior: "Press Space Bar" - "Нажмите космический брусок".
     
    nop, Лорд Лотар, drugon и 4 другим нравится это.
  3. Hornet

    Hornet

    Регистрация:
    1 авг 2007
    Сообщения:
    703
    Песня "Доpога" группы АукцЫон из перевода "Fallout 2" от некой Левой Корпорации.
    Возненавидел этот перевод за нее сразу же, как только услышал *брезгливо морщится* это вместо "A Kiss To Build A Dream On" Луи Армстронга. Даже толком не оценил сам перевод - вынул диск из привода, сломал пополам и выкинул.
    Как хорошо, что я увидел этот перевод только спустя много времени после первого знакомства с игрой... *ежится* Бррр...

    Я умер. :rofl:
     
  4. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Наверное, вторая и была, я просто не уверен, так как сам ни в одну дома не играл.
    Погиб... :rofl:
     
  5. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Гроб неминуемый... филосфоски!

    Добавлено через 1 минуту
    Это было в теме про Русские vs Английские версии. Еро помоему писала :)
     
    Последнее редактирование: 24 окт 2007
  6. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    11.025
    Ага. Там на самом деле столько перлов было понаворочено. Суть, как я понимаю, в том, что переводились все составляющие слова по отдельности. (так как имена мини-главарей и оружия/брони генерируются автоматически) При чем переводились, по-видимому, ПРОМТом. В английском-то языке такое словожонглирование вполне приемлимо, а вот в нашем без адаптации выглядит смешно.
     
  7. jlambiq

    jlambiq

    Регистрация:
    14 окт 2007
    Сообщения:
    90
    я эти шмотки складывал в сундук)
    щас вспомню че там было...был Дурацкий меч,а также перл моей коллекции Гигантский Конч Сгустка Заряда ))))))
    а ещё вспомнил в какой-то версии дьяблы1 у меня уникмонстр Chupa-Cabra был переведен как Чупа-Чупс...
     
  8. Goloboro

    Goloboro

    Регистрация:
    15 окт 2007
    Сообщения:
    54
    Ооо, локализации - это отдельная тема...
    Я до сих пор не могу забыть локализацию первого Макс Пейна (кажись даже официальную). Особенно забавляло, как актер, озвучивавший Максега пытался передать неподдельный и непафосный трагизм ))
    Второй уровень... Метро. Охранник проводит нас к диспетчерской и открывает электронную дверь... Оттуда показывается бандит с дробрвиком и стреляет бедняге в спину... Через ДВЕ СЕКУНДЫ после этого переводчик воскдлицает голосом, который вполне бы подошел для разъяснения таблицы умножения пятилетнему ребенку: "ОСТОРООООЖНОО!" -так проницательно и заботливо...
    А как в самом первом уровне переведена реакция Макса на смерть жены! Это просто сказка!

    Кстати, В Визардри8 диалоги были переведены "на отлично" Букой... Но вот лог битвы там - незамутненное СЧАСТЬЕ: "Раб Instantly пнуть себя на 1 hp. Раб: смерть.", "красный мак стрелять колючкой в Rosalind... Rosalind теряет 2 hp поисонингом." Конечно, это уже не точные цитаты, но очень по духу близкие.

    ЗЫ Даже несмотря на это, я провел в Визардри8 полтора года и она до сих пор остается моей САМОЙ любимой игрой.
     
  9. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    А я ещё вспомнил Mechcommander от 7 Волка! Вот уж где абсолютно безграмотный перевод и бесячая озвучка! Если в Dark Omen от Фаргуса, безграмотность смешна, то в Mechcommander от 7 Волка она вызывет жуткое отторжение и раздражение!
    "АНГАР МЕШЕЙ!
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2007
  10. The_ShadoW

    The_ShadoW

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    187
    Ну да, в переводе Dark Omen Фаргусы многое просто не вкурили (чего только стоит "перевод" названия пограничных провинций Империи - border princess = корабль принцессы :)). Но отдельные места этой каши убивают всерьез и надолго, и самый первый из них - старый знакомый огненный маг Luther Flamebringer у Фаргуса оказывается Лютером Огнетушителем :)
    И отдельное "5" за зажигательную речь Бернхарда в последней миссии. Английский её аналог даже рядом не стоял :)
     
  11. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    The_ShadoW, не, ты путаешь перевод от 7 Волка с переводом от Фаргуса!!! :) То очём ты говорил - это в переводе 7 Волка, а я про Фаргус :)
    Фаргус перевёл тока первые 10 миссий в игре, но ты бы слышал, это безумие! :) По сравнению с переводом Фаргуса перевод от 7 Волка просто эталон русиефикацЫЙ! :)
    P.S. Речь Моргана в последней миссии от 7 Волка и впрямь! УХ!! :)
     
    Последнее редактирование: 24 окт 2007
  12. The_ShadoW

    The_ShadoW

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    187
    Да, точно, "заряжай!" - это ж 7волЬк :)
     
  13. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    С давних пор застряла в памяти фраза с неподражаемыми интонациями "Уж умерла так умерла" :) по-моему, это был Doom - то ли когда кого прибьёшь, то ли когда тебя самого прибьют...
     
  14. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Тогда уж стоит вспомнить стёбную озвучку Doom голосаами из шоу "Куклы". :) "Во всём виноват Чубайс..." И тому подобные поделки.
     
  15. A6ordazh Анализирующи

    A6ordazh

    Регистрация:
    17 мар 2005
    Сообщения:
    378
    Werecat13, :shok: ого! А у тебя её нет, случаем?
     
  16. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    A6ordazh нравится это.
  17. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Акелловская Готика 2, где кирку перевели как киркомотыга. Просто потрясающее воображение. Снепперы и болотные акулы до сих пор мне снятся.

    В Age of Wonders 2: the Wizard's Throne от 1С - Teleportation Gate перевели как Портал Телепортации. Чудесно.

    В русском варианте игры "Wages of War" при выходе появляется вопрос:
    -Do you really want to quit?
    Переведено в игре так: "Вы действительно хотите кончить?"
    Увы, я не помню этого гениального переводчика. Жаль, что я его лично не знаю, очень бы хотелось попросить перевести его многие и многие игры. "Чиста поржать" (с) КВН

    Уже упомянутый Diablo 2:
    - Банда магов;
    - Давно разрушенная неразрушаемая сфера;
    - Кровеносный ворон (Blood Raven);
    - Дух кости (Bone Spirit за некроманта, если не ошибаюсь);
    - Замерзшая держава (вроде Frozen orb);
    - Кхарадримский куб и т.д

    В одном из переводов Vampire: The Masquerade - Bloodlines было много всяких перлов, но запомнилась почему-то простая опечатка. Простая, но какая! Вместо "саркофаг" было написано "сракофаг".

    Clive Barker's Undying (перевод от 7Wolf)
    "lightning rod" перевели как "Посох Молнии". Красиво конечно, но речь вообще-то шла о молниеотводе. Mana Well превратился в Колодец Маны.

    Пиратский перевод KOTOR 2 - You were dead when i was here last time - Вы были глухим когда я здесь в последние часы. Класс!

    Так же один из "великолепнейших" пиратских переводов Fallout 2 - Chosen One переведен и как чозен вай, и как избран один, а G.E.C.K. - гек, гекко (как животное), сад иден.

    Продолжать можно бесконечно...
     
    drugon и unreal doom нравится это.
  18. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.779
    Round 1! (перед началом боксерского матча) = КРУГОМ 1! :rolleyes:
     
  19. grinder pesky human

    grinder

    Регистрация:
    15 дек 2006
    Сообщения:
    589
    В "Вивисекторе" было дело. Гоблин отмочил.
    По титрам: "Мы идем дальше."
    А слышно (довольно явственно): "Мы еб*м дальше".
    Специально перепрослушивал несколько раз )))
     
  20. Timonza-kun

    Timonza-kun

    Регистрация:
    11 ноя 2008
    Сообщения:
    430
    тема неисчерпаема. у меня где-то валяется иерихон в таком переводе, что игра из чОткого шутера превращается в тупоржачный квест, где все внимание - на диалоги ("перевод" сделан, очевидно, стилусом ранних версий), навскидку вспоминается: "перемести своего осла, черч", Мюриел Грин = зеленый, Арнольд Лич = рапа, Эби Блэк = аббатство, ну и т.д. В карточках с описаниями - вообще винигрет получается. надо бы переиграть на досуге, потешиться))))
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление