1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    Kirinyale, но перевод логически точен: если "держать", то, скорее всего, существительное - то, что держит или где держат что-то. А где ещё держать, как не в хранилище?
     
  2. Kirinyale

    Kirinyale

    Регистрация:
    24 янв 2009
    Сообщения:
    3.129
    Держит оборону, наверно, в данном случае. Словарями надо чаще пользоваться, а не только логикой. :) Да и кто здесь только что вспоминал про омонимы? ;)
     
  3. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    Kirinyale, возможно. Правда, в какой-то локализации (а может, и в руководстве), было именно хранилище.
     
  4. Kirinyale

    Kirinyale

    Регистрация:
    24 янв 2009
    Сообщения:
    3.129
    Ну так применительно к зданию, стоящем в одном ряду с ратушей и замком, это точно такой же ляп, как и "держать". :)
     
  5. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    Kirinyale, В принципе, да. Потому что там же у орков Зал Старейшин-Цитадель-Крепость (последняя пишется как-то по-иному). А люди чем хуже?

    P.S: Да я и сам за "Крепость": я в любом Warcraft'e - сторонник людей.
     
    Лорд Лотар нравится это.
  6. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    184
    Вот еще перлы из того перевода Doom 3 (это зачитывается в слух):
    (Курсивом в скобках) - мой комментарий.

    В секторе 3 необходимо восстановление персонала (да, прям взять и воскресить - не выгодно же платить моральный ущерб родственникам)

    ...Ты можешь активизировать систему. Это даст тебе прямой, но опасный маршрут. Ты можешь остаться на базе (и пить пиво) - это безопаснее. Но могут быть повреждены линии. (протрешь ковролин) Я желаю, чтоб ты выбрал правильный путь - удачи.
    Кто не играл, скажу - имеется ввиду или пройти через рабочие механизмы или выключить их, но идти без света. В их переводе или "активирозировать систему" или "остаться на базе".

    Выберите предназначение моста безопасности (варианты: для суицида, для прогулки, для проезда авто)
    В оригинале "Выберите точку разворота моста".

    Он возвращается на станцию (уже набухался)
    В оригинале "Поезд возвращается на станцию".

    Ты что, не можешь сделать так, чтобы они не смогли запускать наши машины? (а то угонят)
    В оригинале "Вы можете заставить эту штуку работать?".

    Плохое предчувствие относительно морских сил. Не доплывайте до сектора HQ, оставляйте корабли в заливе и организуйте блокаду. Чем быстрее вы это сделаете, тем лучше.
    :facepalm: Действие вообще-то в игре развивается на Марсе (космос тоже не трогается), откуда тут морские корабли? В оригинале: "Держите позиции на месте, можете не добираться до штаба". Видимо, переводчик хотел сказать, какой он крутой и не использует дословный перевод. При этом игру ни разу не запускал (походу). Эта ошибка не какая-то подкравшаяся, а практически самый первый уровень.

    Да, кстати, помните, что на Марсе работают обычные граждане. Не увлекайтесь и подстрелите кого-нибудь из них.
    В оригинале что-то вроде "старайтесь не пугать их".

    Ну вообщем, там ляпов полно.
     
    unreal doom нравится это.
  7. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    Ага. Зато в необычных палите не задумываясь.
     
    Последнее редактирование: 8 апр 2012
  8. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    В Lords of the Realm II а-ля GN увидел такие дивные фразочки:

    "Ваша Виндуза" - Ух ты! Новая ОСь!

    "Корми свои крестьян, чтобы они были счастливы и размножались" - Во-первых, "свои" - их опечатка, а не моя, а во-вторых, "корми, чтобы размножались"...:facepalm:

    "Символ зерна" - это про "изображение зерна", приукрашение излишне.

    "Сир, в эн_смутные времена..." - что-то вообще непонятное.
     
  9. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    А в оригинале что было?
    Подкину кое-что: В 10min Space Strategy есть технология под названием "Gravity Whip", которая ускоряет корабли, если они находятся на клетках с планетами, если эти планеты принадлежат обладателю технологии. Если кратко, то...
    В локализации, вложенной разработчиками в архив с игрой, эта технология носит название "Гравихлыст", то есть переводил локализатор с английского.
    Но разработчики вообще из Венгрии. А на венгерском эта штука называется как "Gravitбciуs parittya". Гугл пишет, что parittya - праща. То есть выходит "Гравитационная праща".
    Когда я у себя правил перевод, об этом не знал, и думал, как же корабли обретают скорость. Хлыст ничего не говорил... И в итоге перевёл технологию как "Гравитрон" (хотя на ум приходил почему-то слинготрон).
     
    Последнее редактирование: 9 апр 2012
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    Айвенго, "your Windows", конечно.
     
  11. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    А целиком в оригинале что было? Что-то о том, что игру лучше запускать в разрешении в 256 цветов?
     
  12. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    Айвенго, :yes:
     
  13. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
  14. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    В принципе, "грави-праща" это и есть.
    В Star Control 1/2 (The Ur-Quan Masters) есть неофициальный приём "Leyland Gravity Whip", который, в принципе, работает почти так же. С помощью этого приёма даже самые медленные корабли могут очень хорошо разогнаться.
    http://wiki.uqm.stack.nl/Leyland_Gravity_Whip

    Вкратце: корабль использует гравитационное поле планеты, чтобы разогнаться. Фактически он проходит по касательной к орбите вокруг планеты.

    Гравитрон -- очень неточный перевод, думаю.
     
  15. Krik[iddqd]

    Krik[iddqd]

    Регистрация:
    17 фев 2009
    Сообщения:
    24
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  16. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Кстати, в википедии гравитационный манёвр на английском называется gravitational slingshot, gravity assist maneuver, или swing-by.
     
  17. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Всё та же ММ6. Минотавры при стрельбе в персонажа заклинанием Finger of Death (шанс мгновенно убить) довольно отчётливо кричат "Сдохни!" Вроде как в оригнале такого не было :)
     
  18. ih8regin

    ih8regin

    Регистрация:
    30 май 2008
    Сообщения:
    676
    напомнило - Solace MUD, когда кастишь эквивалент (power word kill) пишется сообщение: "You point your finger at %s and utter the word "Die"." Думаю, было в оригинале :)
     
  19. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    ih8regin, в смысле - звук тоже перевели :)
    Оттуда же: при отплывании корабля голос: "Всё на продажу!" Долго не впиливал, пока не вспомнил Companions of Xanth:
     
  20. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    В Pharaoh умудрился откопать следующие приколы:
    1)Когда загорает или рушится здание, ответственное за сбор налогов, это здание в сообщении называется как "Налоговый коллектор";
    2)Торговка из базара может сказать следующее: "Товары разбираются, как горячие пирожные". По моему пирожки и пирожные - немного разные вещи.

    ---------- Сообщение добавлено в 18:22 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:21 ----------

    Svlad, если в википедии ввести "gravity whip", то сайт посылает прямо в статью про "Gravity assist".
     
    Cerberus нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление