1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    1)Локализатор-то Софтклаб, а не Blizzard.
    2)Как я понимаю, разработчики назвали так юнит потому, что он является "скрытным" пехотинцем, способным телепортироваться на короткие расстояния и даже подниматься на вершины, откуда его не достать. Сталкер же хоть и происходит от английского stalk, но человеку неподготовленному оно ничего сказать не может.
    3)Представьте протоссов в одежде персонажей из S.T.A.L.K.E.R.
    Но в любом случае похоже, что это не перл. Тогда я не знаю, где это писать?
     
    Последнее редактирование: 28 апр 2012
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    Ну, и что? Задача локализатора - донести мысль разработчика.

    Английское "stalk" означает "преследовать", "выслеживать". Русскоязычное слово "сталкер" по смыслу аналогично оригиналу.

    Да, а ещё давайте их представим на лошадях и в драгунской форме.
     
  3. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    9.320
    А если адаптация?
     
  4. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    В данном случае - см. п. 2.

    Вообще, адаптация подразумевает приведение каких-то языковых форм к виду, понятному целевой аудитории. Если помнишь "Маску", там "Can't make the scene if you don't have the green" на русский перевели как "Да, не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет" - вот это адаптация. Речь-то сейчас не об этом.
     
  5. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.361
    Фаргусовский сборник с C3 и первым "Эдж оф Эмпайрс" - "Мелкософт корпорейшн, все права нарушены, ждите, к вам постучатся!"
     
  6. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    В Starcraft от Фаргуса нашёл замечательное оружие - "долгоударные ракеты". Что это за термин, я понятия не имею.
     
  7. Xenium

    Xenium

    Регистрация:
    16 янв 2012
    Сообщения:
    373
    Айвенго, скажи хоть, у кого. Подозреваю, что это скорее всего ракеты башни терран
     
  8. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.799
    Айвенго, Longbolt missiles вроде в оригинале.
     
  9. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Это оружие у защитных башен Терранов. Почему-то оно называется как "долгоударное", хотя Longbolt по моему - это название класса ракет, как ракеты "Сатана" (есть такое вооружение, можете поискать в яндексе).
    Ещё у Фаргуса меня вымораживает озвучка Керриган-человека. В Starcraft (Brood War она зерг с милым голосом) мне становится неуютно от её "я готова, ах-ха-ха-ха!". Самая жесть, что в аддоне переозвучили всех юнитов, а вот героев - нет.
    Если Керриган - это атас, то мне дико нравится голос Тассадара, в нём чувствуется что-то "протоссовское".
     
    Последнее редактирование: 5 май 2012
  10. TES

    TES

    Регистрация:
    25 апр 2010
    Сообщения:
    292
    Поглядел немного на перевод Star Wars: Republic Commando, как написано, от Фаргуса. Самое обидное, что его кто-то всетаки вычитывал. Порция перлов:

    Вы только напоролись на противопехотные заграждения. Ваши жизненные силы не выглядях хорошо. - Бухать нужно меньше...
    Подлечите себя бактериями - ака Выпей Йаду. (В Star Wars есть такой лечебный гель как бакта. Но с какого перепугу его перевели как бактерии - хз.
    Ваши наиболее важные части выглядят на сто процентов - а ведь у меня еще и душа есть...
    Спокойно входить при помощи манева разрезания двери - и устройте тихий взрыв.
    Режим слабого освещения позволит вам видеть в темноте - ночного виденья же.
    Множество объектов в мире может быть использовано снайпером в качестве укрытия - глобально.
    Сэм, Сед - потуги перевести кличку "Sev" (от его номера "Seven").
    сцуки - простите, не удержался. Так перевели расу вуки.
    кузнеца дроидов - завод же...
     
    Последнее редактирование: 9 май 2012
    MrFlibble, Xenium, unreal doom и 2 другим нравится это.
  11. spyderDFX

    spyderDFX

    Регистрация:
    18 янв 2009
    Сообщения:
    370
    Вот это я бы перлом не назвал, не видя оригинал.
     
  12. TES

    TES

    Регистрация:
    25 апр 2010
    Сообщения:
    292
    Похоже, Ваша правда. В оригинале оно звучит как: "Low light allows you to see in the dark". Просто давно оригинал проходил, а в локализациях его "Ночным видением" называли. :rtfm:
     
  13. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.472
    Чем они их так не угодили?
     
  14. TES

    TES

    Регистрация:
    25 апр 2010
    Сообщения:
    292
    Похоже слова, которые ниасилил промт набирали вручную. И в место "в" набили в одном месте "ц". Ну а "с" сама туда просилась (потому она зачеркнутая).
     
  15. mazanaka

    mazanaka

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    1.476
    ага люди играют,а потом ночью им кошмары снятся))
     
  16. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.472
    В каком-то переводе StarCraf-та. Способность призрака замораживать технику, назвали "запор".

    От диск:
     

    Вложения:

    unreal doom и TES нравится это.
  17. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Роби, да-да-да, знаем этот сборник! С задней обложки цитату уже выкладывал :)
     
  18. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Роби, у меня вроде кстати была коллекция Starcraft (Warcraft не было, только старик) от webcoll. Примечательна тем, что в ней помимо простого старкрафта и аддона "Brood War" были простые карты и две кампании - "Insurrection" и "Retribution".
    Там да, был такой косяк. Но это ничто по сравнению с тем, как локализаторы поступили с юнитами из Brood War. В переводе вебколла юниты из аддона не могли разговаривать (кроме тёмного архона, но и он был немногословным) и носили странное название "Неисп. юнит".

    ---------- Сообщение добавлено в 23:05 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 23:03 ----------

    Переводчикам было невдомёк, что такое бакта. Вот и использовали знакомое слово.
     
  19. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.472
    Здесь тоже самое, только вместо "Неисп. юнит" написано "юнит Zerg", или что-то похожее.
     
  20. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Legacy

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Да, помнится, была такая пиратская версия - я в неё немало играл в начале 2000-х. Помимо жутких "Неисп." (которые приходилось исправлять в редакторе, чтобы воины имели человеческий вид) в ней герои из Brood War назывались какими-то нелепыми именами (например, Артанис - "Мерк Бейкер"). Также в ней была одна деталь, которой никогда не встречал в других версиях: все карты кампаний были в формате редактора, т.е. их можно было смотреть и править без какой-либо обработки.
     
    Terronezov нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление