1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. TheBypasser

    TheBypasser

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    756
    Как выяснилось, официальные локализации тоже недалеко ушли. Первое место вручается, пожалуй, Ballistics - пачка багов в дополнение к непонятному голосу комментатора (особенно радует длиннющее "Контрольная точка!"). Неплохо вышел Painkiller - очень радует потрясающее описание карточки для Атриума - "Уничтожить все здания" ("Destroy all objects"). Сильно, вероятно, удивит новичка, усердно думающего, как уничтожить хотя бы одно ;) Суперфейл - Yager ("Воздушный Охотник") - перевод абсолютно не очём, даром что озвучка вменяема местами - к примеру, (о движке для транспортника) "Hot and greasy - makes flying easy" перевели как "Движок хороший - пилот тоже" - политкорректность замучала, видать.
     
    statist, unreal doom и Timonza-kun нравится это.
  2. 3mmm

    3mmm

    Регистрация:
    14 май 2003
    Сообщения:
    344
    Название самой игры стёрлось из памяти, но строчку из надписи на обложке пиратского диска помню до сих пор - "озвучено голосом".
     
    mazanaka, Lunat, Cerberus и ещё 1-му нравится это.
  3. Timonza-kun

    Timonza-kun

    Регистрация:
    11 ноя 2008
    Сообщения:
    430
    Про старик уже было, там хоть переведено местами с ошибками, но голоса звучат весьма удачно. Рейнор именно таким мне и запомнился.
    еще в юморном переводе есть UT-99, там подколки звучат действительно как подколки (Таня нагнулась - в *опе топор... метко кидает индеец Егор!)
     
  4. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    Soldier of Fortune от Фаргуса запомнились 2 фразы - "убей сабра, ты убил бандита" речь шла, о том, чтобы убив вышеназванного главаря, обезвредить тем самым всю банду. В финале игры, только не помню говорится это или только в субтитрах вот такой перл - "поговори хай с ним" вместо "передай от меня привет".

    Diablo 2 от Триады, навсегда запомнился монстр "трехголовый кулак дерева".

    Diablo от Фаргуса, это в котором монстр чупа-чупс. :) Когда Каин рассказывает о судьбе Вирта, в тексте написано "...но уже после того, как гадостные создания от,ели ему ногу", если не слышать то речи, то можно усмотреть нехорошее.

    P.S. Кстати Фаргусовская озвучка мне нравится больше оригинальной.
     
    Lunat нравится это.
  5. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Да, есть гурманы, покупающие машинные переводы игр исключительно для смакования чудес перевода.

    Отдельная тема - меню настроек, переведённое автоматом. Вспоминаются только "почтовые эффекты" (post effects) и звания некоторых клавиш: Left - оставленный; right - встречал около 5 различных вариантов; Space bar - космический брусок, как уже отмечалось в этой теме; Caps lock - не помню сколько видел переводов. В каждой игре переведено по-разному.

    Когда играл в FIFA 2008, переведённое нечеловеком, просто не мог без слёз смотреть на названия команд. Ужаснуло одно только то, что все они были переведены.:cry:
     
  6. hief86

    hief86

    Регистрация:
    16 июл 2009
    Сообщения:
    316
    Fallout 2 перевод от webcoll.da.ru (GSC) G.E.C.K. - понравился перевод как КОСОГОР (КОмплект по СОзданию ГОрода Рая), ну и там фрукт был, в описании сравнивался с лицом первого президента России.
     
  7. Thunderbird

    Thunderbird

    Регистрация:
    5 июн 2008
    Сообщения:
    122
    "Я пришел получать вас на die старый лысуха!".
     
    Neytrostar нравится это.
  8. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Age of Mythology: Titans. У меня есть пиратский перевод.
    В нем такая весчь... По-порядку: У скандинавов есть Херсиры - герои, которые даруют "молний"(благосклонность богов для мифических существ и исследований). У них на каждого своя фамилия и имя. С именами ладно, а вот фамилии... Держиухо, Копьеколесо, (самое классное)Козаовца и так далее. Фокус в том, что фамилия создавалась компьютером из двух слов. Шиза в том, что переводчики добрались до этих слов, и Херсиры приобретали весьма забавные фамилий.
    P.S. Я долго веселился от имени бота "Хафрсфъоорд".
     
  9. Timonza-kun

    Timonza-kun

    Регистрация:
    11 ноя 2008
    Сообщения:
    430
    це гарно! списочек можешь приложить?
     
  10. Agdagi

    Agdagi

    Регистрация:
    3 авг 2007
    Сообщения:
    8
    Странно что еще Дюка Ньюкема не упоминали в этой теме, а ведь существует очень удачный перевод этой игры, где почти всю игру можно разобрать на цитаты. Чего хотя бы стоит один крик Дюка, когда в него попадают: "АААааа!!! Кааазлыыы!!!"

    Затем хочется отметить одну переозвучку couter-strike версии этак 0.6 (на тот момент последняя), в которую мне однажды довелось поиграть в клубе. Там вместо "fire in the hall!" персонаж начинает орать с диким южным акцентом "я тэбе засуну ж*паграната и выдерну чэку!" ну и "Против братвы не попрешь" вместо "terrorist wins"... Помню получил массу удовольствия играя в это )
     
  11. Gremlin the Silencer

    Gremlin the Silencer

    Регистрация:
    16 апр 2009
    Сообщения:
    63
    В Perfect World запомнились несколько подобным образом "переводенных" мест - описание скилла "Ласкающий ветер" (с каждой стороны от заклинателя появляется нежный бриз, сносящий всех врагов в радиусе действия), название квеста "Мутирующий ежоу", эликсир "Настойка на тигрином пенисе", камни для пращи, названные "пуля к дробовику", призыв "поговорить с почтовым ящиком"...:lol:
    Но, впрочем, это не может сравнится с пиратскими версиями Диабло 2 - в одной из них был монстр, которого звали Драконий Отстой...Возможно, это не самое смешое, что можно найти в Ди2, но мне запомнилось :D
     

    Вложения:

    • тигроп.JPG
      тигроп.JPG
      Размер файла:
      85,7 КБ
      Просмотров:
      1.768
    • ветерр.jpg
      ветерр.jpg
      Размер файла:
      100,1 КБ
      Просмотров:
      1.274
    Змей, MyOtheHedgeFox, Neytrostar и 2 другим нравится это.
  12. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    Gremlin the Silencer Diablo 2, это вообще отдельная тема есть там и обычные монстры с интересными названиями типа "обреченная обезьяна", "адский кот" из оружия первым на ум приходит "меч ублюдка".

    А еще первая квестовая пещерка называлась "логово дьявола" вот так сразу и уже до Diablo дошли :) где то в аду тоже были монстры звавшиеся дьяволами.

    У некоторых монстров, которые оживляют мертвяков в подписе стоит "делает бессмертным", вообще много чего наверное можно вспомнить.
     
  13. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    А кто подскажет, серия Space Quest переводилась, там на заставке ч/б фото мужиков, один с бородой в очках, одного точно звали САЕ.

    Еще они Голииинов переводили.
     
  14. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    11.038
    А второго MBK:yes:. Это Taralej & Jabocrack ведь!
     
    Timur нравится это.
  15. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Точечно!
     
  16. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Я тоже нечто подобное вспоминаю, к тому же завалялась русская Ди2.
    Из переводов я еще вспомнил х***ую Brood War, где новые юниты стали "Неиспами".
    И еще мелочь: Starcraft: Brood War, фаргусовский перевод, Рейнор помогает Керриган в одной миссии из кампании зергов. Привидение(в смысле, снайпер с маскировкой) говорит голосом SCV, тот - голосом Привидения произносит "я ушёл", когда игрок собирает всех зергов. Видать, записи перепутали.
    P.S. Ну может это и не в тему, но и то, и другое - вина переводчиков.
     
    Последнее редактирование модератором: 30 янв 2010
  17. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    762
    Один из ранних переводов третьей Готики был девственно ПРОМТовским, без участия мозгов. Не всем хватило терпения, чтобы дождаться отредактированной версии, и знания языка, чтобы играть без перевода. В результате, к примеру, пила называлась "видел" (saw), а форумы в 2006 пестрили вопросами вроде "где находится Аист?" (Ардея). Феерично. На что только не идут пираты, чтобы начать штамповать диски через час после мирового релиза, и на что не идут некоторые люди, чтобы поиграть на день-два раньше.
     
    drugon и unreal doom нравится это.
  18. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    По-моему тут еще не упоминалась руссефицированная Цива, в ней например можно найти такое описание.

    [​IMG]
     
    TES, PixelHead, Змей и 13 другим нравится это.
  19. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.704
    Эволюция ЭВМ от колеса до IBM - это сильно :lol:
     
  20. Neytrostar

    Neytrostar

    Регистрация:
    7 фев 2009
    Сообщения:
    27
    KOTOR 2

    Помниться играл в KOTOR2 переведённый какими то варварами.
    Играть было очень сложно,из за того что переводить надо было
    с чудовищно исковерканного русского.
    Сейчас запустил игру по новой,чисто поржать.
    Приведу несколько примеров:
    "переползание текста открытия"-вступительный ролик
    "нажмите лопух режима монофонического воспроизведения тембров"- ?
    "ГИПЕРДИСК СТРАДАЕТ УЖАСНО"-гипердрайв сильно повреждён
    "дроид говорить-ПЧЕЛА" -дроид говорит-bee
    Короче всего не перечислить.
    И это только за первые несколько минут игры!
     
    unreal doom нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление