1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Neytrostar

    Neytrostar

    Регистрация:
    7 фев 2009
    Сообщения:
    27
    KOTOR 2

    Ещё несколько перлов из KOTOR 2
    "Зто тяжело обогатило дверь,нельзя колотить открытым"-?
    "я не забочусь...только укрепляют из моей головки,получил зто?"-?
    "имеется что-нибудь еше,что я должен не впустить проушину для?-?
    "дроид нервная соска"-?
    "идите грузить игровой список"
     
    Grue13, drugon и unreal doom нравится это.
  2. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    Надо наверное было выложить несколько примеров из данной версии, просто первым корявым описанием вроде бы и было описание колеса.

    Еще примеры.

    9691a47e06bcb6870fcef71aca6a33fa.jpg

    [​IMG]
     
    Cerberus, strILok, kreol и 3 другим нравится это.
  3. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.869
    Современный чиновник - это не глава, а головка.
    Шаг клавиши Железа - это сильно. И Железо работающее - а что, есть железо неработающее? Так хочется спросить...
     
    Cerberus нравится это.
  4. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    Айвенго а это видимо венец эволюции железа, как "человек разумный".
     
  5. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    762
    Neytrostar,
    В первом KOTOR'е даже в вычитанном переводе от Русского Проекта повсеместно стояли "ящики с едой", а от противников оставалось "остается". В фанатском переводе только поправили.
     
  6. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.292
    Передовик нравится это.
  7. Neytrostar

    Neytrostar

    Регистрация:
    7 фев 2009
    Сообщения:
    27
    2 Infernalw

    Да,припоминаю "ящики с едой"! Если не ошибаюсь,этот вариант перевода KOTOR был с ошибками,но в общем позволял успешно пройти игру.
    KOTOR 2,с данным переводом,пройти наверное можно,но есть риск
    сделаться инвалидом умственного труда!
     
  8. strILok

    strILok

    Регистрация:
    3 окт 2008
    Сообщения:
    44
    Внесу небольшой вклад в тему: в пиратском переводе Oblivion навык "Рукопашный бой" ("Hand to hand") обозвали "Рука чтобы вручить"
     
    Faramant и unreal doom нравится это.
  9. snetch

    snetch

    Регистрация:
    30 май 2008
    Сообщения:
    86
    а у меня был Дум с какого-то диска 200 игр, только первай эпизод, переведённый на русский. Когда имп тебя видит, он злобным голосом кричит "ой, кто это здравств--!". Зомбаки окликают, как гопники или как Эллочка людоедка: "Слыш постой, парниша". В конце, когда вылезают два барона, они орут "Козлы!". Главный герой говорит "А, ***" каждый раз как у него убавляется хп. Упал я в кислоту, а герой матюкается: "А, *** а, *** а, *** а, *** а, *** а, ***"
     
    Последнее редактирование модератором: 4 фев 2010
  10. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    То есть, я так понял, что как бы всё всем ясно, но от публикации удержаться невозможно. :) Прелестно.
     
  11. snetch

    snetch

    Регистрация:
    30 май 2008
    Сообщения:
    86
    Просто смешно, когда звук единственный, а не 3-4 рэндомных, и повторяет одно и то же, всё время обрывая.
     
  12. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Вспоминается, в 3-й Готике: Навык охоты - "Охота на навыки", Навык ближнего боя - "Борьба с навыками".
     
  13. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.799
    В официальном (!) переводе Jagged Alliance 2 этот же навык обозвали "Плечом к плечу".
     
    strILok нравится это.
  14. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    762
    На Кашиике только подбором, потому что сюжетные диалоги попорчены. Вообще, стандартная ситуация для пиратского перевода того времени - пройти игру, в принципе, получается, но обязательно находится такое место. Чуть лучше, чем более поздние переводы игр, впрочем.
     
    Neytrostar нравится это.
  15. Neytrostar

    Neytrostar

    Регистрация:
    7 фев 2009
    Сообщения:
    27
    Вот ещё вспомнил:
    Если не ошибаюсь MSFS X
    Тоже совершенно дикий перевод.То что должно быть "полёт окончен",
    переведено как "полёт конца"
     
  16. snetch

    snetch

    Регистрация:
    30 май 2008
    Сообщения:
    86
    а в Nox, когда играешь за воина, на одном из первых уровней, когда подходишь к входу в Арену, перед тобой в неё заходит другой бедолага. Потом обратно вылетают его кости, и один из наблюдателей отходит со словами "А это для меня". По идее, "that's it for me" означает "С меня хватит"
     
    PixelHead и Lunat нравится это.
  17. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    762
    Вот еще из пиратского перевода Мафии, в целом приличного, но... вот Томми бьет информатора под мостом, чтобы тот заговорил. Когда информатор кричит, что, мол, хватит, Томми заявляет: "I'm all ears" ("Я весь внимание"). Пираты перевели: "Это все мои уши". В этом же переводе никак не смогли определиться , что значит "Better get used to it" ("Лучше привыкай"). Есть несколько вариантов в разных местах, самый интересный "Лучше использовать в".
     
    Lunat нравится это.
  18. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    Да в версии Фаргуса было подобное, особенно запомнился "Piece of cake" переведенный буквально "Кусок торта".
     
    Cerberus нравится это.
  19. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Дословные переводы устойчивых выражений - это вообще неисчерпаемая тема. :) К примеру, мне сразу вспомнилась фраза "Take your pick" ("Выбирай", "Делай свой выбор"), в пиратском переводе Unreal 2 обернувшаяся глубокомысленным "Бери свою кирку".
     
    PixelHead, Lunat, Timonza-kun и 4 другим нравится это.
  20. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.970
    Werecat13 да жаль, что я знаком только с той версией, которая с анталогии (которая почему-то глючная). Уверен в пиратках можно было бы много интересных мест в текстах найти, учитывая манеру говорить многих персонажей.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление