1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.062
    @rusty_dragon, совершенно согласен. Когда-то и целых 3 названия мультфильмов перевели в том же "бандитском" стиле: "Подводная братва" (в оригинале Shark's Tale - "Акулья сказка"), "Лесная братва" (Over the Hedge - "За изгородью") и "Альфа и Омега: Клыкастая братва" (Alpha and Omega). Если первый из "перлов" можно посчитать творческой адаптацией (сюжет там такой: акула-подросток не хочет бандитствовать, как все её родственники - и, конечно, мультик полон "воровского жаргона" и в оригинале, все на нём говорят, я проверял), то остальные два - чистая отсебятина (оба про диких зверей, и в обоих бандитов нет - разве что мелкие мошенники, и они не главные герои).
    Орки в Вархаммере всё-таки покруче, чем какие-то бандиты. Они же настоящие вояки! Не пристало им так называться. И если использовать жаргон, то солдатский.
    И согласен, что давно пора избавляться от жаргона 25-летней давности. Он протух и на нём уже очень редко говорят.
     
    Alex Ghoust, rusty_dragon и ITF7 нравится это.
  2. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    8.110
    @ВелоВояджер, я рад что ты меня начал немного понимать. А причина таких названий и бесконечных сериалов про бандитов по телевизору банальна - в том что на кассе сидят те самые бандиты. И они заказывают музыку.
    Ну да хватит о плохом. Я картинку посмеяться принёс.
     
  3. mazanaka

    mazanaka

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    1.476
    @rusty_dragon, не проверял как в WH FB, но в 40К Орки используют специфически исковерканную речь, названия, имена собственные и т.д.
    Не скажу что "чёткие пацаны" это хорошая адаптация коверканного языка весёлых раздолбаев, но это похоже хотя бы на попытку со стороны переводчика-локализатора.
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2020
    Eraser нравится это.
  4. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    8.110
    В FB с орками также. Но там даже в оригинале язык и коверканье - смешные, а не феня.
    Пример хорошей локализации - серия Warhammer 40k: Dawn of War. Там и хорошо перевели/озвучили, и даже адаптировали английское WAAGH! как ГРАА!. Видимо чтобы не было ассоциаций с грузинским Вах.
    Я даже не побоюсь сказать что локализация была отличной и шикарной. :good:
     
  5. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    Мда, в эпоху Snowball такого не было. Точнее, было, но трэш вроде "Пионерской зорьки" официалы себе не позволяли.

    На самом деле иногда адаптации с долей отсебятины уместны, но не в этом случае, конечно. Чего-то ещё "Малыш и Карлсон" вспомнились в, гм, переводе Успенского.
     
    rusty_dragon нравится это.
  6. Taw Tulki Горная лисица

    Taw Tulki

    Регистрация:
    13 янв 2016
    Сообщения:
    3.112
    Да, я видел выпуск Инфомании (кто помнит ее, показывали по СТС), где обсуждались нелепые игрушки и книжки для детей.
    Впрочем, не стоит удивляться, учитывая, что в 90-ые и 00-ые Успенский писал и выпускал сомнительные продолжения Простоквашина вроде: "Тетя Дяди Федора", "Любовь Дяди Федора" и наконец самое абсурдная "Новые Порядки в Простоквашино". Короче трешак.
    Впрочем, не буду придираться к писателю, который 2 года назад ушел из жизни.
    Offtop
    У меня есть еще книга "Бизнес Крокодила Гены", выпущенная в 90-ых, где детям рассказывали, как нужно зарабатывать деньги, с чего начать и тому подобное.
     
  7. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.799
    Сноуболл - это же синоним отсебятины, они без неё вообще ни одного перевода не выпустили.

    И вообще не понимаю наезда на "посонов". У орков в английской Вахе половина названий войск основаны на слове Boyz. То есть можно дискутировать насчёт удачности подбора конкретного слова, но переводчик мыслил в правильном направлении.
     
  8. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    Хм, Carcassonne? Впрочем, тут я тоже не ручаюсь :)

    Какую-то культурную планку, что ли, они держали всё-таки.
    А как в оригинале-то было в данном конкретном случае?
     
  9. mazanaka

    mazanaka

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    1.476
    @spitefultomato,
    погуглил.
    Долго матерился
     
    Faramant нравится это.
  10. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.799
    Не, ну мата и откровенного дворового сленга у них не было, но, например, переименовать всех персонажей по-русски (притом даже не аналогичными английским именами, а просто от балды) - это вообще стандарт.
    Хз, но думаю, что тоже какие-нибудь Boyz.
    --- добавлено 26 окт 2020, предыдущее сообщение размещено: 26 окт 2020 ---
    @mazanaka, оц, тоц, первертоц, бабушка здорова!
     
  11. fedorov

    fedorov

    Регистрация:
    4 авг 2010
    Сообщения:
    205
    Какой это лицензионный перевод, это чистой воды пиратская отсебятина от Кудаса, официального перевода первой диаблы вообще не было и называлось это вроде Братки.
     
    Последнее редактирование: 26 окт 2020
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    8.110
    Т.е. Boyz - переводится как "реальные посоны"? ;) Я не очень понимаю что блатной жаргон делает в переводе зарубежной видеоигры. Игра 16+ и вроде вовсе не про криминал. Тем более не про русский.

    Ну у Snowball отсебятина была весёлой, да и переводы хорошие и качественные, пока в конце концов не скатились под командой 1С. Очень жалко их было.
     
  13. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.799
    Как "посоны", да. И смыслу орочьих баивых банд это соответствует, и эрратив в переводе воспроизводится.
    Без риальных, чотких и т.д. можно было бы обойтись, но в главном-то он прав. ©
    Ну то есть просто тебе та отсебятина нравилась, а эта не нравится, вот и вся разница. ;)
     
    mazanaka нравится это.
  14. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    8.110
    А больше вариантов нет? Криминального жаргона в оригинале кстати не наличествует и не подразумевается. Да и в русском языке слова посоны - нет.
     
  15. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    Так и Boyz в английском тоже нет. Речь-то о том, чтобы уйти от явно гопнического оттенка.
     
    Eraser нравится это.
  16. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    8.110
    В английском смешно коверкают слова. А уйти от оттенка легко. Есть масса литературных слов, которые по смыслу ближе. Выше приводил в пример Буку с переводом Warhammer Dawn of War. У них там Boyz - парни.
     
  17. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    Нашёл оригинал. Собственно, Orc Boyz и есть.
     
  18. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    8.110
    У Буки было Оркские Пар-р-рни!
    Если любитель хорошей русской озвучки, рекомендую на youtube послушать. Она в ДоВе самый сок.
     
  19. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.799
    У нас на форуме минимум трое старожилов регулярно употребляют "гопнический" эрратив, кстати.
    Вообще не передаёт смысловых коннотаций. В частности, что Z, что S - переводчику очевидно без разницы.
     
  20. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    8.110
    А что передаёт? Какие такие глубокие смысловые коннотации у слова BoyZ? Просто если переводить словесные коверканья, надо будет заниматься серьёзной работой. Да и смысла в этих коверканьях в оригинале никакого нет, насколько знаю. Просто стилистика. Если только очень тонкая отсылка к рэпу. Но опять-таки в русский растаманы или коверканье английского реперами/неграми переводится от слова никак.
    Чем вводить что-то принципиально новое, достаточно парней. Поковеркать, помычать можно и в самой озвучке. Тем более что ваха это детская игра в солдатики там лингвистических изысков и нету никаких.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление