1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Kroh

    Kroh

    Регистрация:
    12 янв 2009
    Сообщения:
    1.700
    На том диске кстати нестандартный и весьма хороший подбор музыки. Вот что может заинтересовать ценителей...
     
  2. TheHive

    TheHive

    Регистрация:
    4 авг 2020
    Сообщения:
    18
    Кстати, че вспомнилось. Ни у кого нет перевода Spider-Man 2001 года, где Веном предлагал Паркеру полазать в Интернете и посмотреть на девок?
    Там еще протагонист при долгом отсутствии действий произносил фразу: "Шевели булками, Паучок."
    Я так до сих пор и не понял, чей же тот перевод был. Причем он был многоголосый, явно не фаргусовский и почти все имена персонажей произносились с искажениями.
     
  3. Taw Tulki Горная лисица

    Taw Tulki

    Регистрация:
    13 янв 2016
    Сообщения:
    3.112
    [​IMG]
    Учитывая положение кинематографа (особенного отечественного), артхаусу вряд-ли удастся выжить.
     
    ITF7, Rane и Faramant нравится это.
  4. kurtkurt222 Консольщик и компьютерщик

    kurtkurt222

    Регистрация:
    12 авг 2007
    Сообщения:
    2.405
    ZZTDYtAU1xw.jpg Без названия (26).jpg Без названия (25).jpg Без названия (24).jpg
    GTA 2 PS1
     
    Rane, PoliKarp, Kenwik и ещё 1-му нравится это.
  5. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    В локализации Vampire: The Masquerade - Bloodlines один из актёров русскоязычной озвучки не знал правил французского языка. Дело в том, что некий детектив стоит возле здания с элитными апартаментами и прикидывается, что у него сломалась машина. Если с ним поговорить, а затем оставить в покое, тот говорит, что не отказался бы от бокала Шато-Монтенбло 1979 года. А озвучивается название сего винчика как Читау-Монтенблау. :D
     
    ITF7 и Faramant нравится это.
  6. Дмитрий Токмашов

    Дмитрий Токмашов

    Регистрация:
    21 июн 2021
    Сообщения:
    617
    В оригинале вообще подразумевается нумерация клюшки, а не количество…
     
    Faramant и Kroh нравится это.
  7. Kroh

    Kroh

    Регистрация:
    12 янв 2009
    Сообщения:
    1.700
    Даже так?
    "Клюшка №4"? Спс, буду знать. :good:
     
  8. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.798
    Portal первый. Я вчера-сегодня перепрошёл сначала в английском варианте, затем в русском. Резюме: официальная русская локализация в целом довольно плоха. И да, это лицензия. Помимо отсутствия щелчков и жужжаний неисправности в русской озвучке (жужжания и щелчки всё-таки прописаны в русских субтитрах, но в голосе вместо них тишина), GLaDOS обращается к игроку с не тем полом. (Переводчикам не сказали - что главная героиня игры - женского пола? Странно, ведь модель гг видна сквозь портал на второй минуте игры. и много раз потом) Позже в субтитрах пол поправили, но озвучку не исправляли - GLaDOS так и говорит главной героине - "ты свернул не туда" вместо "свернула".

    Обрывы фраз, когда GLaDOS недоговаривает текст до конца (в русскоязычных субтитрах можно прочитать полностью). И много неправильных переводов отдельных слов и выражений. Вот пример (пишу по памяти, так что может не совсем правильно):

    Официальная русская локализация:
    Английский источник:
    "In base four" - означает "в четверичной системе счисления", а не то, что придумали переводчики.

    "Companion Cube" в начале и середине соответствующего уровня переводчики почему-то перевели как "грузовой куб", и только в конце уровня стали называть его "кубик-компаньон".

    Ещё в русскоязычном варианте игры "компьютерность" голоса GLaDOS остаётся всю игру примерно на одном уровне, когда в английском варианте голос становился более "живым" после спойлер и ещё более "живым" после спойлер.

    Общая оценка перевода: 2 из 5 ("плохо").
     
    Последнее редактирование: 8 авг 2023
    Faramant, MrFlibble, drugon и ещё 1-му нравится это.
  9. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    В консольном 007: The World is Not Enough в переводе от RGR кусочек фильма, где Бонд приезжает на аэродром на Ниве Давыдова вместо него самого. По идее, переводиться звучащий там текст должен примерно так:
    А перевели вот как:
    Тем забавнее это звучит, что перед этим задача игрока - застрелить этого самого Давыдова.
     
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    13.648
    В переводе Soulbringer от "Нового диска" обратил внимание на странное решение. После победы над Пожирателем Света следует, среди прочих, длинный диалог, в котором Чант и епископ из Города Теней посвящают Молодого Месяца, как его нарекли, в герои. При этом епископа зачем-то озвучили в духе Сида из Ледникового периода - довольно высоким шепелявым голосом. Из-за этого слушать его довольно серьёзную речь без кривой ухмылки физически тяжко.
     
  11. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.798
    Прошу модераторов или администраторов переместить сюда посты из этой темы: Перлы переводов . Так как возник дубль тем.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление