1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.866
    Одна из локализаций первого Starcraft:
    Огненная мышь (Firebat). После этого я долго думал, почему огнемётчик - мышь? Быстро бегать не может, маскироваться тоже, тихим назвать трудно.
     
  2. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.600
    Хорошо хоть не "огненная дубина" ^_^
    В моей версии их звали "огненная птица" кстати ))) (7 волк)
     
  3. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    484
    А как правильно?
     
  4. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.328
    На эскизе огнеметчика видно, что на броне едйствительно изображены летучие мыши вроде символа Бэтмена. Однако мне всегда казалось, что bat - это сокращение от batallion или чего-то в этом духе. По-моему, это довольно обычное для англосаксонцев дело: переосмысливать названия по сходству звучания с другими словами. Например, американские военно-морские инженеры называются Seabees ("Морские пчелки"), и пчела является их символом. Это название произошло от сокращения CB "construction batallion".
     
    Faramant, mochkaput, Siberian_GRemlin и 2 другим нравится это.
  5. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.866
    По моему, это обычная вещь, практикующая у многих народов: какие-то слова носят два или больше значения, в результате чего эти слова становятся объектами шуток. Бомбилой, к примеру, называются таксисты, однако у этого слова наверно немало других значений (мне казалось, что бомбилами можно бомбардировщики назвать).
     
  6. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.328
    Ух, да, я неудачно выразился. Имелось в виду, что, возможно, осмысление -bat в "Firebat" не в значении 'батальон' (или что там могло быть), а 'летучая мышь' было сделано по аналогии с каким-то реальным случаем в американском армейском жаргоне. К сожалению, у меня недостаточно информации, чтобы сказать что-то определенное на эту тему, так что это просто догадка. В описании огнеметчика в документации к Starcraft, по-моему, никакого объяснения названия или упоминания летучих мышей нет. Никаких пояснений нет и на страничке из Starcraft Wiki.

    А так конечно, ведь это самый распространенный тип языковой игры :)
     
  7. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.354
    Играл когда-то в Fallout tactics от 7 wolf, по моему это ваще крутейшая локализация. Пройдя где-то 50 процентов игры, нашел опцию фильтр речи и отключил ее. Как раз был квест про замученного роботами паладина, который просит, чтоб его убили. Получил бурю эмоций. Ржали всем клубом. Из перлов преведенных промптом это все пиратские PS1 игры. Помню прошел с трудом первый Legacy of Kain(кто не помнит это чумовая рпг с видом сверху) и получил инфернальную надпись после титров- Лешасу фы Каий: статус ЛОХ.
    С тех пор имею стойкое отвращение ко всем локализациям(ну конечно кроме иероглифических оригиналов), и стараюсь играть игры на английском, сильно расширяет кругозор. Из безусловно удачных- неизвестные мне переводчики Unreal Tournament: Аля гер ком алягер, Отсоси у бегемота и Замочил одного, замочил двоих, замочил толпу!- отлично вписываются в игру. И еще у меня когда-то был Dungeon Keeper, не помню чей перевод-голосом Н.Дроздова, "Гоблин стал несчастен и покинул вас!"Безусловно отличный перевод дающий фору оригиналу.
    Сейчас качаю неизвестную версию фаллаут 2, на скриншоте под самолетом А-10 намалявано Панк-рок навсегда! Чувствую, что будет интересно, через пару дней отпишусь.
     
  8. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Недавно в Hellfire (перевод тот, который на сайте) наткнулся на гениальный перевод: "Топор Медведя, бьёт врага в спину". Долго пытался понять, что это, пока знакомый не подсказал, что имеется в виду knockback (игра слов: "спина" и "назад" одинаково).
     
    kreol нравится это.
  9. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Вот ещё - не знаю, по теме ли, но всё-таки: сейчас прохожу Dark Messiah в Буковском переводе, надо отдать должное - гоблинов перевели и озвучили очень хорошо. Чего стоят одни их боевые крики - "Время умереть, чилавека!", "Моя плюёт на твоя, труса!", "Иди и сражайся как гоблины!", "А мне не больно даже!" (особенно смешно получается, когда он с таким криком в костёр влетает), "Его сейчас убить моя!" и прочие. Но всё-таки наиболее шедевральны у них "разговоры за углом" - один так просто убил :) Отрывок приведу, чтоб впилили (не дословно, но почти):
    - (имя) дал мне обе печёнки. Вкусно! Моя будет есть печёнки, чтобы моя стать сильный!
    - Моя думать, это быть не печёнки...
    - Как так, не печёнки?
    - У орка одна печёнка! Твоя съесть пару чего-то другого!
    И всё это такими смешными писклявыми голосами - я иногда с ними подолгу дрался, просто чтобы послушать :)
     
    Текстоплёт, max1muz, Sinbad и ещё 1-му нравится это.
  10. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Cerberus,
    после прочтения не мог не вспомнить наши "Проклятые Земли" и тамошнего Го-Го (цитаты могут быть не совсем точными, но в целом верные).
    "- Синий глаз-камень грязь не лежать! Твоя так не говорить! Мне его старый вождя дал, когда старый стать и на суп пойтить! Так и есть традиция!"

    или

    "- Орки меня бить, и обозвать слово какое-то. Нехорошее. Моя забыть. Бедный Го-Го! Несчастный Го-Го! Быть вождя, а стать этот... который слово нехорошее."

    или сакраментальное "Эта кукла - не играй! Эта кукла - колдовай! Врага - уменьшай, силу - отнимай!" когда давали голову первого гоблина в обмен на магическую куклу.

    Ну, вспомнив про Го-Го, нельзя не вспомнить про Ящера-Отшельника. Который и сам по себе жестоко отжигал, но как задания описывал...
    "Плотину надо опустить. Рычагом. Рычаг я дам. Канал следует завалить. Камнем. Камень я не дам. Он уже стоит на берегу реки. Камень тяжелый. Когда орки копали канал, они поднимали камень долго. Если его толкнуть, камень будет падать быстро."

    Или, послав героя на верную смерть, ящер про себя подумал: "Странно. Этот человек любит юмор. Я пошутил. Человек не засмеялся. Очень странно."

    Эх... в "Проклятых Землях" офигительные персонажи, охренительние диалоги и потрясающая озвучка. :) Лично для меня - эталон.
     
    Текстоплёт, PixelHead, Eraser и 2 другим нравится это.
  11. ABRACADABRA

    ABRACADABRA

    Регистрация:
    31 янв 2008
    Сообщения:
    1.742
    Помнится была у меня русская версия Q1, и за неимением нормальной решили мы с другом в кооп сыграть. А множество звуков там были заменены фразами (вроде "моё", "уй,б*я" и тд)
    И вот идём мы по мосту на E1M3, и тут прямо перед нами со словами "эй народ, я пришёл!" появляется шамблер! Мы тогда так и не отошли от этого.
    Ещё раньше был большим фаном Соника, сечас уже меньше, но не вспомнить не могу.
    Sonic Adventure DX: почти конец игры, один из трагичных моментов и тут...
    В оригинале было что-то вроде "не волнуйся, всё будет в порядке"
    перевод - не волнуйся, В МОРГЕ ПЕРЕОДЕНУТ :rofl::rofl::rofl:
    из той же оперы: на экране пролетает боевой крейсер - сморите, ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК - это моя ЯЙЦЕВОЗКА!!!! я плакаль:cray::rofl::rofl:

    ---------- Сообщение добавлено в 22:01 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:38 ----------

    Не могу не добавить классику: Deer Hunter переведённый китайцами - ОЛЕНЬ ОХОТНИК http://www.emu-land.net/consoles/genesis/roms?act=getrom&id=204
    А ещё помню переводы хл с аддонами, который сначала казался забавным (особенно boot camp и вступление в OF (кому интересно, он есть на ZoG)), но когда каждый раз при подборе патронов или оружия слышишь "моя пи**юлька" начинает раздрожать.
    А вот что действительно смешно, так это озвучка тиб сана, где Кейн играет роль Ленина
    YouTube- C&C: Tiberian Sun Russian Preview Example 4
     
    PixelHead, TES, Wolf Grey и 4 другим нравится это.
  12. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    mazanaka, PixelHead и Wolf Grey нравится это.
  13. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.964
    Меня в свое время просто убила локализация Delta Forse 3 от 1Ц.
    От любого бриффинга можно было просто угореть (так например попадались такие вещи "Ученый знающий секрет полосатой зубной пасты решил продать эту безценную технологию врагу... за это предатель умрет!!"), а в сочетании с фразочками в бою типа приказа "Перебить заложников, спасти террористов... ой то есть наоборот" это делает игру комедией... но доволь но качественной.
    Интересно а в оригинале было также?
     
    Lunat и MrFlibble нравится это.
  14. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.249
    Ну DF Снежки переводили, с них станется.
     
  15. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.141
    Я видел Joint Operations, который по сути ответвление Delta Force. Перевод тоже в таком стиле, с искажением смысла. Смешного там ничего нет, но до отвращения очевидно отсутствие у конторы чувства меры и вкуса. Диск был не мой, если я бы купил такую гоблинизацию, то потребовал бы вернуть деньги. Игра так же печально известна тем, что snowball "забыли" вложить в упаковку серийный номер для сетевой игры, который потом надо было получать отдельно.

    До сих пор не видел ничего, что не подтверждало бы, что snowball таким больше не занимаются.
     
  16. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Воистину шедевр! :rofl:
     
  17. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Вспомнил ещё буковский перевод MM7 (6 и 8, впрочем, тоже неплохи). Он попался нам в руки в районе 1998-го года (мы тогда как раз купили первый комп), и фразы героев, произносимые вслух ("Это может пригодиться!", "Это мусор!", "Откуда я знаю?!" и прочие), до сих пор нам часто вспоминаются (хотя играю уже в английскую - на новом компьютере русская не захотела устанавливаться). Актёры озвучили отлично, а главное - от души!
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.428
    В 1998 году ещё не было даже самой ММ7, не говоря о локализации её "Букой".
     
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.249
    А MM6, насколько я знаю, Бука вообще не переводила. Хотя я мог что-то и пропустить...
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.428
    Переводила или нет - не знаю, а вот выпускала одновременно с ММ7 в одном - "коллекционном" - издании.
     
    spitefultomato нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление