1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.699
    Я видел Joint Operations, который по сути ответвление Delta Force. Перевод тоже в таком стиле, с искажением смысла. Смешного там ничего нет, но до отвращения очевидно отсутствие у конторы чувства меры и вкуса. Диск был не мой, если я бы купил такую гоблинизацию, то потребовал бы вернуть деньги. Игра так же печально известна тем, что snowball "забыли" вложить в упаковку серийный номер для сетевой игры, который потом надо было получать отдельно.

    До сих пор не видел ничего, что не подтверждало бы, что snowball таким больше не занимаются.
     
  2. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Воистину шедевр! :rofl:
     
  3. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Вспомнил ещё буковский перевод MM7 (6 и 8, впрочем, тоже неплохи). Он попался нам в руки в районе 1998-го года (мы тогда как раз купили первый комп), и фразы героев, произносимые вслух ("Это может пригодиться!", "Это мусор!", "Откуда я знаю?!" и прочие), до сих пор нам часто вспоминаются (хотя играю уже в английскую - на новом компьютере русская не захотела устанавливаться). Актёры озвучили отлично, а главное - от души!
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    124.054
    В 1998 году ещё не было даже самой ММ7, не говоря о локализации её "Букой".
     
  5. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    А MM6, насколько я знаю, Бука вообще не переводила. Хотя я мог что-то и пропустить...
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    124.054
    Переводила или нет - не знаю, а вот выпускала одновременно с ММ7 в одном - "коллекционном" - издании.
     
    spitefultomato нравится это.
  7. Burnoutman

    Burnoutman

    Регистрация:
    19 май 2010
    Сообщения:
    78
    В NFS MW слово круги было переведено как колени :)
     
    unreal doom нравится это.
  8. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Мдемс, давеча меня добила локализация Dawn of War: Soulstorm, шрифты ужасны, а абсолютны все юниты эльдаров имеют приятные женские голоса, даже Аватар =) И это при том, что тот же Dark Crusade от той же Буки переведен гораздо лучше.
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Недавно разжился русской версией одной древней игрушки, поиграть времени не было, но озвучку послушал. Больше всего повеселили фразы "я притворюсь оленем" и "буду действовать как бобёр". Не знаю насчёт правильности перевода -- не видя игры сложно представить суть происходящего. Жутко заинтриговали =)
     
  10. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Siberian_GRemlin, а название игры сказать, конечно, не судьба.
     
  11. ABRACADABRA

    ABRACADABRA

    Регистрация:
    31 янв 2008
    Сообщения:
    1.784
    Teron Lifeslayer, напомнил мне одну "локализацию" Diablo2, в которой ВСЕ голоса озвучены ОДНИМ мужским голосом. вот уж налахался с грубого брутального голоса сорки и амазонки. И таких озвучек было аж 2
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Timur, Fields of Fire.

    ABRACADABRA, а я бы не отказался пополнить свою коллекцию такими переводами.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    124.054
    Siberian_GRemlin, по крайней мере, олени и бобры в Fields of Fire действительно имеются, но, само собой, играть за них нельзя, ибо это стратегия об освоении Нового Света.
     
  14. ABRACADABRA

    ABRACADABRA

    Регистрация:
    31 янв 2008
    Сообщения:
    1.784
    Offtop
    Siberian_GRemlin, я попробую договориться с владельцем, думаю ответ будет положительный

    недавно услышал официальную локализацию Unreal Tournament 3. Как нелепо звучат эти "Двоих!, Троих!"
     
  15. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Зато МЯСО звучит в самый раз. Хотя совершенно не перевод...
     
  16. peter_sapsai

    peter_sapsai

    Регистрация:
    11 мар 2009
    Сообщения:
    60
    Когда впервые приобрёл Fallout2 в Фаргусовском (кажется) переводе - с участием человека была переведена только Аройо, там в храме в конце испытания была фраза "ты крут как якут", после этого я в диалоги как-то не вчитывался - нервы было жалко, но когда в городе убежище на первом этаже самого убежища я прочитал во время диалога "головкой в" (вместо "head in") я пошёл к другу за английской версией...

    Shadow Warrior на первом уровне, когда нажимаешь на рычаг и спускаешь бедолагу в лаву, главный герой напевает "давайте красить холодильник в чёрный цвет"

    На сеге есть игра Shining Force2, как-то мне попало в руки её прохождение - название государства "Большой Тюлень" надолго поставило меня в тупик (GrandSeal)
     
    TES, PixelHead и unreal doom нравится это.
  17. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Значит, что-то путаю, но факт остаётся фактом - озвучка замечательная :)
    Кстати, в ту же степь - у меня есть ММ8 от Буки, перевод кривоватый, но это не недостаток - например, меня убило, когда дракон при попытке опознать монстра заявил: "Я не могу это починить!" :rofl:
     
    Лорд Лотар нравится это.
  18. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.028
    Вспоминается множество пёрлов из JA2, особенно "жгли" ребята из M.E.R.C. =) Ну и Гас Тарблс со своей "деревянной" темой )
    Ну и фразы из Red Alert 2 типа: "Тише едешь - не доедешь" и т.п.
     
    Последнее редактирование: 1 июн 2010
    Cerberus нравится это.
  19. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.798
    Из темы про Цивилизацию:

    "дамы испуганы" вместо "угроза голода (famine feared)"
     
    Sneaksie и unreal doom нравится это.
  20. Майк Аполло

    Майк Аполло

    Регистрация:
    27 июн 2010
    Сообщения:
    597
    Играя в пиратскую версию Готики 1, я обнаружил множество забавных перлов, таких как "каким образом?" и "что дальше" (вместо "привет"); "мне кажется, ты хочешь поработать табачком" (вместо "хочешь покурить?"); В Третьей Готике меня поразил следущий диалог::shok:
    - Дай помощь!
    - Никак нельзя!
    Вышеупомянутый Kingpin является эталоном матерщины в играх.:censored2
    "Фаргус" постарался, и герои сыпали непечатаным после каждого слова, из-за чего я еле понял сюжет.

    ---------- Сообщение добавлено в 21:31 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:28 ----------

    Особенно "интересен" побуквенный перевод режима CTF (Capture the Flag) - ЦТФ!
    Цептюре зе Флаг!:spiteful:
     
    PixelHead, unreal doom, Лорд Лотар и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление