1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Подарок к праздникам: Квест Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) переведён на русский язык

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем warr11r, 1 янв 2023.

  1. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.601
    С Новым годом, друзья! Мы рады представить вам перевод VGA-версии игры Police Quest: In Pursuit of the Death Angel («Полицейская история: В погоне за Ангелом Смерти»). Это обновлённая версия игры 1987 года от американской компании Sierra On-Line с 256-цветной графикой, интерфейсом «укажи-и-щёлкни» (point-and-click) и изменёнными диалогами.

    Police Quest: In Pursuit of the Death Angel - это квест с видом от третьего лица. Ваша цель - вести обычную жизнь простого полицейского: сидеть на скучных совещаниях, писать рапорты, патрулировать город. Пока в один момент вы не попадёте в отдел по борьбе с наркотиками и не начнёте охоту на преступника, известного как Ангел Смерти.


    Это полностью новый перевод, а не тот, что был в EGA-версии (от Игоря Малышко). К своей публикации он шёл долгих 12 лет, так как начат был весной 2011 года после открытия соответствующего проекта на сайте Notabenoid под эгидой «Бюро переводов Old-Games.ru». Столько времени ушло на процесс редактирования текстов из-за больших пауз в работе. Но наконец вы можете оценить труд @kirik-82, @Kokka, @daventry, @korrector, @tanhorn, @ВелоВояджер, @Owlwood, @Eraser, @Ogr 2, @Dimouse, @kreol и вашего покорного слуги. Также переводить игру помогали товарищи с Notabenoid: DRV, akusher, dywakowku, Tracy23, kosavan, lls и icoffeedrinker.

    Русификатор к игре ищите на её страничке: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (1992, DOS, файлы). Запустить "Полицейскую историю" в русифицированном виде вы сможете как в эмуляторе DOSBox, так и в интерпретаторе ScummVM (в последнем перевод пока правильно не определяется). Надеемся, что такой новогодний подарок скрасит вам праздник.
     
    Лорд Лотар, unp, Hypercam и 44 другим нравится это.
  2.  
  3. Pyshcrew

    Pyshcrew

    Регистрация:
    10 янв 2008
    Сообщения:
    21
    Спасибо огромное, за ваш труд! Чудесный подарок и вклад историю !
     
    MAN-biker, Pyhesty, Retrogamer и ещё 1-му нравится это.
  4. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.532
    Вопрос к знатокам. С чего лучше начать знакомство - с третьей части или этой?
     
    Михаил_128к нравится это.
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Очень рад выпуску перевода. Но даже не помню, как именно и когда в нём поучаствовал :rolleyes:. Можно напомнить?
     
    tolstik, MAN-biker, Pyhesty и ещё 1-му нравится это.
  6. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.601
    @ВелоВояджер, тут половина руководства тобой переведена.:victory: Они у QFG1VGA и PQ1VGA практически одинаковые. Как и утилиты для настроек.
     
    tolstik и MAN-biker нравится это.
  7. Rick Pointner

    Rick Pointner

    Регистрация:
    20 сен 2014
    Сообщения:
    95
    О да та EGA версия игры так и не прошел ее до конца в то время. Максимум наверное где то четверть игры а потом задолбало играть в угадайку как сука интерпретировать гребанные текстовые команды на русском. У меня столько головной боли не было как от первых спейс квестов в переводе Малышко. Теперь хоть можно пройти улучшенную версию игры с русским переводом
     
    MAN-biker, Pyhesty и Михаил_128к нравится это.
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @warr11r, ха, точно :). Рад, что косвенно поучаствовал, переведя "технические материалы", общие для игр Сьерры.
    А ведь мне тогда говорили, что "это необязательно и вообще лишний труд"!

    ***

    Примерно то же самое я делал для игр на движке Wolf3D, когда вместе с @Grongy мы переводили старинные Вольфенштайны (начиная от Castle Wolfenstein и заканчивая Wolfenstein 3D и Spear of Destiny). Возможно, кто-нибудь решит перевести другие игры на том движке - например, Corridor 7 или Blake Stone - и я снова поучаствую в русификации текстов. Поскольку "Вольф3Д" уже русифицирован, с этими наработками перевод др. игр должен быть простым.
     
    Grongy и MAN-biker нравится это.
  9. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    ууух! нет повода не перепройти!
    спасибо за перевод! :good::good::good:
     
  10. SSW85

    SSW85

    Регистрация:
    1 апр 2009
    Сообщения:
    619
    В планах есть перевод второй части игровой серии? Хотя бы в самых отдалённых?
    Ну и что бы два раза не вставать: Master of Magic стоит ожидать в этом году?
     
  11. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.601
    Конкретно в Бюро второй частью никто не занимается. На Notabenoid, правда, есть сразу два проекта: начатый @kirik-82 в 2011 году (переведён на 49% и последние лет 9 практически неактивен) и начатый @Sledgy в 2021 (переведён на 18%, последняя активность 8 месяцев назад). Возможно, если объединить наработки, там готовность будет приближаться к 2/3 (без редактуры).
     
    MAN-biker и kirik-82 нравится это.
  12. Grue13 Elevate-37

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.777
    СкаммВМ (2.6.1) игру нашёл, но посчитал английской. Но при запуске игры через ScummVM текст русский.

    Не знаю, но мне кажется, что ради благозвучия русского языка возможно было бы уместнее транслитерировать имя протагониста Sonny как Сонни, а не как Санни.

    По крайней мере например в игре Tomb Raider 2013 имя древней королевы Himiko перевели на русский как Пимико, чтобы не было ассоциаций с химиками. А в крайнем фильме Tomb Raider в русском переводе древнюю королеву всё равно перевели как Химико.
     
    Последнее редактирование: 3 янв 2023
  13. Mel Shlemming Кровавый большевик

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.504
    Как по мне - дебилизм.
     
    Михаил_128к, MAN-biker, dead_man и 2 другим нравится это.
  14. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.601
    А есть какой-то пруф этой истории, или это просто байка? Как я понимаю, изначально записи о ней были только на китайском. А там в зависимости от диалекта может быть разное прочтение: как Химико, так и Пимику.
     
    Михаил_128к и MAN-biker нравится это.
  15. Grue13 Elevate-37

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.777
    Лично у меня пруфов нет, но я смотрел ролик игрожурналистов (а не самих переводивших) про перевод игры на русский, там это говорилось:

     
    MAN-biker и warr11r нравится это.
  16. id0

    id0

    Регистрация:
    7 авг 2010
    Сообщения:
    668
    И так наши локализаторы прислушиваются только к таким как ты, игнорируя при этом все правила перевода и здравый смысл. Завязывай с подобной ахинеей. А за слово "крайний", вместо "последний" уже давно пора убивать.
     
    Последнее редактирование: 4 янв 2023
    MAN-biker, dead_man, Pyhesty и ещё 1-му нравится это.
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Присоединяюсь к благодарностям.
    Сразу вопрос: в самом начале игры, код от ящика в раздевалке. В тексте написано. что "код взломали и можешь вводить ЛЮБОЙ", но по факту работает только 269, т.е. именно тот, что указан в газете (мануале).
    Это так и задумано?
    Просто я играю через SCUMM VM (впрочем и в ДОСБокс то же самое), а перевод накатывал на ОРИГИНАЛЬНУЮ версию игры 2.0 (где, очевидно, защита присутствует).
    Так что перевод получается "не универсальным" и некорректным, проще тогда уже вместо уточнения про взлом было тупо написать этот код "269".
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2023
  18. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.601
    @MAN-biker, определённо так не должно быть. Признаю, мой просчёт - думал, код в совсем другом месте исправлен. Приложил заплатку, собираюсь обновить русификатор.
     

    Вложения:

    Михаил_128к, Sharp_ey, Dimouse и 2 другим нравится это.
  19. Опричник Егор

    Опричник Егор

    Регистрация:
    19 апр 2013
    Сообщения:
    704
    Позвольте спросить: это будет единственное исправление или имеет смысл дождаться обновления? Как раз собрался сесть в эти выходные.
     
  20. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.601
    Единственное, больше ошибок не замечено.
     
  21. Опричник Егор

    Опричник Егор

    Регистрация:
    19 апр 2013
    Сообщения:
    704
    Знатоком себя не назову, но, пройдя ныне первую часть, не вижу принципиальной разницы, с чего начать. Антагонисты
    Единственное, что в первой части Сам Сонни в PQ3 пошел на повышение до сержанта и лично проводит инструктажи, в то время как в PQ1 вынужден выслушивать оскорбительные замечания от своего непосредственного начальника неопрятного толстяка Дули. Ну и еще стоит добавить, что полицейский участок в PQ3 явно разнообразнее оного в первой части (больше помещений, больше этажей, больше активных сотрудников и больше процедурной рутины, которую я так обожаю в играх). Надеюсь, что не выдал спойлеров и не сказал больше положенного.

    Мой вердикт: играть по порядку. Обе игры отличные. Жаль, что нет VGA-ремейка в таком же стиле на PQ2.
     
    Последнее редактирование: 27 янв 2023
    Михаил_128к, MAN-biker, ZoRg и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление