1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Раздел сайта по переводам старых игр?

Тема в разделе "Обсуждение работы проекта", создана пользователем SAS, 16 мар 2008.

  1. Max_007

    Max_007

    Регистрация:
    16 мар 2008
    Сообщения:
    12
    Предлагаю под СКАЧАТЬ и ДОПОЛНЕНИЯ ложить русификаторы !:yes:
     
  2. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.347
    Dimouse, на самом деле, если просмотреть "Мастерскую", то можно заметить, что переводческие темы есть и в неплохом количестве. Проблема в том, что уровень там не тот: желающих заниматься переводом старых игр немало, но у них зачастую нет навыков пользования различными спецутилитами, которые нужны для перевода (потрошение игровой графики, текстов, файлов-с-шрифтами). Идея, насколько я понял, как раз в том, чтобы собрать всю информацию по переводу игр воедино, написать FAQ'и, дать советы. Да и вообще работать сообща легче, на мой взгляд. А приятным и очень полезным бонусом к данному разделу будет база данных по переводам.
     
    kingofrocknroll и Low_Pressure нравится это.
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.795
    Fabricator, тут не навыки пользования нужны, а навыки создания. Этому по статьям не научишься - нужно самому браться и делать. А совместный перевод на базе CVS имеет смысл только как перевод текста. Это бы я попробовать хотел. Правда все равно, чтобы следить за этим придется приложить столько же сил если не больше, как если бы все просто присылали свои переведенные кусочки централизированно.
     
  4. Штип76

    Штип76

    Регистрация:
    19 май 2008
    Сообщения:
    51
    Есть и такой момент как озвучка героев или просто юнитов, в таких например играх как Outwars или Imperium Galactica 2. Как правило игрок нажимая на юнита удовольствуется ответом "I sir", "Yes sir".
    Для своего внутреннего пользования я уже этим пользуюсь. Это не так уж и сложно, даже для чайника (как я). :yes: И никаких тебе программ.

    P.S. Поправлюсь - переозвучка на русский.
     
    Последнее редактирование: 10 июн 2008
  5. Fijunia

    Fijunia

    Регистрация:
    3 июн 2006
    Сообщения:
    1.349
    Я за вообще, хотя никакого отношения к этому не имею и не буду иметь, естественно. :) Если что, могу баб озвучивать. Благо возможности есть. :)
     
  6. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Я - за.
    С удовольствием бы поучаствовал в переводах, если таковые будут проводиться более-менее централизовано. Так что такой раздельчик был-бы очень кстати ;)
     
  7. Штип76

    Штип76

    Регистрация:
    19 май 2008
    Сообщения:
    51
    А не пора бы скинуть для затравки?
     
  8. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Э. А что скинуть и куда?
     
  9. Штип76

    Штип76

    Регистрация:
    19 май 2008
    Сообщения:
    51
    Подождём ответа от сильных мира сего.
     
  10. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Штип76, я достаточно сильный для сего мира? Что и куда скинуть?
     
  11. Штип76

    Штип76

    Регистрация:
    19 май 2008
    Сообщения:
    51
    Мы хотели бы на примере показать, насколько велик энтузиазм погамить в нормальные (т.е. русифицированные) игры. Ведь для некоторых совсем не нужны спец. программы. Только надо определиться куда? Сюда или в мастерскую?:unknw:
     
  12. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Штип76, а есть уже какие-то результаты, или конкретные идеи и планы их реализации? Если есть - создавайте тему в Мастерской, если будут желающие - подключатся к работе.
     
    Штип76 нравится это.
  13. Штип76

    Штип76

    Регистрация:
    19 май 2008
    Сообщения:
    51
    Спасибо. Я рысью в мастерскую.
    А эта темка типа опросника?
     
  14. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Некоторые игры можно переводить вообще с полтычка – я имею в виду, не нужно никаких спецутилит, кодокопания и тому подобного. Например, Lamentation Sword:
    Код:
    # 1
    # 1
    # 1
    # "Blacksmith"
    # BASIC
    # 100
    /└х║ё╕╕ ├ы▒▐╟╧┤┬ ┤ы└х░г. ║ё╝▒╕╢└╗,╡┐╣ц╕╢└╗
    @ CLEAR_BUFFER
    @ BOX BLUE 6
    @ FACE 8 "Blacksmith" 200 250 0
    @ COLOR 200 250 0
    @ TALK "Hello~ I sell weapons, and repair that?"
    @ TALK "  "
    * ┤ы└х└х└╠╕э╖╔
    @ CLEAR_BUFFER
    @ COLOR 250 250 0
    @ PLAY 1.WAV
    @ SELECT 255 255 255
    CASE "Selection weapon " GO_DOWN └х║ё░э╕г▒т2
    CASE "Selling weapon" GO_DOWN └х║ё╞╚▒т
    CASE "Repairing weapon" GO_DOWN └х║ё╝Ў╕о
    CASE "Talking" GO_DOWN T1-1
    CASE "Exit" GO_DOWN │б
    
    SELECT_END
    На иероглифы можно не обращать внимания.
    Там, правда, проблема в другом – файл SAM.EVT (первая глава) на английском, а вот UNDER.EVT (вторая глава) почему-то на немецком.
     

    Вложения:

    • shot1783.jpg
      shot1783.jpg
      Размер файла:
      65,5 КБ
      Просмотров:
      445
  15. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    А вот с некоторыми, увы, не так просто. Но это уже, кажись, оффтоп. Суть в одном: разделу - быть.
    Только расскажите, как вы это реализуете чисто технически?)
     
  16. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Nubilius, а у меня вот нет еще такой уверенности что разделу быть. Мы никак не можем наладить стабильную работу сервера, о каком уж тут SVN говорить...
     
  17. Штип76

    Штип76

    Регистрация:
    19 май 2008
    Сообщения:
    51
    Только расскажите, как вы это реализуете чисто технически?)

    О, голь на выдумки хитра. Сначала закончу, потом всё отпишу.
     
  18. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.946
    у svn должна быть веб-морда, це надеюсь всем понятно?
     
  19. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Пошлите куданить за статьями, или обьясните на пальцах, что есть SVN...
     
  20. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.889
    На русском: SVN
    На английском: [WIKI]SVN[/WIKI]
     
    AxXxB и Newbilius нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление