1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

РУСИФИКАТОРЫ

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Киара, 7 янв 2006.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Киара

    Киара

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    13
    Здравствуйте, любимые мои форумцы!!!!!!!!!! :blum:
    Тут вот какая проблемка - в необьятной сети Интернета не нашлось ни одного русификатора к Monkey Island1 и Monkey Island2 (оч.старые дос-игры). Ну вот я и решила создать русификатор сама (кто-то же создает - почему я не могу! :blush: ), только я не знаю как!)) :unknw:
    Кто нибудь киньте ссылку на "учебник наченающего переводчика" или напишите сами что и как.
    Зарание, ну очень благодарная, Киара :blush:
     
  2.  
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Нет ни учебников, ни чего-то подобного, т.к. к каждой игре персональный подход и нередко приходится её ломать и разбирать формат файлов в которых хранится, текст, шрифты и прочее, а потом писать программы для конвертирования, извлечения и создания игровых файлов. Для этого как минимум нужны нехилые познания в программировании... Если же в природе уже существует русская версия, то можно выдернуть из нее только те файлы которые хранят русския язык, чтобы скопировав в папку с английской игрой, она стала русской. Но тут еще бывают нюансы с версиями игры, т.е. невозможность поставить руссификатор на более новую версию игры. Вообщем, вынужден тебя огорчить...
     
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.082
    Первый MI сейчас переводится вот здесь: http://www.questomania.ru
    Присоединяйся!
     
  5. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    Мммм... ну не у каждой же игры свой собственный формат файлов? У большинства-то олдгеймов должны быть общие форматы, ныне забытые и устаревшие? *хочу русик на Wastelands...*
     
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.082
    Skaarj.13, ошибаешься.
     
  7. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Да, но как раз формат Скамм-овых игр излазен вдоль и поперек за все эти годы. Если вооружиться нормальным декодером скриптов (который ещё ХЗ где взять после того как MixNMojo гикнулся в последний раз и ожил в треть силы), то вполне реально перевести его на коленке.
    Если кто-то другой возьмёт скрипты и перепаковку на себя, готов хоть все три (четвёртая же не олдгамез) серии перевести и переозвучить сам, адын.
    Увы и ах, там как раз свой собственный формат, никому изначально не известный. Иначе я бы уже давно.
     
  8. Киара

    Киара

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    13
    Dimouse
    Очень рада, что наконец-то кто-то взялся за перевод LucasArts'ских квестов. Я тут почитала и учитывая то, что ничего (кроме базового уровня) в программировании не смыслю, поняла, что пользы вашему проэкту не принесу :unknw: :unsure:
    А вы уже начали переводить, и приблизительно когда можно будет зайти и скачать желанный русификатор???? :wub:
     
  9. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    764
    Киара
    Если знаешь инглиш то польза будет полюбому
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.082
    Дык я тоже не понял причем здесь программирование. С ним как раз проблем не будет. Вот знание английского на хорошем уровне это необходимо, да.
    Вот в этой теме происходит обсуждение перевода:
    http://questomania.ru/forum/index.php?showtopic=229&st=165
    Уже 12 страниц исписали, правда дальше перевода оскорблений дело пока не двигается, но это самое сложное.

    Насчет даты релиза - это не ко мне, я ведь даже в этом не участвую, но при хорошем стечении обстоятельств думаю через год.
     
  11. Киара

    Киара

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    13
    В принцыпе инглиш знаю на уровне, по крайней мере MI со словариком на перевес прошла без прохождений! :lol: :cool2:
     
  12. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    "Со словариком" это не "на уровне", это именно "со словариком". Для качественного целевого перевода, на который будут молиться потом толпы лингвистически обделённых фанатов этого маловато. ИМХО, есессно.
     
  13. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.250
    Ибо со словариком можно уловить/передать лишь общий смысл. Кроме того зачастую в играх используются идиомы и прочие фразеологизмы, перевести которые со словариком весьма нелегко. И не стоит забывать о слэнге а-ля Fallout или Arcanum.
    Хотя для первичного перевода пойдет, а потом уже кто-то (интересно, кто?) это отшлифует)
     
  14. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    Хоть и имхо, но не согласен! :P Я в жизни своей не учил инглиш - http://www.livejournal.com/users/zerrr/2404.html#cutid1, но после, более десятка лет игрового стажа ( из них 8 лет I.F.) - вполне сносно перевожу, хоть и со словарем, но худ. часть смогу оценить вполне адекватно. А вот с выражением "мыслев" на англ. - действително проблемы :(
     
  15. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    В MI их конечно не так уж и много (помню, долго не мог въехать в смысл слова doubloon-op machine в иноземной рецензии на первую часть, лишь потом узнал что coin-op = машинкость, требующая монетки для работы, эрго там имелся в виду автомат, требующий дублоны - см. самый конец игры), самое сложное в первой серии при возможном переводе - согласовать внятно все ругательства Мастера Фехтования с пиратскими.

    Вот во второй и третьей уже начинается - игра в рифмы (Something of the head, something of the thread, something of the body and something of the dead... Или рифмовая версия ругательственного боя), потом игра с терминами и так далее. Хотя не спорю, большая часть данных конкретных игр в переводе сравнительно проста.
     
  16. badduck

    badduck

    Регистрация:
    26 ноя 2004
    Сообщения:
    614
    Со словариком, или без него, мне нравился сам процесс перевода. Когда то очень давно еще на "Поиске" пользовался исключительно редактором NC (клавиша F4), но в итоге русский шрифт был виден в очень немногих играх. Таким образом я перевел Minotavrs, частично Elite и еще что-то по мелочи. Уж потом, от нефиг делать, начал для какой то игры (Maniac Mansion, если память не изменяет) составлять свой русский шрифт с помощью редактора FontEdit, но забил на это неблагодарное дело. Сейчас думаю, что существует много удобных и простых редакторов полезных для переводов, взломов и пр.
     
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.082
    Я до сих пор так перевожу, только Нортона заменил Фар, хотя конечно для новых игр все намного проще и утилиты есть, но это уже не так интересно.
    Кстати мои попытки нарисовать в свое время шрифт в FontEdit'у тоже закончились неудачно.
     
  18. BaNZ фаллаутманьяк

    BaNZ

    Регистрация:
    15 авг 2004
    Сообщения:
    1.784
    - хм... не знаю почему, но именно эти идиомы и слэнг улавливаю оч.хорошо, т.е. именно это не представляет никакой проблемы, но иногда приходиться доставать словарик, чтобы найти в нём всего одно единственное непонятное слово для полностью точного понимания прочитанного... маниакально точного.
    Вон скоро пойду в Wastelands проверю наскок май инглиш вери вел.
    - лучше так, чем играть в русяфякацию.
     
  19. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.250
    Мда...Поставил я себе сдуру "русскую версию" Morrowind'а (за неимением выбора)... Promt валяется в обмороке, ибо он переводит несравненно лучше. Текст не исковеркан - он изнасилован!!! Значение = цена. Долгое лезвие = длинный меч. Красный охранник = RedGuard (это раса такая). В общем, я в ужасе ушел учиться.
     
  20. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.256
    Купи лицензионную версию, там перевод хороший.
     
  21. Киара

    Киара

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    13
    Ну вы меня и раскритиковали :beee: !!!!!!!!!!
    как раз-таки оскорбления в MI оч. легко перевести :P а фрозиологизмов, игры слов и т.д. там действительно мало. Единственное, что сложно перевести на рус. это имена собственные и т.д.
    ЗЫ киньте ссылку на FondEdit или че получьше :cool2:
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление