1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

РУСИФИКАТОРЫ

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Киара, 7 янв 2006.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.896
  2. alexfly

    alexfly

    Регистрация:
    24 сен 2003
    Сообщения:
    6
    Ознакомился с этим вот сайтом, есть конечно непонятки еще, но вполне можно попробовать. Шрифт вроде отдельно ведь лежит.
     
  3. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.250
    (голосом доктора из соответствующего ролика) А деньги?!
    И вобще, я уже английскую версию нашел :P Половину слов правда не понимаю, но играть можно)))
    Жалко 100-150 р. за полный, качественный перевод+замечательную озвучку ?
    Ой.Извиняюсь, я решил что речь идет о лицензии долларов за 20 :blush:
    Пока в английской справляюсь.
     
  4. Nebel

    Nebel

    Регистрация:
    23 дек 2005
    Сообщения:
    8
    Что бы ощутить ВСЮ силу Морровинда нужно либо знать инглиш на все 100%, либо раскошеливааться на качественно перевеленную от 1С. Морровинд это целый новый мир со своей историей. Купи хорошую версию, не пожалеешь, оно того стоит.
     
  5. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.211
    Перенесу-ка я эту тему, тут уже не ищутся руссификаторы, а обсуждаются.
     
  6. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Перевод от Акеллы (да да, не от 1С, а от Акеллы, 1С - издатель) тоже небезгрешен и спорных моментов там более чем предостаточно. Один "Киродиил" только чего стоит. А "воин слова", который матом ругается на поле боя тоже хорош :)
     
  7. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.357
    Ну при желании в чём угодно можно усмотреть недостаток. Я до этого поиграл в версию от т.н. Фаргуса, где перевод грузился отдельным плагином, где одна и та же вещь могла переводиться по-разному и до беск.
     
  8. Andrey

    Andrey

    Регистрация:
    24 дек 2005
    Сообщения:
    245
    ИМХО лучше биться над английской версией со словариком, нежели покупать "хорошие" локализации и русификации. Если уж у нас большое кино перевести нормально не могут, что уж об играх говорить. Акелловская озвучка морровинда, конечно, блещет по сравнению со многими другими "рускеми праэктами", но все равно кустарщина и убийство произведения (вы согласны что компьютерная игра - это произведение?)))) А со словариком можно - и великие знания английского тут не требуются. Надо всего-то..хорошие знания РУССКОГО языка, чего пожелал бы очч. многим соотечественникам, и опыт чтения англоязычных ТЕКСТОВ, каковой приобретается в процессе прохождения игры. Все-таки текст и язык вещи разные, я например отлично владею разговорным английским (приходится:)), но в серьезные РПГ без словаря не сяду, потому что ЗНАТЬ ВСЕ...ну извините. Мало того что тематика игр охватывает различные эпохи и к ним применяется соответствующая языковая стилистика, так еще и сами игры тоже делались в разное время и, скажем, тот же сленг 90-х (fallout) не соответствует нынешнему жаргону американцев, поэтому без словарика трудновато.
    И дико извиняюсь, сейчас полшестого утра, работа ночная выдалась на этой неделе, так что мысль скорее всего блуждает. Но суть вот в чем: товарищи, рвущиеся переводить - от вас требуется прежде всего ОТЛИЧНОЕ ЗНАНИЕ РУССКОГО, а уже потом все остальное. Подчас точного перевода с английского просто не существет, и в этом случае, как ни крути, надо врать. Но врать так, чтобы не стыдно было. Ну никогда не поймет наш человек почему кабаки сомнительные Honky Tonk назывались :D
     
  9. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    5.651
    Постойте-ка, а разве Фаргус не переводил вторую MI (на двух дисках помнится, даже валяется где-то в закромах)? :unknw:
     
  10. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.522
    Фаргус? Издеваешся, его тогда в помине еще не было.

    Проблема у Обезьяньего островово вовсе не в переводе, а в той самой сложноперевариваемой бредовой игры слов и выражений. Зачастую персонажи могут говорить как натуральные Малкавиане. Я уж не говорю как Гайбраш обзавелся таким дурацким именем :)


    ИМХО единственные русификаци достойные памятника это русификации СловоПалитраКода.

    Ихняя локализация Warcraft II и Blood&Magic просто сказка.

    Они даже пригласили легендарного "гнусавого" переводчика в качестве диктора за хуманскую кампанию и интро ролика.

    Как сейчас помню: Шесть лет прошло со времен первой войны людей и орков...
     
  11. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Учитывая, что когда вторая MI была сравнительно новой, Фаргуса ещё в помине не было (1993 год, кажется), ты наверное что-то путаешь. Особенно про два диска. Скорее речь о третьей части.
     
  12. BaNZ фаллаутманьяк

    BaNZ

    Регистрация:
    15 авг 2004
    Сообщения:
    1.784
    - видал я того перводчика в одной из передач по ящику. Он там что-то про WW2 задвигал. Один из любимейших переводчиков кстати.
    Andrey, есть пипл, который не знает ни русский ни английский даже со словариком, вот таким товарищам пригождаются всякие Фаргусы и т.д. Локализации - это отдельный разговор, тут дело вкуса. Переводчики как могут профессионально запортачить, а могут и хорошо перевести. Тем более, что официальные переводы направлены на массового пользователя, который английский знают, но не очень хорошо, в отличие от присутствующих. (Комьюнити олд-геймз - самое англознающее комьюнити, что доводилось видеть.) Вот намедни отыграл в Руссобитовский the Fall, да я его специально ждал, потому что немецкая версия во-первых была баговая, что аж играть нельзя (лечилось патчами, но у меня на СТОЛЬКО патчей траффика нет), во-вторых все герои были шпрехен доич, который дублировался титрами, написанными пиратами, что меня не радовало совсем, как и слух резало, так и отсебятину читать было противно. Английскую эту игру не слышал, но Руссобит (с Мист-Лендом, кстати) превзошли самые смелые и превосходные ожидания. Отюда следует вывод, что перевод может сделать оригинальную игру лучше.
    Еще момент, несмотря на то, что я почти разговариваю на том самом сленге Fallout'а, крайне интересно было бы взглянуть на перевод 1С, который куётся уже хз сколько времени. (Если до сих пор куётся). Это всего лишь еденичный случай, к примеру, версии переводов других разных игр и собирать можно.
    Фанатские переводы, конечно, самые переводистые переводы. Кроме того что игру эти люди знают лучше всяких локализаторов, так еще чего-нить и от себя добавят... но в тему.
     
  13. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    The FALL на аглицком даже не вышла ещё вроде (см. ленту новостей на No Mutants Allowed, просто смех сквозь слёзы). До сих пор проблемы с издателями.
     
  14. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.357
    Главное чтоб в фаллауте от одинass цензуры не было, а то это может испортить ВСЁ.
     
  15. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Сильно сомневаюсь что у них поднимется рука написать хоть раз там где положено "бл*дь" и "@б#нутый", которых в некоторых местах в Фоллах навалом.
     
  16. BaNZ фаллаутманьяк

    BaNZ

    Регистрация:
    15 авг 2004
    Сообщения:
    1.784
    (махнув рукой) Дааааа, они вообще его не выпустят.
     
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.896
    Перевод Warcraft 2 от СПК это было здорово, ребята действительно подошли к делу с душой, но насчет его единственности и неповторимости не соглашусь.
     
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.051
    Перевод Blade Runner'а от Home System Inc. произведение искусcтва не хуже WC2
     
  19. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Siberian_GRemlin,
    Ты про многоголосую озвучку актерами? Согласен, перевод выше всяких похвал.

    От себя добавлю, так же есть Stonekeep с очень хорошей озвучкой на русском языке.
     
  20. alexfly

    alexfly

    Регистрация:
    24 сен 2003
    Сообщения:
    6
    Насчет Wasteland. Может попробовать все таки перевести. Шрифты легко находятся и правятся. Остаются только закодированные строки. Вот тут все понятно расписано и красиво все получается, но когда сам попробовал получается бред. Люди, может кто попробует раскодировать для примера пару строк, смещения и что дожно получиться смотреть тут.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление