1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Русская локализация Ion Fury (+ Aftershock) от GamesVoice

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем OldGoodDog, 22 дек 2023.

  1. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Внимание всем ценителям олдовых шутеров на движке Build! Студия GamesVoice выпустила перевод и озвучку Ion Fury с дополнением Aftershock - ураганного экшена в лучших традициях Duke Nukem 3D, Blood и Shadow Warrior, наслаждаться бодрым геймплеем и харизматичной главной героиней которого многим станет куда проще, имея русскую локализацию.

    В прошлом году уже релизился дубляж к оригинальной кампании, теперь же под переозвучивание попал и аддон, вышедший совсем недавно. А приятным бонусом послужит выполненный с нуля текстовый перевод.

    При работе над Aftershock не только затронули новые реплики, но и решили записать с нуля главную героиню, немного изменив подход: не строго копировать оригинал, а дать актрисе свободу и возможность привнести собственную харизму с целью сделать образ протагонистки ещё живее.

    Локализация оригинальной кампании в остальных аспектах тоже не обошлась без изменений: помимо нового голоса Шелли, были записаны правки других персонажей и заново сведён звук. Результатом стала полная (почти, текстуры всё-таки не трогали) локализация Ion Fury: Aftershock.


    СПИСОК УЧАСТНИКОВ ЛОКАЛИЗАЦИИ:

    Артём Чернов: куратор проекта, кастинг, режиссура озвучания, редактура перевода речи, тестирование
    Артём "Allard" Андреев: перевод текста, перевод речи в Aftershock, редактура перевода речи, тестирование
    Янина Иваница: перевод речи в оригинальной кампании
    Николай Елесин: редактура перевода речи
    Сергей Хогарт: режиссура озвучания и звукорежиссура
    Григорий "New Source" Федотов: сведение звука
    Екатерина Дмитрова: сведение звука
    Виктор Ворон: организация звукозаписи (студия Ravencat, Москва)
    Никита Красильников: организация звукозаписи и звукорежиссура (студия KANSAI, Санкт-Петербург)
    Александр Киселев (ponaromixxx): инсталлятор
    Пётр Танюк: спонсор проекта

    Роли озвучили:
    Анна Киселёва / Полина Кузьминская (в первой версии) — Капрал Шелли «Бомба» Хэррисон
    Никита Прозоровский — Доктор Джейдас Хескель
    Сергей Чихачёв — Генерал Рокко «Скала» Рокфорд
    Валерий Сторожик — Культисты
    Станислав Олейников — Освободители
    Тамирлан Исламов — Высшие Жрецы
    Алексей Стоун — Громилы
    Анатолий Петров — Солдаты СГО
    Дмитрий Поляновский — Элита СГО
    Антон Воинков — ДругоБоты
    Григорий Федотов — МозгоМехи
    Михаил Глушковский — Пилот
    Алёна Соколова — Ведущая новостей
    Артём Чернов — Турели, Банкомат, Система безопасности
    _________________________________________________________
    СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР можно по ссылкам с сайта GamesVoice (оригинал + аддон Aftershock)
    Присутствуют два типа установки: через инсталлятор и методом распаковки в корень игры .zip-архива.
    _________________________________________________________
    ПРЕЖНЯЯ ВЕРСИЯ ОЗВУЧКИ ШЕЛЛИ И ХЕСКЕЛЯ доступна по этой ссылке (только оригинал и без русификации текста)
    Как выяснилось, кому-то больше нравится старая версия, поэтому и её решено было приложить.
    _________________________________________________________
    ТРЕБОВАНИЯ:
    Лицензия: Steam - v21235692, GoG - v3.0.0.9
     
    Old-Freeman, Hypercam, Warmaster и 16 другим нравится это.
  2.  
  3. dvs168

    dvs168

    Регистрация:
    26 окт 2017
    Сообщения:
    52
    Супер! Забрал перевод, игруха и вправду ураганная, играл на английском, теперь на русском погоняю. Спасибо Вам за информацию!
     
    antirs06 и OldGoodDog нравится это.
  4. angel-fear Страшный олдгеймер

    angel-fear

    Регистрация:
    8 фев 2006
    Сообщения:
    4.230
    ai.imgur.com_RpQ5sAS.png
     
    Pingvena нравится это.
  5. antirs06

    antirs06

    Регистрация:
    3 окт 2021
    Сообщения:
    18
    Первая версия всё же лучше, вот это "дать актрисе свободу и возможность привнести собственную харизму с целью сделать образ протагонистки ещё живее" на любителя, я считаю. Но то я. Уверен многим и новая версия понравится, спасибо за труд.
     
    OldGoodDog нравится это.
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @antirs06, просто на всякий случай скину сравнения фраз, вдруг кому интересно будет послушать. Первые файлы, где обе версии звучат одинаково - там просто под английскую актрису записано всё) А вот как начинают резко отличаться - разве не интереснее звучит второй вариант?
    Обе озвучки от меня, так что нельзя будет сказать, что я предвзят к какой-либо из версий)

    Добавляли больше физики в репликах, больше динамики под стать творящемуся на экране, старались, чтоб Шелли звучала не на одной волне, а максимально разнообразно, побольше голосом играла (оригинал тоже не всегда идеален). Это не "Ведьмак 3", где реально переиграть, тут чем ярче, тем лучше, я считаю. Но всё-таки в полную отсебятину не ушли, как было в Постале.
     

    Вложения:

    MrFlibble и Ulysses нравится это.
  7. Gaznak

    Gaznak

    Регистрация:
    14 мар 2023
    Сообщения:
    471
    По-моему, это пошлятина и безвкусица.
     
  8. Колючий

    Колючий

    Регистрация:
    6 май 2008
    Сообщения:
    6.117
    Ну, в оригинал не играл, трейлер озвучки воспринимается мной хорошо.
    Спасибо за интересную работу!
     
    OldGoodDog нравится это.
  9. antirs06

    antirs06

    Регистрация:
    3 окт 2021
    Сообщения:
    18
    Послушал. Мне как человеку прошедшему оригинал на английском:
    1. У первого варианта голос и интонации Шелли ближе к первоисточнику.
    2. У второго варианта отсылки к российскому культурному коду (простите за высокопарность), считаю неуместными и выбивающимися из той картины, которую нам старательно создавали разработчики игры, так как Шелли всё же не воспринимается как наша соотечественница или, прости господи, эмигрантка из России. А происходит всё явно не в Москве.
    3. У второго варианта наш родной мат считаю лишним, поскольку для нашего, русского уха английский мат воспринимается как и не мат вовсе, а ругательство, и ничего с этим не поделать. А вот наша родная русская матерщина, да еще произносимая женским голосом режет слух и удовольствия от игры не добавляет.
    4. В первом варианте голос Хескеля был более разборчив, вроде как.

    Но еще раз подчеркну: работа проделана большая, актеры озвучки красавцы и красавицы, вам всем огромное спасибо. А всё написанное мной выше - вкусовщина и субъективщина.

    А, вот еще: хочется перевод текста отдельно), галочку какую-нибудь в установщике)
     
    kiot, MrFlibble и OldGoodDog нравится это.
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Многие вообще не поняли кучу отсылок и написали, что это мы их не передали. Как можно было заметить, я даже песни перевёл, на которые в оригинале отсылается Шелли. В рифму и с сохранением смысла. А никто не уловил, к чему это.
    Товарищ Сибериан Гремлин весь ютуб и телеграмм заполнил сообщениями о том, что он ничего не понял и перевод вообще испортил игру. Но если б он один такой был, то я не парился бы)
    Так что во второй версии было адаптировано. В целом, так действительно практически всегда делали, взять все старые локализации от Буки, которая привносила частичку русской культуры. Так что для большинства так лучше, как я понял.

    Опять же, были жалобы, что первую версию зацензурили и испугались матюков. Но во второй версии лишь 8 матных слов на всю игру, так что перебора не должно быть.
    У Хескеля мат не стали добавлять, даже в оригинале эти факи ему совершенно не идут, в русской версии тем более не стали делать.

    Сейчас как раз ближе к оригиналу сделали, первый был без сильного эффекта, а потому скорее всего разборчивее.

    Для этого есть второй вариант установки простым распаковыванием файлов. Просто не берите папки "sounds" и "sounds_dls". Всë остальное - как раз текст. Но подходит лишь к последней версии с аддоном.
     
    Последнее редактирование: 25 дек 2023
    Warmaster, MrFlibble, unreal doom и 2 другим нравится это.
  11. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.287
    Посмотрел трейлер и видео. В целом, как мне кажется, вполне неплохо, но я соглашусь с @antirs06, что
    @OldGoodDog, мне померещилось, или я слышал голос Анны Киселёвой в каком-то мультфильме производства телеканала 2x2?
     
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Да забейте, вероятность встретить матную реплику среди сотен других крайне мала (за исключением той, которая при получения байка звучит, её никак не избежать). Большинство звучат при обнаружении секретов с отсылками на различные фильмы (и реплики переведены именно так, какими они известны по мемам, как фраза "You gotta be f***ing kidding" из Нечто 1982 года. Наиболее популярным её переводом является версия от Дмитрия Пучкова, то есть без цензуры как раз).

    Не смотрел мульты 2х2, поэтому знать не могу) Тут актёры дубляжа, которые что угодно озвучивать могли. В народе Анна прежде всего известна ролями Алой Ведьмы и МДжей из современного Марвела.
     
  13. Sylvius

    Sylvius

    Регистрация:
    21 дек 2012
    Сообщения:
    1.272
    Сам я не фанат проходить игры с локализацией (особенно локализации с озвучкой), но дело бузусловно полезное делаете.

    Знакомые все люди! Allard теперь в вашей команде или он просто попросился на помощь в переводе конкретно Ion Fury?

    Вот это Вам повезло! Не знаю как часто по игре фигурирует этот самый доктор, но Никита, как правило, большой молодец. Из-за него даже трейлерок пойду посмотрю.
     
    MrFlibble нравится это.
  14. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Со мной в команде, я группу переводчиков собрал, все проекты потихоньку переводим. Артём также поучаствовал в Vice City (радио делал), System shock 2 и The Suffering.

    Заплатить ему, направить во время записи, вот и всë везение)
    Персонаж фигурирует часто.
     
    MrFlibble нравится это.
  15. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.200
    Сейчас вот играю - нормальный перевод и озвучка. На мой не самый изысканный то вкус. :)

    Отсылки на "русскую культуру" - это норма. Я когда слушаю фразочки, сразу же начинаю вспоминать - откуда они.
     
    OldGoodDog нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление