1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Сборник переводов Бюро Old-Games.Ru (версия 3.0)

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Ardash, 17 июл 2018.

  1. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    1.019
    Здравствуйте, ценители и любители старых игр! Мы рады предложить вам очередное обновление сборки русских переводов игр от Бюро переводов Old-Games.Ru, дабы облегчить процедуру установки и настройки русификаторов.

    В составе сборки вы найдете как известные шедевры, выпускавшиеся по всему миру, так и малоизвестные, ориентированные исключительно на местные языковые рынки Азии или Европы. Для подавляющего большинства игр приложена переведенная на русский язык документация, шедшая в комплекте. Для тех, что выпускались на разных носителях (CD, floppy), вы зачастую найдете в сборке оба варианта. А LOOM представлена в версии как для обычного IBM PC (в виде издания с поддержкой EGA), так и для японских домашних компьютеров FM Towns - с улучшенной графикой и звуком.

    Для запуска попробуйте наше специально разработанное меню. Большинство игр настроено на запуск "в один клик" с использованием эмуляторов DOSBox и ScummVM. Также в сборке представлены некоторые модификации, адаптированные для запуска под ОС Windows без эмуляции.

    Мы очень надеемся, что вы получите не меньше удовольствия от этой сборки, чем мы при поиске, переводе и объединении этих игр под одной крышей.

    С уважением, коллектив сайта Old‑Games.ru.

    Хотелось бы отдельно поблагодарить @Grongy за помощь с оформлением и @AndyFox за поддержку раздачи на Рутрекере.
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2018
    Hypercam, OldGoodDog, quazatron и 18 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.420
    Извини, пожалуйста, но ведь по такой логике и то, что герои в таком фильме или игре говорят (пусть и "как бы") на русском языке, - это тоже в какой-то степени "маразм".
    Кстати, во многих фильмах тексты надписей (и на зданиях, и "сопроводительные" по ходу фильма, когда указывается местоположение или время, например) по факту как раз переводят - субтитрами или голосом.
     
    Gamovsky и Pingvena нравится это.
  4. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Не соглашусь. А вот если нужно пояснить, что там такое написано на вывеске или прочем, то это делается в субтитрах, и это правильно.
    Ведь никто же в фильме не перерисовывает эти надписи (картинки). И тут дело даже не в трудозатратах, а в принципе.
     
  5. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Не помню уже, как в "Заке", но там, если я не ошибаюсь, действительно графические надписи дублируются текстом, если навести на них. То есть переводчику в какой-то степени повезло - можно не перерисовывать графику и ограничиться переводом текста. Однако есть игры (из тех же квестов), где просто есть надпись на английском и с ней ничего не сделать - либо перерисовывать с нуля, либо оставлять как есть. Можно у самой надписи сделать приписку (прям на локации), но она будет выглядеть нелепо + спрайт ГГ будет закрывать её собой. Те самые "субтитры" легко вставить в фильм, гораздо сложнее - в игру. Для примера - посмотри, как пилили субтитры в Harvester'е. Овчинка не стоит выделки - лучше перерисовать вывеску, чем корёжиться с отображением субтитров.

    И к тому же:
    Хорошо, но как же титульный экран? Его тоже нужно оставить непереведённым для передачи американской атмосферы? То же самое с элементами интерфейса.
     
  6. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    С титульным экраном спорный вопрос, лично мне нравятся нетронутые оригинальные, хотя если хорошо перерисовано и в стиле, то ничего не имею против. Но повторюсь, даже в переводе мне больше нравятся все надписи и логотипы оригинальные, а не локализованные. Я серьёзно считаю всё это "ловлей блох". Даже озвучку я иногда готов слушать корявую пиратскую (если она корректно передаёт смысл, а недовольство вызывает лишь само звучание голосов дублирующих), чтобы не отвлекаться от действия на экране, ведь когда читаешь текст субтитров все же сильно отвлекаешься от картинки с происходящим на экране.
    В целом, ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ, идеально когда все оригинальное + ХОРОШИЕ субтитры на понятном мне языке. Ну а когда есть еще и хорошая озвучка, вообще шикарно.
    Терпеть не могу когда рогом упираются в ИДЕАЛЬНОЕ качество перевода (чтоб прям вот все перевести и чтоб в идеале было) и до этого никаких релизов. ВОт только порой перевод вообще в таком случае НИКОГДА НЕ ВЫХОДИТ, хотя по тем же титрам он уже был готов 10 лет назад да и вычитан в принципе. Но нет... (вспоминаем Hollywood Monsters, к примеру, русский перевод которой до сих пор в аналах историии, зато английский перевод "утёк" практически сразу, несмотря на возражения человека осуществившего разбор и сборку ресурсов). И ничего, вполне себе играбельный перевод вышел, а если бы не "утёк", вот до сих пор пылился бы рядом с русским где-то на жестком диске.
    Так что вот моё мнение именно такое.
     
  7. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.210
    Это не так.
     
  8. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    KQ1 есть еще на русском (от Игоря тоже) (он сам переводил, в старом стиле)

    Также есть его перевод KQ4, но там уже не его сборка, но тоже норм
     
    compart нравится это.
  9. Pingvena

    Pingvena

    Регистрация:
    9 окт 2010
    Сообщения:
    262
    Как раз, если речь о принципе, перевод вывесок и всего-всего — это отличная идея. Что для главного героя должно быть на родном языке, то и для игрока. Представьте, что вывески все на китайском. Для меня — экзотика. А для игрока-китайца — ничего особенного. Стиль сохранят близкие к оригиналу шрифты. И тут действительно интересная задача для дизайнеров.
     
    Последнее редактирование: 3 авг 2018
    Ardash и Uka нравится это.
  10. baluevine

    baluevine

    Регистрация:
    27 апр 2008
    Сообщения:
    1
    У меня ранее был закачан пак добрых игр за версией 2.2.
    Когда стал скачивать этот пак, пришлось немного пошаманить, чтобы он не перекачивал всё.
    В принципе хорошо, что вы выделили цветом отличия от предыдущего пакета.

    Есть предложение: надо бы завести changelog и писать различия туда. То есть был бы fulllist всех игр в паке, и отдельно файлик с изменениями по версиям.
    И не пришлось бы выносить версию пака в название основного каталога.
     
    AndyFox, MAN-biker и Ardash нравится это.
  11. Nightly Cat

    Nightly Cat

    Регистрация:
    4 фев 2019
    Сообщения:
    4
    Кто делал экзешники !OG-logo и !OG-menu в данной сборке? Отзовитесь, пожалуйста! Переделываю батники, чтобы записать всё на диск, и чтобы с диска могло всё установиться. Так вот, нужно переправить вышеназванные файлы. Ибо я внёс в сборку, вышедшие после её релиза, переводы. Плюс, собираюсь разделить её на 2 диска.
     
    compart нравится это.
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    @Nightly Cat, что именно хотите переправить и зачем?
    Сборку мы обновим новыми переводами, я думаю, к августу (как раз будет ДР Бюро).
     
  13. Nightly Cat

    Nightly Cat

    Регистрация:
    4 фев 2019
    Сообщения:
    4
    Мне нужно, чтобы были два разных файла - для двух дисков, примерно по половине игр. И чтобы были добавлены в список bud tucker, alone in the dark 3, x-com 2, m&m I и терминатор skynet. Это в меню. А в лого хотелось, чтобы изменилось на 62 игры и версия 3.1. Если, конечно, мои пожелания никого не задевают...
    --- добавлено 4 фев 2019, предыдущее сообщение размещено: 4 фев 2019 ---
    Кстати, в Bud Tucker'е есть недочёты в батнике bud.bat. Где-то после 7ой строки происходит смещение, и хвостики "Д" и логотипа уехали влево. Моих знаний не хватает, чтобы исправить это. И ещё. В проверке "if exist" нужно дописать расширение ".IN" файлу "G". Исправьте, пожалуйста.
     
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Это что же получается, у вас будет сборка 3.1, а больше ни у кого не будет, даже у Бюро? Нее, не пойдет. Или еще хуже - вы ее выложите куда-нибудь, несанкционированно:) А потом пользователи будут жаловаться, что ничего не работает.
    Единственный приемлемый вариант - это что вы становитесь мейнтейнером сборки и делаете всё это официально, с нашего разрешения. И нам проще, и вам интересно. Но для пользователя, который только что зарегистрировался и ничего про него неизвестно, я пока не готов.

    Спасибо, проверим!
     
    MAN-biker нравится это.
  15. Nightly Cat

    Nightly Cat

    Регистрация:
    4 фев 2019
    Сообщения:
    4
    Пользуюсь сайтом уже лет 10, но нашлось, что сказать, только сейчас. Но я понимаю всё.
    Насчёт Bud'a. Я дико извиняюсь. Про расширение всё правильно - то мои "эксперименты" привели к такому. Сам за собой исправил. Пардон. Проблема только в строках в начале. Надеюсь, на скриншоте будет видно.
     

    Вложения:

    • budtuck.jpg
      budtuck.jpg
      Размер файла:
      55,5 КБ
      Просмотров:
      460
    compart, Grongy и Dimouse нравится это.
  16. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @Nightly Cat, а я уже за валокордином потянулся. :)
     
    Nightly Cat нравится это.
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    В батнике от "But Tucker"' всё нормально, нет никаких глюков как на картинке у тебя.
    Неужели сложно было в НОРМАЛЬНОМ текстовом редакторе поправить что нужно, не трогая остального?
    Возми исходный TUCK.BAT и исправь без ошибок.
     
    Последнее редактирование: 5 фев 2019
    Nightly Cat нравится это.
  18. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @MAN-biker, не полыхай.
    @Nightly Cat, чтобы лучше ориентироваться в bat'нике и не зацепить ненароком псевдографику, выберите шрифт Terminal.
     
    compart, Nightly Cat и MAN-biker нравится это.
  19. Nightly Cat

    Nightly Cat

    Регистрация:
    4 фев 2019
    Сообщения:
    4
    У меня в установленной игре не было ни TUCK.BAT, ни NoCD.BAT. Один только корявый BUD.BAT. Образ я предварительно русифицировал. Монтировал прям в DosBox'е, устанавливал 866-ую кодировку и инсталлировал полную версию. Так вот. Установщик немецкой версии (не знаю как в остальных - не проверял) копирует TUCK.BAT и переименовывает его в BUD.BAT. И если на оригинальном образе всё нормально проходит (что естественно), то на русифицированном происходит такое, как на моём скриншоте выше. Перекинул с образа TUCK.BAT и всё отлично пошло.
    @Grongy, спасибо! Шрифт TERMINAL действительно удобен для этих вещей. К сожалению, в AkelPad'е он не отображает русских символов, ибо не truetype шрифт. Зато в дефолтном Блокноте отображает...
     
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Я брал НЕМЕЦКУЮ версию с нашего сайта и отсюда же перевод, на выходе все нормально.

    Используй ЛЮБОЙ МОНОШИРИННЫЙ шрифт. Я использую вообще CONSOLAS.
    Или проблема в OEM-кодировке?
    Тогда ищи в своем редакторе переключение её отображения. Я пользуюсь UltreEdit32 и там это одним кликом на иконку переключается, независимо от шрифта и исходной кодировки файла.
     
    Nightly Cat и Ardash нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление