1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Сборник переводов Бюро Old-Games.Ru (версия 6.0)

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Ardash, 9 мар 2022.

  1. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    1.019
    Безымянный2.png
    Здравствуйте, друзья. Спешу сообщить, что мы обновили нашу сборку переводов.

    Часть переводов была доработана; также добавлено несколько новых.

    Читать далее
    Игра Hammer of Gods заинтересует любителей скандинавской мифологии и первых частей легендарных "Героев".

    Inherit the Earth представляет собой квест, на первый взгляд напоминающий средневековый "Роман о Лисе", но на деле оказывающийся куда более необычным.

    Желающие могут вспомнить про вселенную Battletech в стратегии MechCommander Gold.

    В новую сборку также попала легендарная The Secret of Monkey Island, положившая начало серии замечательных квестов про начинающего пирата Гайбраша Трипвуда.

    При непосредственном участии нашего бюро некий американский разведчик наконец-то заговорил на чистом русском языке и обогатил нашу сборку иконами игр своего времени: Wolfenstein 3D и, как бы сейчас назвали, DLC Spear of Destiny.

    Не смогли мы обойти своим вниманием шедевр, прозванный в народе багерфолом, - The Elder Scrolls: Daggerfall. Вот не знали игроки тогда, что "это не баг, а фича" будет преследовать всю серию игр.

    "Зог-зог", "Да-бу". Ой, что это я. ЗА АЛЬЯНС!!!111 Первая часть серии - Warcraft: Orcs & Humans - теперь тоже на нашем родном языке.

    Ну и некоторой вишенкой на этом торте является It Came From the Desert. Это первая игра в нашей сборке, работающая на компьютере Amiga.
     
    Последнее редактирование модератором: 10 мар 2022
    Pyhesty, Hypercam, Uka и 21 другим нравится это.
  2.  
  3. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    В новости упомянуто 9 игр.

    В раздаче указано:
    29 ноября 2020 года сборник переводов обновлен до версии 5.0 (79 игр)
    7 марта 2022 года сборник переводов обновлен до версии 6.0 (169 игр)

    То есть, добавлено якобы 90 игр!

    Как всегда, ни нормального списка игр, ни списка адейтов добавить не захотели.
    Отвратительная работа :(
     
    Alukart нравится это.
  4. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    1.019
  5. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    @Ardash, И зачем ты это запостил?
    Ты не видел в раздаче НОРМАЛЬНЫХ списков игр и списков апдетов, которые раньше были, к предыдущим обновлениям раздачи?
    Вопрос, как 79 игр превратились в 169 игры, остается открытым.
    Твои картинки ни о чем не говорят. Абсолютно. Это скорее похоже на издевательство.
    Просто мега отвратительно :(

    Вот список 79 игр из раздачи 5.0. заметим, что тут у всех игр проставлены версии, а не просто список игр
    Разные версии ОДНОЙ игры, считались как одна игра.
    список

    А вот список двух апдейтов
    UpDate 31.10.2019 (добавлено 14 новых игр + 1 CD версия игры + 1 игра обновлена)
    список

    UpDate 29.11.2019 (добавлено 8 новых игр + 2 игры обновлены)
    список

    В самой раздаче есть еще упоминание о обновлении:
    Обновлен архив с игрой Dark Earth (версия 1.8), просьба перекачать торрент.

    Это важно для тех, кто ранее скачал уже всю сборку и хочет докачать только то, что обновилось.

    Речь идет о оформлении раздачи и нормального списка апдейтов, а не о том, какие картинки и списки есть внутри раздачи или еще где то.
     
    Последнее редактирование: 10 мар 2022
    jack7277 и Alukart нравится это.
  6. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    1.019
    В ответ на хамские заявления мои картинки четко указывают, что в раздаче присутствуют и списки игр и их версии.

    Тут можно приложить скриншот калькулятора и предложить пересчитать количество игр, чтобы убедиться, что даже если у игры было несколько разных версий - это все еще считалось одной игрой

    Посмотрев старые темы про сборки я заметил, что твоя риторика из требовательной превратилась уже в хамскую. Дальнейшее продолжение дискуссии в такой манере я считаю недопустимым.
     
    Lazix нравится это.
  7. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    Нет, это не так. В шапке раздачи этого нет. Именно об этом и шла речь.
    Списка апдейтов нет.
    Ответа на вопрос, как 79 игр превратились в 169 игр, нет (в то время, как в новости указано только 9 игр).

    Вот это то же завуалированное хамство.

    Списки выше, если что, составлял я сам. Потом их добавляли к шапке раздачи.
    В списках были указаны как номера версий, так и списки апдейтов.
    И в списках были указаны все версии игр, что в сумме давало большее количество, чем было указано в начале списка. Именно по этому я и уточнил, что разные версии считались за одну игру.
    Теперь же, ничего этого нет.

    И не смотря на это, утверждается, что оно есть.
    Это то же завуалированное хамство.

    В шапке раздачи есть только список игр без указание версий
    и строка
    7 марта 2022 года сборник переводов обновлен до версии 6.0 (169 игр)

    Зачем скриншоты и страницы руководства из раздачи?
    Если речь шла о простом TXT файле, в котором бы отмечался список игр, с указанием версий переводов, и самое главное, список апдейтов, у каких игр изменились версии.
    Это так трудно сделать?

    Это не хамство, а просто раздражение от того, что это происходит уже в третий раз.
    Третий раз раздача обновляется и ты должен сам скачивать всю раздачу, а объем не малый, потом сам проверять, что там добавили и у каких игр версии изменились.

    И как это согласуется с дотошностью самих переводов? То есть, переводы вылизываются десятилетиями. И в то же время лень создать обычный TXT файл со списком игр с указанием версий, и TXT файл апдейтов?
    И выложить эти TXT файлы в шапке раздачи?
     
    Последнее редактирование: 10 мар 2022
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.667
    @compart, можно скачать 1 файл Bureau-Pack-6.0.pdf на 4.5 Мб и дальше уже выборочно качать, если всё перекачивать не хочется.
     
    Lazix и compart нравится это.
  9. Аретм Пектин

    Аретм Пектин

    Регистрация:
    21 дек 2019
    Сообщения:
    22
    Я надеюсь, что переводчики додумаются взяться за Delta Force (первая часть), Comanche 3, Comanche Gold и Armored Fist 2, поскольку у первой игры нет достойного русского перевода без ошибок под последнюю версию, а у третьей игры имеется перевод посредственный, да еще и на современных ОС не работает. На остальных играх - русского перевода нету вообще.
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2022
  10. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @Аретм Пектин, сидит художник в парке, рисует очередной пейзаж, ну вот обожает он их, а к нему подходит прохожий и говорит "дурень, когда ж ты додумаешься портрет нарисовать".
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2022
    Foggyghost, Ogr 2, streloklab и 4 другим нравится это.
  11. Аретм Пектин

    Аретм Пектин

    Регистрация:
    21 дек 2019
    Сообщения:
    22
    @Grongy, если переводчики не вспомнят про эти игры, которые я упомянул выше, я не смогу играть в них из-за плохого перевода и языкового барьера. Если их переведут полностью на русский язык, то большинство людей будут рады.
     
  12. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    Нет, совсем не рады. Поскольку у этих игр уже ЕСТЬ русский перевод. И переводить их заново, это отвлекать кого то, от возможного перевода на русский тех игр, у которых русского нет ни в каком виде.
     
  13. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    Пожалуйста, добавьте в начало menu.bat (после echo off) строчку:

    chcp 866

    Это включает русский шрифт в окне консоли, если Windows не русскоязычная.

    Обратно менять не надо, так как шрифт меняется временно и действует лишь в процессе консоли (может быть ещё и в порождаемых им процессах, но этого я не знаю), до завершения задачи menu.bat. На остальную Windows и остальные запущенные программы это не влияет.
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2022
    Ardash нравится это.
  14. angel-fear Страшный олдгеймер

    angel-fear

    Регистрация:
    8 фев 2006
    Сообщения:
    4.446
    А rutracker живой вообще или это у меня проблемы?
     
  15. Аретм Пектин

    Аретм Пектин

    Регистрация:
    21 дек 2019
    Сообщения:
    22
    @compart, объясняю подробно: в первой части Delta Force есть работоспособная версия с русским переводом, но перевод отвратителен и не приспособлен под последнюю версию игры. Сыграй в пиратку от 7 Волка и всё поймешь. У Comanche Gold есть перевод, но он неполный, и к сожалению, эта игра несовместима с современными ОС.

    У Comanche 3 и Armored Fist 2 НЕТ русского перевода. Предъяви доказательства, что он есть. Если нет - лучше не ври.
     
  16. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    Объясняю не менее подробно, перевод у Delta Force и Comanche есть, то, что тебе он кажется отвратительным и куда то там у тебя не приспособлен, это сугубо твои личные проблемы. Учись сам решать свои проблемы, а не перекладывать их на кого то, не маленький ведь уже (я надеюсь!).
    Отнимать время на те игры у которых уже есть перевод, в ущерб тем играм, у которых перевода нет, дурацкая затея.
    В теме переводов есть список игр, по которым ведутся работы и игры с замороженным переводом.
    Сейчас все, всё бросят и побегут удовлетворять твои персональные хотелки :)

    А по поводу Comanche 3 и Armored Fist 2, про которые, заметим, я ничего не писал!
    Потрудись посчитать, какое количество игр, каких жанров было уже переведено и какое находится в работе.
    Когда посчитаешь, поймешь, что твои фантазии про перевод, тут совершенно неуместны.

    Его ДОСят, там же сообщение выводится. Они сначала ввели какую то проверку, которая с задержкой пускала, потом все отвалилось и теперь нормально зайти можно только включив VPN. По крайне мере у меня так, с моим провайдером.
     
    Последнее редактирование: 13 мар 2022
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Я, пожалуй, тут немного возражу...

    Действительно, когда точно знаешь, что до тебя ещё никто не переводил игру, то появляются самый настоящий Драйвъ, а затем и Удовольствiе от выполненной работы (я это гарантирую по 9 переводам игр). Однако, даже если у игры уже был выполнен перевод (чаще всего пиратский), то это не значит, что смысла переводить заново нет, и Драйва не будет... Дело в том, что «благородные исследователи/распаковщики/запаковщики» ресурсов компьютерных игр зачастую не утруждали себя не только орфографiей, но и смысловой адекватностью своих переводов. Причиной тому, естественно, была нехватка времени в те сложные годы, когда одна небольшая команда переводила по нескольку игр в месяц.

    Я это точно знаю уже на двух примерах пиратских переводов:
    1. Darklight Conflict (1997) – в обоих разных пиратских переводах есть грубейшие орфографические и смысловые ошибки. Точно помню, что англ. слово “race” в одном из переводов ошибочно интерпретировалось как «раса», но в брифинге к одному из уровней тут изначально подразумевалась «гонка» [на космических гоночных машинках], из-за чего становилось непонятно, что делать в этом уровне.
    2. The War in Heaven (1999) перевод by Фаргус - как раз сейчас занимаюсь: даже в коротеньких текстах из трёх предложений имеются орфографические ошибки, изредка были встречены и смысловые, но они в силу религиозной тематики игры не особо влияли на понимание брифингов.

    Так что, даже для переведённых пиратами игр работа точно есть! Пользуясь случаем, хотел бы порекомендовать нашему Бюро чётко различать два типа принципиально отличных друг от друга «переводческих» работ:
    1. ПЕРЕВОД старых КИ
    Тут всё изучаем «с нуля», перерисовываем свои шрифты, придумываем перекодировку, делаем запаковщики/распаковщики, перерисовываем графику, проходим-тестируем и многое другое...

    2. ДОРАБОТКА ПЕРЕВОДОВ старых КИ
    Чаще всего это «кривоватый» перевод от группы пиратов, пожелавших остаться неизвестными. Хотя могут быть «ещё те перлы» и у официальных переводчиков (знатоки, не дайте мне соврать...). Шрифты уже перерисованы, перекодировка выполнена, ресурсы перепакованы... В общем, тут нужна именно ДОРАБОТКА текстов в плане смысла, грамматики. Ещё у пиратов обычно некоторые «трудные» ресурсы остаются не переведёнными: ролики, трёхмерные объекты в виде англ. букв, графические ресурсы или текстуры с англ. буквами и т.д. Т.е. нужно здесь ещё и «дорасковыривать», и «допереводить». И это также – Вызовъ…
     
    Последнее редактирование: 13 мар 2022
    Lazix, Аретм Пектин и Dimouse нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.667
    Так звучит, как будто мы этого не различаем.
    В принципе, я ничуть не против дорабатывать уже известные переводы, и у нас "висят" как минимум несколько таких проектов (в том числе, например, известный перевод SQ4), но никто что-то не горит особо желанием этим заниматься.
     
    WERTA нравится это.
  19. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    @WERTA, Да, всё верно, но это не работает так, как выше хочет @Аретм Пектин.
    Игр с плохим переводом ведь сотни. На каждую такую игру нужен свой энтузиаст, которые влюблен в эту игру, которые в неё играет сейчас, который готов безвозмездно тратить свое время на допиливание уже имеющегося перевода.
    Свой, новый перевод, это работа с чистого листа, это вызов "могу ли я", это открытие чего то нового.
    А исправление уже имеющегося перевода, это не так интересно и это утомительно, копаться в чужих словах, искать, сравнивать, исправлять.

    Лично мне, кажется бессмысленным, тратить время и ресурсы переводчиков из бюро ОГ на игры у которых уже есть перевод, пусть и кривой. С учетом того, сколько проектов переводов сейчас находятся в зависшем или замороженном статусе. Переводы и так делаются очень медленно, по капле. Отвлекаться на переперевод или исправление уже имеющихся игр, по запросу неких @Аретм Пектин, выглядит диковато.
    Им бы сил и времени завершить уже начатые проекты, чем браться за доработку старых переводов.

    На ZOG то же много начатых и брошенных проектов переводов.
    Мне например безумно жаль те игры, у которых по сути есть перевод, но в силу того, что он делался одиночкой энтузиастом, перевод то есть, а вот интегрировать в игру нормально он его не смог или не удалось вытащить из игры все ресурсы и поэтому перевод не полон.
    Например, у Bionic Heart на ZOG есть перевод, но у Bionic Heart 2 так же есть тестовый перевод, который и на ZOG не отмечен и вообще в интернете неизвестен. То же самое про 4 игры Last Half of Darkness, у одной или двух, есть "неизвестный" перевод.

    Не у всех игр, у которых есть/известен пиратский перевод, этот перевод вытащен из ресурсов и адаптирован для версий игр в стиме или GOGе.

    Еще одна проблема, есть в наличии хороший перевод, есть старая версия игры к которой он подходит, но не подходит к новой версии.
    Например к стим/GOG версиям Betrayal at Antara и The Longest Journey HD не получается у меня русский язык прикрутить.
     
    AndyFox и WERTA нравится это.
  20. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    3.686
    А сборник игр, переведённых участниками форума ( типа таких — Montezuma's Revenge (1984, DOS) ), опубликовывать планируется?
     
    compart и bvedargh нравится это.
  21. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    @AndyFox, Кстати да, знаковая/мегапопулярная у нас в свое время игра. Почему бы и её в сборку то не включить.

    К слову, не осталось ли у тебя файла Bureau-Pack-5.0.pdf
    Если да, не мог бы ты его сюда пришпилить.

    А то нашел у себя версии 2.2, 3.0. 4.0 и только что скаченный 6.0, а пятую версию выходит не скачивал...
     
    AndyFox нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление