1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Soulbringer (7 Wolf, полный перевод)

Тема в разделе "Поиск игр по названию", создана пользователем Игорь Журавлев, 4 ноя 2019.

  1. Михаил2017

    Михаил2017

    Регистрация:
    12 апр 2017
    Сообщения:
    855
    Кстати триадовский вариант локализации этой игры тоже кромешный ужас, понять что-либо в диалогах невозможно, другие локализации (за исключением волка) гораздо качественнее, а лучшая локализация(по переводу) получилась у Русского Проекта имхо, текстовый вариант от Фаргуса тоже неплох, но похуже.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2025
  2. Игорь Журавлев

    Игорь Журавлев

    Регистрация:
    1 сен 2018
    Сообщения:
    655
    Знаете, мне по-прежнему стыдно вспоминать этот случай, как я согласился на сделку одного барыги ради этого недоперевода. Просто я верил, что там будут московские актёры, но там действительно озвучивают какие-то быдло. Это вон один врун, что ничего не нарочно путает актёров, слышит Полонского в студенте, что был в Half-Life: Blue Shift от Волков.

    Ибо из локализаций Волков с актёрами Московских театров (особенно из Моссовета) пока что нашёл только 12-15 шт. Но большую часть они издавали переводы с киевскими дуэтами актёров-фрилансеров (типа Деревянной парочки и Прищенко).

    Просто у них локализаций со знакомыми голосами было куда меньше, чем у Фаргуса. Почти такое же количество было и у Русского проекта, у которых были актёры Малого театра.

    И да, зря я считаю официальный перевод плохим. Там и вправду были профессиональные актёры из харьковских театров (включая местный театр кукол). Некоторые актёры - комики из продюсерского центра ЧИЗ.

    По поводу отсебятины, я бы лучше не заикался. Ибо у пиратов было куда больше. Если бы не размытые шрифты, перевод Ловца душ от Рисёча был бы ещё лучше.

    Насчёт уверенности в Романенко, я ошибался, ибо Гремлин действительно что-то перепутал, поскольку в поздних переводах был другой завсегдатай - Михаил Озеров. Он там был за одного из антагонистов.

    Просто у того голос помоложе, а у Романенко погрубее. Послушали бы его в Fallout Tactics и в Red Alert 2 для сравнения, ибо он там за все мужские.

    А за ГГ был актёр, что известен с роли майора Монограмма из Финеса и Ферба. Он же был и за Эдисона Трента в Фрилансере. Его голос вполне терпим. Я про Алексея Фатеева. Ну и пара других, что также промелькнули во второй Готике от Акеллы, тоже хороши. Они же были и в детских играх по польским мультикам про Рекса.

    Говоря о Фрилансере, лучше бы я не читал негативные отзывы от сторонних форумчан. Версия для Фаргуса оказалась куда хуже, чем исправленная, ибо там было два актёра, также часть реплик была ускорена, из-за чего было непонятно. А в лицензионной актерский состав был больше. Если бы не некоторые косяки и не позаимствованный ролик с ранней версии, он тоже был бы лучше.

    В знак уважения к @kreol, я бы лучше не критиковал их лицензионные переводы. Просто он поклонник Рисёча. Всё же у них были достойные переводы. Хотя я встречал переводы куда похуже, чем мною упомянутые Ловец душ, Фрилансер и Shellshock - это первый Хитман (из-за кривизны текста и Романенко со своей хрипотцей в роли 47) и их переводы периода распада (как и последние пиратские, так и текстовые, что выпущены под брендом Мистер Энди). Ну и многие бюджетные игры, что выпущены "Полётом навигатора" типа Сары и сказки о единороге, где были два актёра, и Битва за Иводзиму для Руссобита из-за того, что всех озвучил один актёр, ибо там узнавался голос рассказчика и полковника из Shellshock. Также и Dragonshard, Gunship! и Alone in the Dark 4 для Акеллы.

    В другом случае, в их лицензионных переводах есть хорошие стороны. Если бы не распад группы после ухода Александра Саватеева, переводы были бы куда качественнее.
     
    Последнее редактирование: 12 дек 2025
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление