1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Syberia

Тема в разделе "Игры на сайте", создана пользователем Вендиго, 9 июн 2022.

  1. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    7.736
    На мой взгляд это не поразительно, а грустно, когда изучение классики сводится к использованию её в подобных шаблонах. Впрочем, это далеко не ново.

    В сравнении с поздним творчеством Б. Сокаля сюжет первой Сибири смотрится как добротный образчик сочинительства. Хоть смысловое содержание уже тогда имело определённую направленность, оно по большему счёту не портило саму игру.
     
  2. ZaRR

    ZaRR

    Регистрация:
    18 ноя 2015
    Сообщения:
    1.661
    Добротный квест! Но по мне лучше бы был фильм!
     
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.062
    Неплохой квест, но скучноватый. Меня в нём не устроила в основном не клюква (хотя её тут и правда много, и она отталкивающая, а не смешная), а слабая взаимосвязанность головоломок с сюжетом, да и локации не всегда в одном стиле. И ещё, как уже было сказано, - слабовато раскрыты персонажи Но это вообще в стиле Бенуа Сокаля, видимо (я играл в Amerzone и Sinking Island)

    Однако пройти можно, особенно если вам нравятся французские игры.
    Часто сравнивают с The Longest Journey, однако

    Очень сильно игру рекламировали у нас в России когда-то, даже в "Комсомольской правде" выходил обзор и прохождение!
     
  4. dvs168

    dvs168

    Регистрация:
    26 окт 2017
    Сообщения:
    95
    Захотел запустить игру на Windows 10 22H2. Звук есть, изображения нет. Помучился немного, добавлял разные D3D библиотеки, одни ругаются, что мол нет видео, другие вообще ничего не писали и игра не запускалась, с третьими запускалась, но так же не было изображения. Где-то в инете искал инструкцию для игры WarGods, чтобы её на Win10 запустить и нашёл программку dgVoodoo 2.79.1. Попробовал взять библиотеки оттуда, всё заработало.

    Вот список библиотек: D3D8.dll, D3D9.dll, D3DImm.dll, DDraw.dll. Библиотеки из папки x86.

    Может кому пригодиться это. Саму программу найти в инете не сложно
     
    Последнее редактирование модератором: 10 ноя 2022
  5. Sonya91

    Sonya91

    Регистрация:
    5 ноя 2022
    Сообщения:
    29
    Потрясающе. Бывают игры, которые даже несмотря на ностальгию, проходить спустя много лет уже неинтересно - и графика кажется вырви глаз... Но Сиберия это другой случай. Скачала, перепрошла две части. Всё так же интересно, атмосферно, затягивающе. Стимпанк в чистом виде. И графика смотрится весьма и весьма достойно. Легенда!
     
  6. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.757
    Почти двадцать лет спустя перепрошёл в русской версии от "1С". Понравилось чуть больше англоязычного перевода: похоже, особо развесистые гроздья "клюквы" и правда были срезаны умелой рукой локализатора (в лице "Логруса"). Но всё же вторая половина игры сильно хромает по сравнению с первой. Да и вообще головоломки тут минимальны, как и инвентарь с диалогами: на первом месте - та самая "атмосфера". И куча красивых (особенно на то время) локаций, нередко проходных. Да: героиня свою фамилию оправдывает, и большую часть времени мы проводим в неспешных пробежках с одного конца города на другой. Будь тут карта с быстрым перемещением, время прохождения сократилось бы раза так в четыре.
     
  7. Dar_Morar

    Dar_Morar

    Регистрация:
    1 янв 2015
    Сообщения:
    699
    Забавно. Тут обзор @Вендиго не прочитал, а сегодня в группе "Незабытые игры" - прочитал (с указанием автора, но без указания сайта))
    Это получается, что играя в копию с лицензии 1с, я играл в версию без лицевой анимации? Надо будет это проверить.
     
  8. Вендиго

    Вендиго

    Регистрация:
    24 июн 2019
    Сообщения:
    8.037
    @Dar_Morar, извините, не понимаю о чём речь. Никаких обзоров в группе "Незабытые игры" я не читал и даже не знаю о ней. А этот обзор здесь я не только читал, но и писал)))
     
  9. Dar_Morar

    Dar_Morar

    Регистрация:
    1 янв 2015
    Сообщения:
    699
    Напишу иначе. Во ВКонтакте есть группа "Незабытые игры". Там вчера прочитал твой обзор на "Сибирь". Стало интересно - сами скопировали или уведомили)
    И возвращаясь к лицевой анимации. В образе, что есть на тут на сайте, лицевая анимация есть? А в "золотом издании" от 1с?
     
  10. Элси Ринген

    Элси Ринген

    Регистрация:
    26 сен 2025
    Сообщения:
    7
    Зулин очень вдумчивый обзорщик. Но и он далеко не все претензии и косяки показал. Я могу еще пару страниц А4 накидать.
    Но это одна сторона медали. Другая сторона медали, что в целом Зулин оценил игру очень положительно. И сам же говорил, что все эти, так сказать, "косяки" замечаешь только потом, после игры. А во время игры она тебя завораживает.
    А с третьей стороны, глядя на то, что выходило после, особенно в последнее время, игру начинаешь еще более переоценивать. Такой штучный уже давно никто не делает, да и у самого Сокаля получилось только ровно один раз. Тут я с Зулином полностью согласен, что случайно. Так сошлись звезды...
     
  11. Элси Ринген

    Элси Ринген

    Регистрация:
    26 сен 2025
    Сообщения:
    7
    Перевод имен собственных в русском языке дело темное. Это признавал даже сам Розенталь. Поэтому никогда нельзя ТОЧНО утверждать, что Уокер это правильно, а Уолкер это неправильно. И наоборот. Тут как Уотсон и Ватсон. Что закрепится, то и будет правильным. Ту же Валадилену перевели неправильно же. И во французской и в английской версии Валадилен. И что? И ничего! Можно подумать, что Мюнхен, Париж или Лиссабон на оригинальных языках звучат так же... Здесь, мне кажется, как раз и пытались избежать ассоциации с техасским рейнджером: Кейт "Крутой" Уокер. Да и по-французски она звучит ВалкЕр.

    Тут да, хорошо. В английском вОралберг, во французском воралбЕрг, у нас ФорАльберг (ни вашим, ни нашим).

    Да, есть такое подозрение, что во многих случаях актерам фразы озвучивать давали вообще без контекста. Это особенно заметно в первом диалоге с портье, когда Момо влезает в разговор. Кейт реагирует фразой: "Что ты сказал?" Если контекста не дали, то непонятно, на что логическое ударение делать. Мошарова попыталась выкрутиться и сделала ударения по очереди на все три слова (это могло сработать, но не здесь). Здесь правильным решением было произнести фразу быстро и как можно нейтральней. Потому что в других версиях тут было просто: "Пардон?" (фр.) и "Экскюзми?" (англ.) Тут нет оценки сказанному, просто человек от неожиданности вообще не понял, что Момо сказал.

    А второе. Так как все аудиофайлы игры лежат в открытом доступе, можно не метаться между русской, английской или французской озвучкой (в каждой есть свои минусы и плюсы), а собрать себе свою собственную на свой вкус. Я, например, взяв за основу французскую озвучку (там шикарная Кейт и очень достойно озвучены многие второстепенные персонажи, включая всех телефонных собеседников) на первых двух локациях (Валадилена и Баррокштадт): вставил русскую озвучку Оскару, нотариусу, начальнику станции, Понсу и телефонистке на шлюзе (это как раз русскоязычная Оливия будет). С Малатестой пока не определился, ректоры у меня говорят на трех языках: левый на русском, средний на английском, правый на французском (у этого даже в английской озвучке треш, а наши еще и от себя от души добавили). Для матроса на барже лучше брать английскую озвучку (она же в оригинальной русской версии). Несмотря на то, что во французской и английской версии он говорит одну и ту же тарабарщину (там даже субтитры одинаковые), в английской версии он делает это значительно живее.
    Русскую озвучку надо брать не из версии Логруса, а из патча-локализатора (он выровнен по звуку с другоязычными версиями и убран косяк с потерей лицевой анимации). О самой лицевой анимации можно не беспокоиться. Она в автономном режиме работает: ей абсолютно всё равно, на каком языке человек будет говорить и какой длины фразы выдавать, она подстроится под любой звук сама. Умеет даже имитировать карканье ворон и щебетанье птиц, а также станции московского метро объявлять.
     
  12. Элси Ринген

    Элси Ринген

    Регистрация:
    26 сен 2025
    Сообщения:
    7
    Необоснованная придирка. В Русском орфографическом словаре под ред. Лопатина и Ивановой слово "юристка" дается без каких-либо помет. То есть оно нормальное, законное.
    А вот "законница" это очень плохо. В русском языке это слово имеет крайне негативный контекст.

    Поэтому выбор между "молодой юрист" и "молодая юристка" это выбор автора. Оба выражения правильные.
     
  13. Dar_Morar

    Dar_Morar

    Регистрация:
    1 янв 2015
    Сообщения:
    699
    @Элси Ринген, заинтересовал вариант со сборкой озвучки. Есть ли возможность залить на файлообменник готовую сборку? Могу через ЛС расшарить папку на ЯДе, чтобы сразу туда залить.
     
  14. Элси Ринген

    Элси Ринген

    Регистрация:
    26 сен 2025
    Сообщения:
    7
    Там в принципе-то ничего сложного нет. Папка Sounds в игре никак не спрятана. Если иметь подобную папку от французской или английской версии (я устанавливал например, французскую версию, копировал себе куда-нибудь папку Sounds (там всё аудио), в папке DATA забираем string.dat (там субтитры лежат), в папке Textures забираем папку InGame (там игровые документы, блокнот Кейт), потом устанавливал английскую версию и делал то же самое, а потом забрал папку Sounds из патча-русификатора - они нужны, если мы хотим лицевую анимацию персонажам сохранить, Логрус из-за криворукости своей ухитрился ее отключить, стереозвук им приспичило сделать), то заменить нужные реплики нужных персонажей дело совсем ерундовое. Просто одни файлы заменяешь другими и всё.
    Реплики персонажей разложены в основном по четырем папкам: Sounds/Pack1-4 по локациям: Валадилена, Баррокштадт, Комсомольск, Аралабад. Небольшая часть реплик лежит и в корневой папке Sounds, там же реплики Кейт по различным поводам типа "Я не пойду на улицу, там идет дождь. Лучше я пережду его здесь" (выглядят как ka0001-ka0102).
    Реплики диалогов выглядят так:
    v_ka_missi03_03.mp3, где
    v - локация (Валадилена);
    ka - реплика Кейт (k) в диалоге с хозяином гостиницы (a);
    missi - тема диалога (Задача);
    03_03 (номер диалога; номер реплики в диалоге).

    Если мы хотим, например, поменять реплики Кейт с русского на французский, то в корневой папке меняем файлы с ka001 по ka102; a_ko_tel06_01(03); v_ko_inter02_01; v_ks_tel01_01; v_ks_tel04_01; а в папках с локациями (Pack) все файлы, начинающиеся с v_k (Pack1), b_k (Pack2). k_k (Pack3), a_k (Pack4).
    По аналогичной схеме можно поменять реплики любому персонажу, но надо учитывать, что некоторые в одной локации могут называться одной буквой (но там перепутать трудно, потому что второй персонаж только телефонный).
    В Валадилене, например, персонажи обозначены так:
    A - Хозяин гостиницы (от французского Aubergiste)
    F - Дэн Фостер (тел)
    FB - Булочник
    FJ - Садовница
    FM - Старичок на лавочке
    FO - Марсель, уборщик на станции
    K - КЕЙТ
    M - Момо; Мама (тел)
    N - Нотариус
    O - ОСКАР; Оливия Паркер (тел)
    P - Мистер Марсон (тел)
    S - Секретарша Марсона (тел)

    Собственно, я собираю себе игру, не просто с разной звуковой озвучкой разных персонажей, но и хочу устранить косяки (их там полно - собирали явно в спешке) в диалогах и вернуть пропущенные реплики.
    В Валадилене, например, потеряли ответ портье. Кейт просит помочь ей с багажом, портье говорит: "С багажом? О, разумеется!" и только после этого уже начинает извиняться, что они разучились принимать гостей.
    Также потеряли реплику, где Кейт предлагает Момо пойти с ней в пещеру, но Момо не пойдет, потому что ему страшно и все четыре роскошных диалога с Марселем (уборщиком станции). Сами диалоги с Марселем не подключены ни в одной версии, но есть в английской и французской версиях в виде файлов (Логрус их просто вырезал, переводить не стал, в отличие от Фаргуса, скажем).

    А насчет косяков...
    Оскар сидит без ног. Кейт ему голосом восторженной идиотки: "Ну вот теперь, когда ты, наконец, на ногах, не поможешь мне искать Ганса?", на что Оскар дает не менее веселый ответ, что ему нужно идти к своему поезду (куда ты без ног идти собрался, болезный?). Натурально разговор двух пациентов дурдома. Исправлено!

    Или другой момент.
    Приезжают в Баррокштадт. По сценарию Оскар первым делом должен был сказать, что завод поезда закончился, пружины распустились и мы застряли на этой станции. Но реплику при сборке потеряли и опять получился разговор слепого с глухим.
    Кейт: Нам обязательно останавливаться на этой станции? Оскар: Сложившаяся ситуация несовместима с целью нашей поездки. Кейт: Так чего ты ждешь? Иди и заведи эти чертовы пружины.
    Тут исправление элементарно. Реплику про пружины вставляем вместо реплики Оскара и разговор сразу становится складным.

    Вот как раз этот исправленный разговор с французской Кейт и русским Оскаром:
    ВКонтакте | ВКонтакте
     
  15. Элси Ринген

    Элси Ринген

    Регистрация:
    26 сен 2025
    Сообщения:
    7
    Для разминки можно звонок на телефоне Кейт заменить. А то негоже молодой красивой девушке с таким беспонтовым звонком на телефоне ходить.
    Вот эта мелодия по актуальности как никогда подходит к 2002 году:
    ВКонтакте | ВКонтакте

    Даем файлу название m_cell02 и заменяем им оригинальный файл в папке Sounds.
    И Кейт у нас теперь, как модный юрист из Нью-Йорка, едущий в Россию, с модным телефоном...
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @Элси Ринген, такие вещи по игре стоит озвучивать (и обсуждать) всё же не в этом разделе, а где-нибудь в "PC Играх", например.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление